Глава 19

Таковы были его правила.

Мне всегда казалось, что он намеренно создает мне трудности.

Я был полон обид, но не мог их высказать.

На эту башню я поднимался тридцать лет, и эта обида копилась тридцать лет.

Открыв дверь, я увидел его в лазурно-зеленом халате, подрезающего ветку холодной сливы.

В любое время года в его комнате всегда были цветы сливы, словно он боялся, что никто не узнает о его демонической магии.

— Кхе-кхе, — я слегка кашлянул, пытаясь привлечь его внимание.

Лун Су отложил ножницы, омыл руки в тазу с чистой водой и, не глядя на меня, спросил:

— Ваше Величество пришли сегодня, по какому делу?

Он выглядел в хорошем настроении, не создавал мне трудностей, как обычно. Я поспешно сел на кушетку, взял чашку и сделал несколько больших глотков, затем с облегчением вздохнул:

— Кхе-кхе, это все еще касается титула наследного принца…

У меня было четверо сыновей, все полные сил и здоровья, и все они испытывали огромный энтузиазм по поводу трона, настолько огромный, что мне было трудно с ними справиться.

Подумать только, как хорошо было моему отцу-императору. У него был всего один сын и одна дочь. В его гареме, несомненно, было меньше кровавых бурь.

Насмотревшись на то, как мои четверо сыновей грызутся, как собаки, я все больше вспоминал о доброте отца-императора.

Эх, я действительно старею, в последнее время все чаще вспоминаю отца-императора.

— У Вашего Величества уже есть избранник. Мои слова будут бесполезны.

Лун Су заговорил холодным тоном.

Каждый раз, когда я приходил к нему с вопросом, он всегда отделывался парой фраз, не желая говорить со мной лишнего слова.

Я не хотел уходить. Я был императором более тридцати лет, и о трудностях говорить не приходилось. Эта башня была единственным местом, где я мог расслабиться.

Каждый раз, когда я приходил сюда, мне казалось, что я возвращаюсь в беззаботное время, и мое настроение улучшалось.

Я проигнорировал холодность Лун Су и притворно улыбнулся:

— Это не так. Я просто заранее сообщаю тебе, что в будущем Третий принц, Чэн Синь, будет под твоей опекой.

Лун Су нахмурился и фыркнул, но не отказался.

Я знал, что он согласился, и просто снял обувь, сел на кушетку, скрестив ноги, и рассмеялся:

— Государев Наставник, я, боюсь, уже не смогу подняться на эту Башню Ловящую Луну. В следующий раз, наверное, придется моему сыну.

Лун Су наконец соизволил взглянуть на меня. Я поспешно льстиво сказал:

— В честь нашей тридцатилетней дружбы, не могли бы вы угостить меня еще одной чашкой вина?

Лун Су нахмурился, в его глазах мелькнул холодный свет.

Я поспешно поклялся, показывая пальцами:

— Всего одна чашка, я обещаю, всего одна!

Я боялся, что он не поверит, и повторил заранее подготовленные слова:

— Я держу свое слово. За эти тридцать лет я приходил к тебе сотни, если не тысячи раз.

К тому вину, кроме первого глотка, который я сделал неосознанно, я больше не прикасался. Государев Наставник, в честь нашей последней встречи, подарите мне еще одну чашку.

Мне уже за пятьдесят, а я все еще веду себя как ребенок. Мне самому было немного неловко, но, к счастью, Лун Су не был таким бессердечным. Он взглянул на меня, повернулся и вышел.

Я дрожал от волнения. Спустя тридцать лет я наконец смогу выпить то вино.

Отец-император ушел слишком внезапно. Я еще спал, когда меня разбудил Си Дэ.

Он, спотыкаясь, подбежал к моей кровати, отчаянно стучась головой об пол, и плакал, задыхаясь:

— Ваше Величество, Ваше Величество скончался!

Моей первой реакцией было неверие. Я вскочил с кровати и бросился в Зал Чжэндэ.

По дороге я не видел стражников, только мерцающие свечи и тени деревьев.

