Глава 7. Назову тебя Мэй, хорошо? (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Эх, вспоминая прошлое, у меня тоже было несколько шансов заполучить того моего парня, школьного красавца. Кто знал, что в конце концов он все равно найдет возможность ускользнуть. Только когда мы расстались, я поняла, зачем он так отчаянно защищал свою невинность. Оказывается, он хотел сохранить свою чистоту, как лед и нефрит, чтобы иметь больше возможностей жить душа в душу с дочерью какого-то начальника бюро. Если бы он не сохранил свою "целомудренность", она, возможно, посчитала бы его "поношенным башмаком".

Эх, неужели я действительно не могу заполучить красавца? Неужели мне суждено состариться в одиночестве? О Небеса, сжальтесь надо мной, дайте мне еще один шанс!

— Юная госпожа! Юная госпожа! — Крики Дандан прервали мою мольбу к Небесам.

Я закатила глаза: — Небо рухнуло или пожар? Чего орешь, как привидение, ни свет ни заря? — Попутно я сунула сигнальную ракету под подушку.

— Юная госпожа, двоюродная сестрица пришла? — Дандан остановилась.

— Какая еще двоюродная сестрица? — Я не помнила никаких двоюродных сестриц.

— Это госпожа Пан! — напомнила мне Дандан.

— Какая госпожа Пан? — Я все еще не могла вспомнить никакую госпожу Пан.

— Это дочь родной сестры фужэнь, дочь Шаншу Фу, госпожа Пан Тинтин!

— А, Пан Тин. Сказала бы сразу, что это она, я бы поняла. — Эта "шампунь", она мне действительно запомнилась. Кажется, я была с ней, когда упала в воду. Неужели это она меня толкнула? Такая злобная, надо быть осторожной.

Встав и умывшись, я вышла во двор. Завтрак уже был накрыт. Диндин и Дандан знали, что я люблю завтракать во дворе. Воздух во дворе был свежим, пели птицы и благоухали цветы. Завтракать, наслаждаясь всей красотой природы, было поистине приятно.

Я только села и успела отпить глоток каши, как услышала нежный голосок: — Ох, сестренка, давно не виделись, я так скучала по тебе, сестра.

Подняв глаза, я увидела, как ко мне, покачиваясь, идет что-то пестрое и яркое. На каждом шагу слышался звон украшений. Она вся сияла жемчугами и драгоценностями, сверкала золотом, аж глазам больно. Взглянув на себя, я увидела, что одета просто, и кроме нефритовой шпильки и изумрудного браслета, подаренного матушкой, на мне не было никаких других украшений или золотых изделий. Эх, выглядела я немного жалко.

Не думала, что эта Пан Тинтин выглядит довольно неплохо. Черты лица изящные и красивые, фигура пышная, особенно грудь, наверное, 36D. Глядя на свою маленькую грудь, максимум размера B, я с досадой подумала: если у Пан Тинтин это большой мясной пирожок, то у меня — маленькая паровая булочка. Я злобно схватила маленькую паровую булочку, запихнула ее в рот и проглотила целиком. В следующий раз скажу, чтобы делали паровые булочки побольше, эти такие маленькие, что даже щель между зубами не заполнят.

Пан Тинтин с удивлением посмотрела на мои действия, прикрыла рот и кокетливо рассмеялась: — Сестренка, такое грубое поведение не подобает девушке из знатной семьи.

Черт, притворяется леди? Кто этого не умеет. Я прикрыла рот и застенчиво улыбнулась: — Сестренка, я на мгновение была грубовата, прошу, не сердись, сестра.

— В следующий раз запомни! Мы ведь знатные барышни, должны следить за своими словами и поступками, чтобы над нами не смеялись. — На поверхности она усердно учила меня, но на лице ее была полна самодовольства, а в глазах сверкал хитрый огонек.

— Сестра, у тебя такие красивые глаза, блестящие. — Я притворилась удивленной и смотрела на нее с восхищением.

— Правда? — Получив комплимент, Пан Тинтин не могла скрыть радости на лице.

— Да-да, сверкают хитрым-хитрым огоньком. — ответила я, притворяясь очень искренней.

Пан Тинтин сначала самодовольно улыбалась, но потом, видимо, поняла смысл моих слов, и улыбка исчезла. Не так уж и глупа!

— Этот завтрак действительно изысканный.

— Если сестренке нравится, попробуй!

— Как я могу быть такой невежливой? — Хотя она говорила, что ей неудобно, она уже села. Наглость у нее была действительно неимоверная. Диндин поспешно подала ей миску и палочки.

— Ой, а что это за черная штука в каше? Довольно вкусно. — Сказав это, она съела еще несколько ложек.

— О, это... это фекалии, которые я выделила несколько дней назад! — небрежно сказала я.

— Что? Твои фекалии?

Пан Тинтин вцепилась в стол и отчаянно рвала, рвала и рвала. А я в душе радовалась и смеялась. Наконец она закончила рвать, даже свинина, которую она ела вчера, вышла.

Я смотрела, как она с трудом закончила рвать, и, сдерживая смех, медленно сказала: — Это сушеная фасоль из стручков, которые я вырастила несколько дней назад, поливая их фекалиями, которые я выделила.

— Ты! — Она сердито протянула палец, покрытый красным лаком.

Я улыбнулась и осторожно взяла ее за палец, с притворной улыбкой говоря: — Ой, сестренка, куда тебя занесло? Как я, твоя сестренка, могла угостить тебя своими фекалиями? Сестренка, ты так думаешь обо мне, мне так обидно. — Я прикрыла лицо, изображая обиду, но в душе умирала со смеху.

— Хм. — Пан Тинтин холодно фыркнула, собираясь уходить.

— Дандан, иди убери эту животную грязь с пола и вымой пол. — С улыбкой позвала я Дандан.

Дандан звонко ответила.

— Ты! — Пан Тинтин собиралась вспылить.

— Ой, извини, сестренка, я говорила о свинине, которую ты вырвала. Разве свинья не животное? Я же не говорила, что ты животное, почему ты так торопишься признаться? Ой, сестренка, когда ты стала животным, и даже не сказала сестренке? — спросила я, притворяясь очень наивной, невинной и чистой, глядя на Пан Тинтин, которая была в ярости, хотела убить, но ничего не могла сделать, и мое сердце расцвело от радости.

— Хм, не радуйся, посмотрим, как я тебя опозорю на императорском танцевальном представлении, хм! — Пан Тинтин сердито бросила фразу и удалилась.

Глядя на ее позеленевшее от злости лицо, беспомощную и униженную, я разразилась оглушительным смехом, который сотряс уже немного обветшавшую крышу сарая, отчего несколько черепиц упали и разбились на земле. Слуги испугались и разбежались, но увидев, что ничего серьезного не происходит, снова собрались, удивленно наблюдая и перешептываясь, но никто не знал причины падения черепицы.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Назову тебя Мэй, хорошо? (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение