Глава 6.06. Разве это похоже на барышню из семьи ханьлиня? (Часть 2)

Пэй колебалась, но все же не решилась рисковать.

— Я велю взять побольше фонарей, — сказала она. — Надень накидку и иди осторожно, смотри не споткнись.

Фу Цзиньюй согласилась со всем и отправилась в Зал Сосен и Журавлей.

Старый господин Фу еще не спал. Он сидел в кабинете и рисовал. Услышав о случившемся, он тут же бросил кисть.

— Негодник! — воскликнул он. — Взял пример со своего никчемного отца! Пошел в бордель, затеял там драку из-за женщины! Что за безобразие!

Старая госпожа Фу, накинув халат, вышла из спальни. Ее лицо тоже было мрачным, но она все же попыталась успокоить мужа.

— Не кипятись, — сказала она. — Давай сначала напишем письмо городскому судье, пусть управляющий отнесет его вместе с твоей визитной карточкой. Нужно сначала вытащить Цзиньсина, а потом уже разбираться.

— Городской судья — упрямый осел, — возразил старик Фу, посмотрев на жену. — Он ничьи просьбы не слушает, даже если к нему обратятся члены императорской семьи. Все не так просто, как ты думаешь.

Затем он обратился к Фу Цзиньюй:

— Иди и скажи своей матери, чтобы она дала денег тюремщикам, пусть не обижают Цзиньсина. И пусть она пошлет людей искать твоего отца. Его нужно обязательно найти.

— Зачем искать второго господина? — недоуменно спросила старая госпожа Фу. — Чем он может помочь?

— Бабские рассуждения! — сердито ответил старик Фу, бросив на жену неодобрительный взгляд. — Второй господин — отец Цзиньсина. Раз Цзиньсин попал в беду, то его отец должен уладить это дело.

— Дедушка как всегда мудр, — подхватила Фу Цзиньюй. — Я сейчас же пойду и все передам матушке.

— Иди, — ответил старик Фу. Он недолюбливал свою невестку Пэй, происходившую из купеческой семьи, но к внучке Фу Цзиньюй относился вполне благосклонно.

Фу Цзиньюй вернулась во Двор Весенней Радости, главную резиденцию второй семьи, и передала слова деда Пэй.

Пэй тут же распорядилась выполнить все указания.

До начала комендантского часа отыскали второго господина Фу, от которого разило вином и женскими духами.

У второго господина Фу было гладко выбритое лицо, на голове — синяя лента, одет он был в синий чжидуй. Он был на пять десятых похож на Фу Цзиньсина, но даже немного привлекательнее.

Однако даже приятная внешность не могла скрыть его низменную натуру альфонса.

Он, покачиваясь, вошел в комнату и, увидев Пэй, сморщился, словно увидел что-то грязное.

— Зачем меня позвали? — спросил он с отвращением. — Ты же беременна? Неужели тебе даже в таком состоянии нужны мои услуги? Такая ненасытная?

Пэй покраснела от стыда, ей хотелось провалиться сквозь землю.

— Господин, — тихо сказала она. — Цзиньюй здесь.

Второй господин Фу поднял глаза и осмотрел комнату. Он увидел Фу Цзиньюй, которая полулежала на лоханьчуане, опираясь на подушку, и смотрела на него с насмешливой улыбкой.

Он тут же обрушил свой гнев на нее:

— Который час? А ты все еще не в своей комнате! Что ты тут делаешь у матери? Молока захотела?

Что он такое несет?! Фу Цзиньюй пришла в ярость. Она села и холодно сказала:

— Мой брат арестован, я, как сестра, волнуюсь и не могу спать, поэтому пришла к матери узнать новости… А вы, как отец, развлекаетесь на стороне, вернулись и даже не встревожены, еще и меня отчитываете?!

— Что за тон?! — взорвался второй господин Фу и, указывая на Пэй, закричал: — Яблоко от яблони недалеко падает! Посмотрите, какую дочь вы воспитали! Грубая, невоспитанная, никакого уважения! По сравнению с Цзиньян она просто ничтожество!

— Да что вы? — приподняла бровь Фу Цзиньюй. — Тогда пусть ваша драгоценная Цзиньян сама и платит за освобождение брата. Матушка хоть немного денег сэкономит.

Второй господин Фу, задетый за живое, взвился:

— Только и знаешь, что про деньги! Разве это похоже на барышню из семьи ханьлиня? Позор!

Фу Цзиньюй скривила губы. Книга не врала, этот человек — настоящий лицемер.

Он из тех, кто с удовольствием ест из чужой тарелки, а потом ругает хозяина.

Пэй за столько лет уже привыкла к выходкам мужа и решила сгладить ситуацию.

— Не спорьте с Цзиньюй, — сказала она. — Вам нужно умыться и отдохнуть. Старый господин велел вам завтра идти в резиденцию хоу Чансинь с извинениями.

Второй господин Фу не смел ослушаться отца. Он бросил злобный взгляд на Фу Цзиньюй и, покачиваясь, направился в купальню.

Пэй легонько щелкнула Фу Цзиньюй по лбу.

— Разошлась! — с улыбкой сказала она. — Смеешь перечить отцу! До чего его довела!

В ее голосе не было ни капли упрека.

Фу Цзиньюй хихикнула.

— Чего бояться? — спросила она. — Когда отец узнает, что я спасла вдовствующую наложницу князя Цзин, он меня на руках носить будет и забудет про мое неуважение.

Для второго господина Фу это был отличный способ похвастаться перед другими ценителями искусства, даже если он ничего не получит от князя Цзина.

Что касается арестованного Фу Цзиньсина, Фу Цзиньюй совсем не волновалась. Цуй Ин не упустит возможности угодить своей возлюбленной и быстро вытащит ее будущего шурина.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6.06. Разве это похоже на барышню из семьи ханьлиня? (Часть 2)

Настройки


Сообщение