Я до сих пор помню, как холодный ветер той ночью пронизывал меня до костей.

Я стоял у двери Зала Чжэндэ. На ярко-красных деревянных дверях были пятна, похожие на застывшую кровь. Я коснулся их рукой, и они были липкими, очень отвратительными.

Я стиснул зубы и толкнул дверь Зала Чжэндэ.

В Зале Чжэндэ было светло, как днем.

Я осторожно позвал:

— Отец-император?

Никто не ответил.

Я прикусил губу и шаг за шагом приблизился к кровати. Мое сердце бешено колотилось, почти выпрыгивая из горла. Мне было очень страшно.

Отец-император лежал на кровати, лицо его было спокойным, на губах даже играла легкая улыбка, словно он спал.

— Отец-император, проснитесь, ваш подданный пришел поприветствовать вас.

Я повторил.

Отец-император не двигался.

Я протянул руку, чтобы проверить дыхание отца-императора, но не успел коснуться, как дверь с грохотом распахнулась, и снаружи хлынула толпа людей.

На лицах каждого были слезы, они плакали, призывая отца и мать, стоя на коленях у кровати моего отца-императора. Некоторые подошли, схватили меня, вытерли слезы и поприветствовали меня, надев на меня заранее приготовленный императорский халат и траурную одежду.

Я стоял на месте в оцепенении.

Слушая, как эта толпа трижды восклицает «Да здравствует!»:

— Новый правитель взошел на трон, Ваше Величество, да здравствует, да здравствует, да здравствует!

Ха-ха, отец-император лежит на кровати, живой или мертвый неизвестно, а я уже новый император. Эти люди действительно умеют менять курс по ветру.

Я пришел в ярость, сорвал желтый халат и швырнул его в толпу:

— Убирайтесь! Вы, ничтожные людишки, убирайтесь все! Мой отец-император не умер, не умер!

— Ваше Величество, примите соболезнования!

— Ваше Величество, берегите себя!

— Пригласить императорского лекаря!

В Зале Чжэндэ царил хаос. Я, словно обезумев, не позволял этой толпе приближаться к моему отцу-императору, изо всех сил хватая вещи и швыряя их в людей.

Только позже, когда несколько человек схватили меня и приложили к моему носу хлопковую ткань, отчего я потерял сознание, этот беспорядок прекратился.

Очнувшись, я почувствовал сильную головную боль.

Си Дэ стоял рядом, прислуживая, и без умолку говорил утешительные слова:

— Ваше Величество, не вините нас, рабов. Все это было устроено покойным императором.

Покойный император сказал, что у Вашего Величества вспыльчивый характер, и только так можно заставить Ваше Величество принять этот факт.

Покойный император также сказал, что все, что нужно было передать, он передал Вашему Величеству, и надеется, что Ваше Величество, ради великого дела Государства У на тысячу лет, больше не будет действовать под влиянием эмоций.

Отец-император все рассчитал заранее. Мне оставалось только следовать его указаниям.

Из глубины сердца поднялся необъяснимый холод, от которого моя скорбь почти исчезла.

Отец-император даже свою смерть рассчитал. Действительно, все продумано.

Я умылся холодной водой, немного пришел в себя, торжественно надел императорский халат, накинул траурную одежду, трижды опустился на колени, трижды поклонился и направился в похоронный зал отца-императора.

Я три дня и три ночи дежурил у гроба, пока не пришел мой дядя Лю Бухо.

Он был в красной одежде, только на лбу была повязана белая ткань, и он появился в похоронном зале.

Весь зал зашумел, все стали обвинять его в неверности и непочтительности, ругая за то, что он посмел надеть красное в похоронном зале покойного императора.

Дядя не слышал этих ругательств. В его глазах был только гроб отца-императора. Он шаг за шагом подошел и встал прямо перед гробом.

В его глазах не было слез, не было скорби, только пустота.

Я встал, подал знак шумной толпе замолчать, зажег три палочки благовоний и поставил их перед дядей:

— Дядя, возложите благовония отцу-императору.

Дядя растерянно взглянул на меня. Этот взгляд был совершенно незнакомым, словно он меня не узнавал.

