Глава 3. Тан Цимин ищет неприятностей (Часть 1)

Когда солнце прошло зенит, Тан Юй услышала, как Сяо Ци зовет ее и Сяо Кэ. Только тогда она поняла, что уже полдень.

Вытерев пот со лба и посмотрев на Сяо Кэ, который все еще усердно пропалывал грядки, Тан Юй улыбнулась. Она еще больше полюбила своих новых брата и сестру. Несмотря на бедность и юный возраст, они никогда не жаловались и всегда старательно выполняли свою работу. Эта их взрослость трогала Тан Юй до глубины души.

Умывшись в луже на поле, Тан Юй и Сяо Кэ, держа в руках собранную рыбью траву, или, как ее здесь называли, «чжээргэнь», отправились домой. Как и другие жители деревни, возвращавшиеся с полей после работы, брат с сестрой шли домой в хорошем настроении.

На обед снова были одуванчики, но на этот раз в них добавили немного кукурузной муки. Дома оставалось еще около семи килограммов кукурузной муки, которую прежняя хозяйка тела выменяла у соседа из другой деревни за рыбу, которую они наловили вместе с братом и сестрой. Но после того, как Тан Юй упала в реку, дети запретили ей ловить рыбу. Поэтому кукурузную муку приходилось расходовать очень экономно.

Когда каша была готова, Тан Юй хотела пойти помыть рыбью траву для салата, но оказалось, что Сяо Ци уже все сделала. Фиолетовые листья, посыпанные солью и перцем чили, выглядели очень аппетитно. Тан Юй и дети с удовольствием съели большую миску салата. Сяо Кэ, глядя на пустую миску, с сожалением сказал:

— Хочется еще.

Но Сяо Ци тут же одернула его:

— Рыбья трава, конечно, вкусная, но много ее есть вредно! Разве папа не говорил, что она холодная и может вызвать слабость?

— Папа так говорил? Что-то я не помню, — Сяо Кэ, склонив голову набок, попытался что-то вспомнить, но тут же получил щелчок палочками от Сяо Ци.

— Глупыш, сколько тебе было лет? Конечно, ты не помнишь! Ха-ха…

Сяо Ци вдруг замолчала и тихо заплакала. Тан Юй, убиравшая со стола, тут же отложила посуду, обняла Сяо Ци и, поглаживая ее по выгоревшим от недостатка питания волосам, со вздохом сказала:

— Глупышка, чего ты плачешь? Если бы папа знал, что ты так хорошо помнишь его слова и такая разумная, он бы очень обрадовался! Так что не плачь. Успокойся.

— Угу, — всхлипывая, ответила Сяо Ци, кивая в объятиях Тан Юй. Вскоре на ее лице снова появилась улыбка.

Сяо Кэ, увидев слезы на лице сестры и ее улыбку, вдруг захлопал в ладоши и начал дразнить ее:

— Третья сестра и плачет, и смеется, как собака, которая…

Сяо Ци разозлилась, вырвалась из объятий Тан Юй и замахнулась на Сяо Кэ. Тот, увидев это, бросился бежать, крича:

— Так и есть! А третья сестра еще и дерется!

Сяо Ци несколько раз пыталась догнать шустрого Сяо Кэ, но безуспешно. Остановившись и тяжело дыша, она продолжала ругаться:

— Я никого не била! Я не по людям била! Ты же сам только что меня собакой назвал! Если я собака, то ты кто? Хм, ну погоди, попадешься мне!

Тан Юй, наблюдая за детьми, не знала, смеяться ей или сердиться. Она радовалась их живости, но боялась, что они упадут, и не знала, кого из них остановить. В конце концов, она решила не вмешиваться. Пусть играют. В конце концов, это же дети.

— Сяо Юй! Сяо Юй! Ты дома?

Тан Юй мыла посуду, когда услышала громкий мужской голос. Вытерев руки о фартук, она вышла из кухни.

У забора стоял мужчина лет сорока с густой бородой, в рваном ватнике, из которого торчала вата. Он заглядывал во двор.

— Что вам нужно? — спросила Тан Юй, не обращаясь к незнакомцу по имени. У нее было плохое предчувствие.

— Ах, Тан Цимин, зачем ты пришел? Убирайся! — Сяо Ци, схватив метлу, выбежала из дома. Сяо Кэ осторожно шел за ней, пряча за спиной серп.

Тан Юй, заметив подозрительный вид мужчины и услышав, как Сяо Ци назвала его по имени, поняла, что ничего хорошего от него ждать не стоит. Дети тоже смотрели на него с настороженностью.

— Эй, вы что это устроили? Сяо Ци, кому ты говоришь «убирайся»? Пока мы не разделили имущество, эта земля все еще моя, и я никуда не уйду! А ты, Сяо Юй, твои родители родили вас троих и не воспитали. Ты, старшая сестра, почему не учишь своих брата и сестру хорошим манерам? Никакого уважения! Как вы собираетесь жить в этой деревне? Замуж выходить, жениться?

Тан Цимин отчитывал детей, не произнося ни одного грубого слова, но его самодовольный вид раздражал еще больше, чем ругань.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Тан Цимин ищет неприятностей (Часть 1)

Настройки


Сообщение