Глава 1. Осенние белые цветы (Часть 2)

Ее взгляд замер.

Ли Лицзюнь посмотрела на дочь и не стала продолжать разговор, фраза повисла в воздухе.

Десять минут они ехали молча.

На перекрестке к югу от Байюньчжэнь Чэнь Цюбай вдруг сказала, что хочет заехать в деревню Линхэцунь.

Ли Лицзюнь знала, что дочь хочет навестить семью Лин Юня, и ничего не сказала.

Деревня Линхэцунь находилась недалеко от Байюньчжэнь, меньше чем через полчаса они были на месте.

Чэнь Цюбай нашла дом Лин Юня по памяти и остановила машину.

После того как Лин Юнь уехал учиться в университет, он редко возвращался домой. Старый дом пришел в упадок: перед ним росли заросли сухой травы, крыльцо обветшало, а ворота были заперты на замок.

Чэнь Цюбай заглянула в щель, затем толкнула калитку, и замок неожиданно упал на землю.

Она немного поколебалась, а затем вошла.

Двор выглядел заброшенным: повсюду росла трава, две фруктовых дерева стояли голые, а под ними валялись несколько плодов, изъеденных птицами.

Раньше она часто бывала в доме Лин Юня и хорошо знала двор, но сейчас его было не узнать.

Она прошла через двор к дому. Окон и дверей не было, внутри пусто, осталась только черная глиняная печь.

Ли Лицзюнь стояла во дворе, посмотрела на дом и сказала: — Так печально видеть дом в таком состоянии. Пойдем отсюда, скоро дождь начнется.

Чэнь Цюбай уже собиралась выйти, как вдруг почувствовала легкую влагу на ресницах. Она подняла голову и увидела дыру в крыше, сквозь которую просачивался мелкий дождь, похожий на паутину.

По черной, как смоль, балке ползла бабочка. Стояла уже глубокая осень, и откуда она здесь взялась, было непонятно.

Чэнь Цюбай, не отрываясь, смотрела на бабочку и вдруг почувствовала, что эта сцена ей знакома.

Словно бабочка прилетела сюда из прошлого, и взмахи ее крыльев воскрешали в памяти образы и ощущения того времени, словно цепочка крошечных следов, оставленных в прошлом, сверкала волшебной пыльцой.

Внезапно дыра в крыше превратилась в щель во времени, и оттуда хлынул поток воспоминаний — и хороших, и плохих, словно проливной дождь.

Крылья бабочки намокли под дождем, и она слегка затрепетала, переливаясь на свету.

До семи лет Чэнь Цюбай считала себя принцессой.

Имя ей дала мать. Домашнее прозвище — Лулу. «Осенние белые цветы» — это и есть роса, довольно изысканное имя для того времени.

Мать, выросшая в деревне, с детства любила читать, особенно классическую литературу, и знала много разных историй.

К сожалению, после окончания школы она не смогла поступить в университет. Вышла замуж, а потом поступила в педагогическое училище. Начала работать учительницей в сельской школе, потом перешла в поселковую. На самом деле, она могла бы преподавать китайский язык и литературу, но плохо говорила на литературном китайском, поэтому стала учительницей математики.

Отец, Чэнь Вэйдун, был родом из соседней деревни и тоже не имел высшего образования. Два года он проработал в строительной бригаде, а потом по знакомству устроился в Кредитный кооператив в Байюньчжэнь. Работая, он получил диплом о среднем специальном образовании.

Чэнь Вэйдун был общительным и ловким в общении человеком, к тому же хорошо разбирался в своей работе. В те времена, когда к образованию относились не так строго, он быстро поднялся по карьерной лестнице и через семь-восемь лет стал заместителем директора. Тогда семья переехала из деревни в дом во дворе Кредитного кооператива.

Жизнь в городке была немного удобнее, чем в деревне, но не сказать, что это было небо и земля. В то время был дефицит товаров, и большинство семей жили небогато.

Но даже в таких условиях официальная работа, два работающих родителя, квартира в ведомственном доме считались признаком завидного положения.

Родительский успех отражался и на Чэнь Цюбай, ее детство было счастливым.

С самого раннего возраста ее окружали потоки восхищения: кто-то хвалил ее красоту, кто-то — ум и сообразительность.

В детском саду она увлеклась пением и рисованием. Особых талантов у нее не было, но взрослые все равно хвалили ее разносторонность.

Даже воспитатели выделяли ее, постоянно награждали маленькими красными цветочками. На детских праздниках она выступала на сцене, дарила цветы начальству, была солисткой в хоре.

Хотя она и не жила в роскоши, родительская любовь и похвалы взрослых, искренние или нет, окрашивали ее детство в теплые, радостные тона.

Небольшой мир между домом и детским садом, всего пару километров, был для нее беззаботным раем.

Она, словно маленький жеребенок, резвилась там без устали.

Все улыбались ей, все взгляды были обращены на нее.

Ей казалось, что всеобщая любимица из сказок — это она и есть.

Чэнь Цюбай была безмерно счастлива и твердо решила, что, когда осенью пойдет в школу, обязательно станет отличницей, чтобы родители могли ею гордиться.

Осень наступила быстро. Чэнь Цюбай пошла в первый класс и сразу же получила пятерку за первую контрольную по математике.

Она радостно побежала домой с тетрадкой, но там ее ждал сюрприз — появился младший брат.

Мама лежала в постели, выглядела слабой и уставшей, словно больная, но на ее лице сияла радость.

— Это твой брат, — сказала она, подзывая Цюбай. — Подойди, посмотри.

Чэнь Цюбай подошла к кровати и посмотрела на малыша, завернутого в одеяло. Его глаза были закрыты, сморщенное личико напоминало мордочку уродливой обезьянки.

Она не знала, откуда взялся этот брат, ведь за последний год она не замечала никаких изменений в маме.

Раньше она спрашивала маму, откуда взялась она сама, и мама отвечала по-разному: то говорила, что нашла ее, то — что она выросла в огороде, то — что выскочила из-под камня.

В большинстве традиционных китайских семей родители просто растили детей, не задумываясь о воспитании.

Перед рождением брата родители не спрашивали ее мнения и не обещали любить обоих детей одинаково.

И вдруг в один прекрасный день брат появился на свет, словно выскочил из-под камня.

— Ты теперь старшая сестра, — сказала мама, нежно глядя на малыша. — Ты должна заботиться о своем брате.

В этот момент ее детство закончилось.

Чэнь Цюбай было всего семь лет, но она смутно понимала, что, возможно, она вовсе не принцесса.

У принцесс не бывает младших братьев.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Осенние белые цветы (Часть 2)

Настройки


Сообщение