Глава 6. Обнаружение древних чайных деревьев (Часть 1)

На следующее утро брат и сестры проснулись рано. Сяо Ци и Сяо Кэ открыли глаза еще до рассвета и с нетерпением ждали, когда станет светло. Тан Юй тоже ждала этого момента с волнением. Она понимала свое положение: в этом месте, где не было развитых технологий, ей оставалось полагаться только на местные ресурсы. К тому же, она когда-то изучала китайскую медицину, и, хотя ей было сложно распознать необработанные лекарственные растения, она надеялась найти хотя бы пару видов, чтобы самостоятельно их обработать. Возможно, это был выход из сложившейся ситуации. С такими мыслями все трое ждали рассвета, чтобы отправиться в горы.

— Вторая сестра, ты, наверное, не помнишь дорогу. Я хорошо знаю эти горы, лучше я буду вас вести, — предложила Сяо Ци, как только они подошли к подножию горы.

— Хорошо, — согласилась Тан Юй. Она действительно не знала горных троп, а Сяо Ци была старше Сяо Кэ и часто бывала в горах, поэтому Тан Юй доверилась ей. Она взяла Сяо Кэ за руку и пошла за Сяо Ци.

В горах Сяо Ци чувствовала себя как дома. Каждая травинка, каждый камень словно принадлежали ей. Она без умолку рассказывала Тан Юй о том, где они раньше бывали, что там происходило, неважно, большие это были события или мелкие. Тан Юй слушала внимательно, представляя, как трое детей проводили время вместе. Она позавидовала прежней хозяйке тела, у которой были такие счастливые воспоминания. Пусть это были мелочи, но Тан Юй никогда не испытывала ничего подобного, и от этого эти воспоминания казались еще более ценными.

В начале пути горная тропинка была хорошо заметна, но чем дальше они шли, тем гуще становилась трава, и тем сложнее было различать дорогу. Хорошо, что Сяо Ци вела их, иначе Тан Юй точно бы заблудилась.

Тан Юй шла за Сяо Ци, внимательно осматривая траву в поисках знакомых лекарственных растений. Вдруг впереди показался пустырь. Не то чтобы раньше дорога не проходила по пустынной местности, но вид торчащих из земли корней деревьев и почерневшей почвы поразил Тан Юй.

— Сяо Ци, что здесь случилось?

Сяо Ци остановилась. Услышав вопрос Тан Юй, она медленно обернулась, теребя мозолистыми пальцами край одежды. Она хотела что-то сказать, но не смогла произнести ни слова.

— Вторая сестра, здесь раньше был наш лес! Тан Цимин срубил все деревья и поджег их. Если бы отец не заметил вовремя, сгорела бы вся гора, — тихо сказал Сяо Кэ, стоя рядом с Тан Юй и поглядывая на сестру.

Тан Юй была потрясена. Ее действительно напугал вид почерневшей земли и обгоревших веток. Должно быть, это произошло несколько лет назад, но черная пепельная земля до сих пор не очистилась. А что же было здесь тогда…? Тан Юй посмотрела на далекий лес, потом снова на выжженный участок, и в душе у нее вспыхнул гнев. Вот же… разрушитель природы! Поджечь лес — это преступление!

Сдержав гнев, Тан Юй мягко спросила:

— А в деревне никто не вмешался?

Сяо Ци посмотрела на Сяо Кэ, Сяо Кэ — на Сяо Ци, но никто не ответил.

— А кто у вас староста? Сейчас это тот же человек?

— Староста — Тан Цюпин. Отец говорил, что в нашей деревне Танцзя всем заправляет семья Тан. Старосту меняют очень редко, — ответила Сяо Ци и, не дожидаясь вопроса Тан Юй, рассказала о семье Тан.

Деревня Танцзя, естественно, принадлежала семье Тан. Сяо Ци, будучи ребенком, не знала о тех, кто жил здесь раньше, но о нынешних жителях она знала все.

Прежний глава семьи Тан, старейшина Тан, умер много лет назад. Нынешний глава семьи и староста деревни — Тан Цюпин. Он старший в семье. В молодости, когда он строил каменную плотину для водохранилища за пределами деревни Танцзя, ему камнем раздробило ногу, и он уже несколько десятков лет хромает. Но благодаря своему добродушному характеру его выбрали старостой. У него три сына. Старшего зовут Тан Сяошу, он служит констеблем в уезде, но постоянно пренебрегает своими обязанностями и дружит с Тан Цимином. Среднего сына зовут Тан Сяоцао, ему семнадцать лет, он немой и страдает истерией, иногда впадает в безумие и может ударить. Младшему сыну, Тан Сяогэню, пятнадцать лет, он несколько дней учился в частной школе в уезде и теперь считает себя образованным человеком.

Второй брат в семье Тан — Тан Цюань. В отличие от Тан Цюпина, у него две дочери: Тан Цинь и Тан Цзин. Тан Цинь — девушка с открытым и решительным характером, известная в деревне своей дерзостью. Она прекрасно готовит и работает кухаркой в ресторане в уезде. Ей чуть больше двадцати, и она еще не замужем, но женихов из окрестных деревень хоть отбавляй. Ее сестра, Тан Цзин, как и следует из ее имени, девушка спокойная. Она целыми днями занимается рукоделием, ее мастерство высоко ценится, и говорят, что многие богатые семьи в уезде заказывают у нее вышивку. Поэтому, несмотря на то, что Тан Цюань воспитывает двух дочерей, его семья живет лучше, чем семьи других братьев.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Обнаружение древних чайных деревьев (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение