Глава 1. Попадание в «Их Высочество Принцесса» (Часть 2)

Как бы хотелось, чтобы, когда я снова открою глаза, трупа не было, ноги перестали дрожать, и я вернулась в свою маленькую, но теплую квартирку, спала на мягкой, хоть и ненужной двуспальной кровати, а не сидела, свалившись, на холодном и жестком полу.

Отсчитав три секунды в уме, Ли Путун резко открыла глаза.

Отлично!

Она дома... Ну, ладно, не дома. Перед ней по-прежнему была та же ужасная картина.

Ли Путун пала духом, ей пришлось принять реальность.

Чтобы выжить, чтобы найти способ вернуться домой, она не могла больше сидеть сложа руки, нужно было действовать немедленно.

Мир книги тут же услужливо предоставил ей возможность действовать, выдав первое задание.

«Подними чай и отнеси его внутрь».

Слова, донесшиеся сверху, заставили Ли Путун на мгновение замереть.

Если ей не послышалось, тот человек говорил, кажется... на мандарине?

Ли Путун: «...»

Как можно говорить со мной на мандарине в мире западного фэнтези???

Как ты можешь? Как ты смеешь?!

И почему, если персонажи говорят на мандарине, диалоги в книге написаны ужасным переводческим стилем?!

Успокоившись: Спасибо автору за небрежные настройки, хвала автору, ты лучший, я люблю тебя.

Выразив в душе безбрежную любовь к автору оригинала за то, что он не дал ей умереть из-за языкового барьера, Ли Путун начала ломать голову.

Чайник и чашки на полу разбиты вдребезги, как их нести?

Куда их нести?

Если отнести эту кучу осколков любому именованному персонажу книги, это будет не чай, а верная смерть, отрубленная голова, или, в лучшем случае, «тепло» — согревание горячей кровью ее сердца холодных душ злодеев, внесение скромного вклада в оживление их ледяных сердец.

Среди персонажей, которые, получив имя, автоматически обзавелись БАФФом «убить без лишних слов», единственным исключением была главная героиня, Ее Высочество Принцесса.

Потому что Ее Высочество Принцесса Беатрис — самая добрая женщина во всей Империи, на всем континенте, во всей Вселенной.

Она не только принцесса, но и святая, никогда никого не убивает, а даже спасает людей.

Следующие слова, донесшиеся сверху, заставили Ли Путун увидеть проблеск надежды, манящий к ней.

Он сказал: «Ее Высочество Принцесса ждет тебя, поторопись».

«Х-хорошо!»

Услышав в голосе собеседника «легкое недовольство» — обратите внимание, эти два слова «легкое недовольство» нужно запомнить наизусть, потому что каждый раз, когда в книге появлялось это описание, за ним следовал кровавый хаос и разлетающиеся ошметки плоти.

Конечно, автор не использовал такие выражения, как «кровавый хаос и разлетающиеся ошметки плоти», он использовал только «легкое».

«Легкое недовольство».

«Легко поднял руку» / «Легко пошевелился».

«Легко брызнула кровь», «Легко умер».

К тому же, автор не различал «-о» и «-е» в наречиях, используя только «-о».

«...»

Кажется... я снова начала жаловаться?

Поняв, что с момента попадания в книгу она не перестает ворчать, и вспомнив, что главное — выжить, Ли Путун силой запечатала свой внутренний голос. Она не только закрыла рот на лице, но и заперла тот, что в душе — неважно, как именно она его заперла, главное, что заперла.

Успокоившись, Ли Путун собрала все осколки чайника и чашек, положила их на поднос и подняла.

Пользуясь моментом, когда вставала, Ли Путун тайком взглянула на мужчину, который с ней говорил.

И от этого единственного взгляда у Ли Путун случился «зрачкотрясение», она была поражена до глубины души, а запертый внутренний голос тут же обрел «силу властелина», разорвал оковы печати и начал реветь.

Боже, что за черт у него вместо лица?!

Ли Путун готова была поклясться, что это лицо превзошло всех этих «живых барби» и «чудовищ», став абсолютным совершенством.

Посмотрите на этот подбородок, способный вбить человека в землю, на этот выточенный ножом, идеально ровный под любым углом нос, но самое неземное, соответствующее духу времени, — это, несомненно, его глаза.

В белках его глаз, кажется... были буквы, упрощенные иероглифы, китайские буквы.

Кажется, там было написано...

«Холодность»

Ли Путун: «...?»

В голову Ли Путун снова всплыл отрывок описания.

«Этот необыкновенный мужчина по имени Вендель — рыцарь-защитник Ее Высочества Принцессы.

У него изысканное лицо, вылепленное богиней красоты, не спавшей целый год. Каждая линия, каждый изгиб его черт были рассчитаны богиней красоты по таинственным формулам, а затем тщательно измерены и выточены штрих за штрихом.

Ах!

В глазах Венделя написано: «Холодность».

Единственная нежность проявляется только к Ее Высочеству Принцессе.

*Данный отрывок взят из оригинального текста «Их Высочество Принцесса».

Ли Путун: «...»

Черт возьми, «изысканное лицо, вылепленное богиней красоты, не спавшей целый год», черт возьми, «написано: «Холодность».

Когда она впервые увидела описание «написано: «Холодность»», Ли Путун даже обрадовалась за автора, подумав, что он вырос, наконец-то отказавшись от однообразного «в глазах было легкое безразличие», и в его скудный запас описаний влилась свежая кровь.

Но теперь, увидев, что на самом деле означает «написано: «Холодность»», она могла только сказать: кто бы мог подумать...

Действительно, кто бы мог подумать, совершенно не ожидала...

Данный сайт не содержит всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Попадание в «Их Высочество Принцесса» (Часть 2)

Настройки


Сообщение