Глава 1.01. Если ты посмеешь сказать про «тело в награду», я тут же тебя…

— Кх… кх…

Фу Цзиньюй открыла глаза и обнаружила, что медленно погружается в воду. От неожиданности она резко вдохнула.

Нос и рот тут же наполнились водой.

Она отчаянно заработала руками и ногами, пытаясь всплыть.

Вынырнув на поверхность, Фу Цзиньюй разразилась мучительным кашлем.

И тут в голову хлынул поток чужих воспоминаний. Мир перед глазами померк, девушка забыла, как двигаться.

И снова начала тонуть.

Только когда вода снова попала в нос и рот, она пришла в себя. Несколько взмахов руками — и голова снова над водой.

Фу Цзиньюй оглянулась на испуганных девушек на берегу, потом на мужчину, который с плеском прыгнул в озеро с западной стороны и плыл к ней. Не раздумывая, она поплыла на восток.

Кто бы мог подумать, что она просто читала роман всю ночь напролёт во время национального праздника и… умерла?!

Но самое удивительное, что после смерти она не попала в загробный мир, а переместилась в тот самый роман о борьбе за власть в семье под названием «Несравненная законная дочь», который читала перед смертью.

Главная героиня романа — её сводная сестра Фу Цзиньян, а она сама — злодейка с тем же именем.

Согласно сюжету, она, завидуя сестре, которую выбрал главный герой, наследный принц Нин Цуй Ин, попыталась опорочить её. Но Фу Цзиньян раскрыла её план, и в итоге сама Фу Цзиньюй оказалась скомпрометирована и вынуждена выйти замуж за того распутника, который её обесчестил.

А потом, будучи беременной, погибла от побоев мужа вместе с нерождённым ребёнком.

Мужчина, плывущий к ней с запада, и был тем самым будущим мужем — отъявленным распутником, сыном графа Аньлэ, Цао Цзитаном, чья дурная слава гремела на весь столичный город.

Фу Цзиньюй скривила губы. Быть обесчещенной? Ни за что! Ни в этой жизни!

Разве может какой-то изнеженный повеса сравниться с ней в плавании? С ней, четырёхкратной чемпионкой университетских соревнований по плаванию и спасателем со стажем в три года?

Это как если бы игрок максимального уровня попал в стартовую локацию!

Она уверенно рассекала воду, плывя на восток, и быстро оставила преследователя далеко позади.

Вот только Фу Цзиньюй недооценила любовь императора к своей сестре, Великой княжне Аньпин. Озеро в её резиденции оказалось просто огромным.

К тому же тело первоначальной хозяйки тела было ненамного крепче, чем у Цао Цзитана.

Силы начали покидать её, а берег был ещё далеко.

Если так пойдёт и дальше, её ждёт только смерть.

С трудом продолжая грести, Фу Цзиньюй закричала: — Помогите… Есть кто-нибудь? Спасите! Человек тонет! Помогите!..

Ей было уже всё равно, мужчина её спасёт или нет. Сейчас главное — выжить.

Когда она совсем выбилась из сил, потеряв голос и начиная погружаться в воду, в конце аллеи показались две фигуры — одна в чёрном, другая в белом.

Фу Цзиньюй собрала последние силы и прохрипела: — Спаси…те…

Фигуры приближались, заметив происходящее в воде, они ускорили шаг.

Вскоре они подошли к берегу.

Мужчина в белом одеянии и белом плаще что-то сказал мужчине в чёрном.

Тот тут же расстегнул пояс, снял верхнюю одежду и почтительно подал её мужчине в белом.

Мужчина в белом взял одежду и разорвал её на полосы.

Мужчина в чёрном быстро связал полосы в длинную верёвку.

Мужчина в белом поднял с берега камень, привязал его к верёвке и, размахнувшись, бросил её в воду.

Верёвка со свистом рассекла воздух.

Фу Цзиньюй нервно поджала губы: «Братец, ты хоть целишься? Как бы мне по голове не прилетело…»

Но её опасения оказались напрасными. Мужчина в белом обладал отличной меткостью — камень шлёпнулся рядом с ней.

Она тут же схватилась за верёвку.

На берегу потянули за верёвку, медленно вытаскивая её на берег.

Фу Цзиньюй без сил упала на землю. Напряжение наконец отпустило.

Спаслась.

Она с трудом подняла голову, чтобы поблагодарить своего спасителя, но, увидев его лицо, застыла.

