Глава 1. Завтрак (Часть 2)

— Вторая сестра, я помогу тебе! — Сяо Кэ быстро застегнул единственную оставшуюся пуговицу на своей одежде, затем выбрал две прочные соломинки и подпоясался ими, чтобы слишком широкая одежда плотнее прилегала к телу. После этого он босиком пошел за Тан Юй на кухню. Ему нечего было надеть на ноги: обувь, из которой выросли сестры, к тому времени, как досталась ему, уже совсем развалилась. Тан Юй хотела сплести ему сандалии, но видела их только по телевизору в прошлой жизни и во время поездки в горный район. Сделать их самой оказалось слишком сложно. К счастью, уже наступила весна, и Сяо Кэ, привыкший к зимним холодам, теперь не мерз.

Так называемая кухня представляла собой еще более ветхий навес рядом с их соломенной хижиной. Солома на крыше почернела — то ли от дыма, то ли от дождей, — и выглядела очень грязной. Три стены навеса были сделаны из бамбуковых прутьев, обмазанных глиной. Четвертая сторона примыкала к жилой части дома. Печь была сложена из каменных плит, а топка обмазана глиной, куски которой иногда отваливались при чистке золы. В топке, в щели между плитами, был вставлен железный прут — колосник. Под ним находилось углубление для поддува и сбора золы. На печи стоял большой, толстостенный железный котел, который, казалось, мог прослужить еще несколько десятилетий. Единственным его недостатком был толстый слой нагара, покрывавший дно и стенки, от вида которого Тан Юй становилось не по себе. Но, несмотря на всю убогость обстановки, она уже привыкла к этому за последние десять дней. К тому же, благодаря ее стараниям, кухня стала намного чище, чем раньше.

— Вторая сестра, что мы будем есть сегодня? — худой, как обезьянка, Сяо Кэ чинно сидел у печи, привычно собирая хворост. Он с беспокойством смотрел на Тан Юй, которая изо всех сил оттирала котел бамбуковой щеткой.

Тан Юй убрала упавшие на лицо волосы и, подняв голову, увидела встревоженный взгляд Сяо Кэ. У нее защемило сердце. Она вышла из навеса и вернулась с небольшой бамбуковой корзинкой.

— Смотри, что это?

— А! Вторая сестра, ты дашь мне траву? — Сяо Кэ, увидев в корзинке одуванчики, надул губы и жалобно спросил. В корзинке действительно лежали одуванчики, которые росли повсюду на склонах гор.

Тан Юй улыбнулась и, перебирая свежие, покрытые росой листья, сказала: — Глупыш, одуванчики — это очень полезная вещь! А ты еще нос воротишь.

Услышав это, Сяо Кэ с сомнением поднял голову и спросил: — Чем же они хороши?

— Одуванчики лечат больное горло, снимают жар и отек. Ты же вчера жаловался, что у тебя горло болит? Вот и лекарство! — Тан Юй хотела добавить, что это чистый, натуральный продукт, но, вспомнив, что здесь все продукты натуральные, вовремя остановилась.

Сяо Кэ обрадовался, узнав, что невзрачные одуванчики не только утоляют голод, но и лечат горло. Но тут же нахмурился, как маленький старичок: — Вторая сестра, давай не будем. Ван Эрва говорил, что они горькие. Он как-то раз случайно попробовал — горечь долго не проходила. Боюсь, я не смогу их есть.

— Я специально нарвала самые молодые листочки, они не такие горькие. И потом, ты же мужчина, а боишься горечи! Что же нам с третьей сестрой делать? Бояться горечи и голодать? — Тан Юй давно не общалась с такими маленькими детьми и не всегда понимала их страхи.

— Вторая сестра права! Ты же мужчина, чего ты боишься горечи? Не будешь есть — будешь плакать от голода! И не приходи к нам плакаться, мы тебя не пожалеем! — Неожиданно появилась Сяо Ци, которая только что валялась в постели. Она тут же начала поддразнивать Сяо Кэ, ничуть не боясь обидеть его. Затем, повернувшись к Тан Юй, радостно сказала: — Вторая сестра, давай сварим эти одуванчики! А когда съедим, я пойду нарву еще. Я знаю одно место, где их очень много! Хватит нам на несколько дней!

Тан Юй не ожидала, что, едва она упомянула о пользе одуванчиков, Сяо Ци тут же захочет сделать их основным блюдом. Ее передернуло. Если ей придется есть их каждый день, ее стошнит! Нужно срочно искать другую еду.

Сяо Ци не заметила гримасы Тан Юй и вызвалась помыть зелень.

Сяо Кэ, сидевший у печи, не обиделся на слова сестры. Поняв, что спорить бесполезно, он достал из золы огниво, поджег пучок сухой травы и начал разводить огонь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Завтрак (Часть 2)

Настройки


Сообщение