Глава 6. Обнаружение древних чайных деревьев (Часть 1)

На следующее утро брат и сестры проснулись рано. Сяо Ци и Сяо Кэ открыли глаза еще до рассвета и с нетерпением ждали, когда станет светло. Тан Юй тоже ждала этого момента с волнением. Она понимала свое положение: в этом месте, где не было развитых технологий, ей оставалось полагаться только на местные ресурсы. К тому же, она когда-то изучала китайскую медицину, и, хотя ей было сложно распознать необработанные лекарственные растения, она надеялась найти хотя бы пару видов, чтобы самостоятельно их обработать. Возможно, это был выход из сложившейся ситуации. С такими мыслями все трое ждали рассвета, чтобы отправиться в горы.

— Вторая сестра, ты, наверное, не помнишь дорогу. Я хорошо знаю эти горы, лучше я буду вас вести, — предложила Сяо Ци, как только они подошли к подножию горы.

— Хорошо, — согласилась Тан Юй. Она действительно не знала горных троп, а Сяо Ци была старше Сяо Кэ и часто бывала в горах, поэтому Тан Юй доверилась ей. Она взяла Сяо Кэ за руку и пошла за Сяо Ци.

В горах Сяо Ци чувствовала себя как дома. Каждая травинка, каждый камень словно принадлежали ей. Она без умолку рассказывала Тан Юй о том, где они раньше бывали, что там происходило, неважно, большие это были события или мелкие. Тан Юй слушала внимательно, представляя, как трое детей проводили время вместе. Она позавидовала прежней хозяйке тела, у которой были такие счастливые воспоминания. Пусть это были мелочи, но Тан Юй никогда не испытывала ничего подобного, и от этого эти воспоминания казались еще более ценными.

В начале пути горная тропинка была хорошо заметна, но чем дальше они шли, тем гуще становилась трава, и тем сложнее было различать дорогу. Хорошо, что Сяо Ци вела их, иначе Тан Юй точно бы заблудилась.

Тан Юй шла за Сяо Ци, внимательно осматривая траву в поисках знакомых лекарственных растений. Вдруг впереди показался пустырь. Не то чтобы раньше дорога не проходила по пустынной местности, но вид торчащих из земли корней деревьев и почерневшей почвы поразил Тан Юй.

— Сяо Ци, что здесь случилось?

Сяо Ци остановилась. Услышав вопрос Тан Юй, она медленно обернулась, теребя мозолистыми пальцами край одежды. Она хотела что-то сказать, но не смогла произнести ни слова.

— Вторая сестра, здесь раньше был наш лес! Тан Цимин срубил все деревья и поджег их. Если бы отец не заметил вовремя, сгорела бы вся гора, — тихо сказал Сяо Кэ, стоя рядом с Тан Юй и поглядывая на сестру.

Тан Юй была потрясена. Ее действительно напугал вид почерневшей земли и обгоревших веток. Должно быть, это произошло несколько лет назад, но черная пепельная земля до сих пор не очистилась. А что же было здесь тогда…? Тан Юй посмотрела на далекий лес, потом снова на выжженный участок, и в душе у нее вспыхнул гнев. Вот же… разрушитель природы! Поджечь лес — это преступление!

Сдержав гнев, Тан Юй мягко спросила:

— А в деревне никто не вмешался?

Сяо Ци посмотрела на Сяо Кэ, Сяо Кэ — на Сяо Ци, но никто не ответил.

— А кто у вас староста? Сейчас это тот же человек?

— Староста — Тан Цюпин. Отец говорил, что в нашей деревне Танцзя всем заправляет семья Тан. Старосту меняют очень редко, — ответила Сяо Ци и, не дожидаясь вопроса Тан Юй, рассказала о семье Тан.

Деревня Танцзя, естественно, принадлежала семье Тан. Сяо Ци, будучи ребенком, не знала о тех, кто жил здесь раньше, но о нынешних жителях она знала все.

Прежний глава семьи Тан, старейшина Тан, умер много лет назад. Нынешний глава семьи и староста деревни — Тан Цюпин. Он старший в семье. В молодости, когда он строил каменную плотину для водохранилища за пределами деревни Танцзя, ему камнем раздробило ногу, и он уже несколько десятков лет хромает. Но благодаря своему добродушному характеру его выбрали старостой. У него три сына. Старшего зовут Тан Сяошу, он служит констеблем в уезде, но постоянно пренебрегает своими обязанностями и дружит с Тан Цимином. Среднего сына зовут Тан Сяоцао, ему семнадцать лет, он немой и страдает истерией, иногда впадает в безумие и может ударить. Младшему сыну, Тан Сяогэню, пятнадцать лет, он несколько дней учился в частной школе в уезде и теперь считает себя образованным человеком.

Второй брат в семье Тан — Тан Цюань. В отличие от Тан Цюпина, у него две дочери: Тан Цинь и Тан Цзин. Тан Цинь — девушка с открытым и решительным характером, известная в деревне своей дерзостью. Она прекрасно готовит и работает кухаркой в ресторане в уезде. Ей чуть больше двадцати, и она еще не замужем, но женихов из окрестных деревень хоть отбавляй. Ее сестра, Тан Цзин, как и следует из ее имени, девушка спокойная. Она целыми днями занимается рукоделием, ее мастерство высоко ценится, и говорят, что многие богатые семьи в уезде заказывают у нее вышивку. Поэтому, несмотря на то, что Тан Цюань воспитывает двух дочерей, его семья живет лучше, чем семьи других братьев.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Обнаружение древних чайных деревьев (Часть 1)

Настройки


Сообщение