И дело было не в том, что она мало видела красивых мужчин. Напротив, она встречала их немало, но по сравнению с этим все они казались никем.

В лучах весеннего солнца его кожа сияла, словно нефрит. Миндалевидные глаза, обрамлённые густыми ресницами, прямой нос, алые губы и чёрные волосы, собранные под нефритовой короной. В своём белоснежном одеянии с тонким узором он был подобен стройной сосне, величественный и холодный, словно снежная вершина.

Придя в себя, Фу Цзиньюй хотела поблагодарить его, но услышала холодный голос:

— Если ты посмеешь сказать что-то вроде «спасение — повод для брака», я тут же выброшу тебя обратно в озеро.

Фу Цзиньюй промолчала.

Некоторым людям лучше вообще не открывать рот. Такая красивая внешность, а слова…

Но он назвал себя «ван». Судя по тому, что она находится в резиденции Великой княжны Аньпин, он, должно быть, действительно князь.

Лучше не связываться.

— Ваше Высочество, вы меня неправильно поняли, — слабо произнесла она. — Я просто хотела узнать, куда отправить благодарственный подарок от моей матери.

— Не нужно, — холодно фыркнул он, бросив на неё равнодушный взгляд, который тут же стал гневным.

Её верхняя одежда сползла с плеча, обнажая белую хрупкую кожу.

Мокрая нижняя рубашка плотно облегала тело, обрисовывая соблазнительные формы.

Юбка сбилась, открывая стройную ножку.

А лицо у неё было яркое и красивое.

В таком виде, полураздетая, с приоткрытой грудью, она выглядела соблазнительнее любой лисицы-оборотня из книжек.

Он сорвал с себя плащ и набросил на неё.

— Что за непристойность! — сердито бросил он.

Фу Цзиньюй, закутавшись в плащ, оглядела себя и покраснела. Она поспешно поправила одежду.

— Благодарю, Ваше Высочество, — тихо произнесла она.

Внезапно молчавший мужчина в чёрном сказал: — Ваше Высочество, кто-то идёт.

Сказав это, он быстро отвязал камень от верёвки, собрал её и взял в руки.

Князь резко стянул плащ с Фу Цзиньюй.

— Никому ни слова о том, что здесь произошло! — бросил он и направился к боковой аллее.

Мужчина в чёрном последовал за ним.

Через мгновение оба исчезли в конце аллеи.

В то же время с другой стороны показалась пожилая женщина с корзиной за спиной и метлой в руке.

— Матушка, — обратилась к ней Фу Цзиньюй, — я гостья на сегодняшнем празднике цветов. Я случайно поскользнулась и упала в воду. Не могли бы вы помочь мне вернуться в зал?

Женщина испуганно воскликнула: — О, небеса! Как же вы умудрились упасть в воду?!

Она быстро сняла корзину, бросила метлу на землю и подбежала, чтобы помочь Фу Цзиньюй подняться.

— В этих местах редко кто бывает. Я прихожу сюда убирать только раз в три дня. Если бы вы сами не выбрались, а я плавать не умею… Пока бы я нашла кого-то на помощь, вы бы уже… — затараторила она.

— Я немного умею плавать, — с улыбкой ответила Фу Цзиньюй.

— Вот оно что, — понимающе кивнула женщина и добавила: — Вы, верно, жили на юге? Среди северянок редко встретишь тех, кто умеет плавать.

Фу Цзиньюй, покопавшись в воспоминаниях прежней хозяйки тела, ответила: — Да, жила на юге. Вы очень проницательны, матушка.

Женщина довольно улыбнулась и повела Фу Цзиньюй в небольшой домик у озера.

Заметив вопросительный взгляд девушки, она пояснила: — Вам не стоит возвращаться в таком виде, вас могут высмеять… Лучше переоденьтесь в одежду нашей третьей госпожи.

— Вы очень предусмотрительны, матушка, — с благодарностью улыбнулась Фу Цзиньюй. Она достала из кошелька два золотых слитка и протянула их женщине.

— Это вам на выпивку, — сказала она.

Лицо женщины расплылось в улыбке: — Вы слишком добры, госпожа. Вы гостья в нашей резиденции, я просто обязана была вам помочь.

«Два золотых слитка — это целых двадцать лянов серебра! Интересно, из какой она семьи? Такая щедрая!» — подумала она.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1.01. Если ты посмеешь сказать про «тело в награду», я тут же тебя…

Настройки


Сообщение