Мое сердце сжалось. Я осторожно позвал:

— Дядя.

Дядя повернулся и пошел прямо к гробу отца-императора.

— Наглость! Люди, выведите этого непокорного человека!

Кто-то, кто любил создавать проблемы, громко крикнул в гневе.

Генерал Лю Бухо обладал заслугами, превосходящими государя, был прямолинеен и никогда не создавал фракций в личных интересах. Он давно стал мишенью для интриг многих фракций, и они жаждали найти на него компромат, чтобы погубить его.

Я злобно взглянул на того человека и отдал свой первый приказ с тех пор, как стал императором:

— Все посторонние удалитесь. В похоронном зале останутся только я и Лю Бухо!

Весь зал зашумел, многие выражали недовольство.

Я продолжил:

— Неповиновавшихся казнить на месте!

Все замерли на мгновение, затем опустились на колени, поклонились и удалились.

Дядя остановился перед гробом отца-императора, нахмурившись, глядя на черный гроб в оцепенении.

На его лице не было ни печали, ни радости, в глазах — только мрак. Он был словно скала, непоколебимый, ничто не могло его сломить.

Я необъяснимо испугался. Такого дядю я никогда не видел.

— Когда ушел Цзя Хэ?

Называть покойного императора по имени — это великое неуважение. Мое сердце сжалось. Как мог мой дядя, всегда соблюдавший закон, совершить такую низкую ошибку?

Я честно ответил:

— Утром шестнадцатого числа первого месяца, в четвертую стражу.

Дядя кивнул и больше ничего не сказал.

Он протянул руку, достал что-то из рукава и положил на гроб отца-императора. Его губы шевельнулись, словно он хотел что-то сказать, но он закрыл глаза и снова проглотил все. Он повернулся, подошел ко мне и сказал:

— Отныне этим миром будешь править ты. Надеюсь, ты не разочаруешь Цзя Хэ.

Он всю свою жизнь отдал Государству У, отдал слишком много.

— Слушаюсь.

Тихо ответил я. Слезы, копившиеся три дня и три ночи, хлынули наружу.

Моя скорбь могла выразиться в слезах, но дядя не мог.

Дополнительная глава 1: Цзинь Сянь (часть 2)

Моя скорбь могла выразиться в слезах, но дядя не мог.

Дядя похлопал меня по плечу, его лицо было бесстрастным, и он шаг за шагом ушел.

В затуманенных слезами глазах я видел дядю в красной одежде, сливающегося с кроваво-красным закатом, уходящего все дальше и дальше, становящегося все меньше и меньше, и вскоре исчезнувшего.

Моя скорбь в сердце необъяснимо усилилась. Мне казалось, я уже предвидел судьбу дяди.

Я обернулся и увидел на гробе отца-императора распустившуюся красную сливу.

Бледно-желтые тычинки, ярко-красные лепестки, словно живые, в лучах заходящего солнца, изящно и медленно распускались, расцветая в трагическую песню процветающей эпохи.

Эта красная слива, вечно цветущая, сопровождала гроб моего отца-императора в землю и больше никогда не была найдена.

А дядя, после того как отец-император был похоронен, попросил разрешения отправиться на северную границу и до конца жизни больше никогда не ступал в столицу.

После похорон отца-императора я, следуя его указаниям, выкопал кувшин вина под старой сливой в Саду Весеннего Расцвета и, держа его, снова поднялся на Башню Ловящую Луну.

У меня уже было предчувствие, но войдя в эту Башню Ловящую Луну, я увидел не знакомый белый силуэт, и сердце все равно сжалось от боли.

На кушетке сидел незнакомый красивый молодой человек.

S3

РЕКЛАМА

Стабилизирующее безумие

Сюй Цинжань, изначально антагонист апокалиптического романа, после своей смерти оказывается втянутым системой в другой межзвездный мир. В этом новом мире его не любят родной отец и мачеха, а в его отношения вмешивается невинный сводный брат. Он терпит насилие со стороны любовника-негодяя, переживает...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение