Глава 14
Дни текли, как вода. С тех пор как Отец Вэй уехал в Дунпин, прошел уже месяц с лишним.
За это время Дедушка Вэй и Бабушка Вэй вместе с Цюннян, Вэй Сю, Госпожой Лю, Сюэ́ Я и остальными членами большой семьи закончили уборку урожая: шести му Гаоляна и кукурузы у подножия горы, а также Батата, Соевых бобов и Арахиса, посаженных на склоне.
Затем они снова засеяли поля. На шести му плодородной земли у подножия горы четыре му засеяли Пшеницей, а два — Бататом.
На пустоши на склоне горы посадили сезонные овощи: Капусту, Редьку и Картофель.
Семья трудилась без устали больше полумесяца, пока наконец все зерно не было убрано в амбар. Все вздохнули с облегчением.
В тот вечер Цюннян, увидев полные запасы на кухне, решила приготовить хороший ужин, чтобы вознаградить всех за труды.
Цюннян зашла в курятник, выбрала старую курицу и зарезала ее.
Ошпарила кипятком, ощипала, выпотрошила.
Тщательно промыв, положила в Глиняный горшок, залила чистой водой, добавила Бадьян, Корицу, Зизифус, Ягоды годжи и другие приправы для варки Куриного супа.
Затем Цюннян достала из шкафа две миски Кукурузной муки, добавила воды, замесила гладкое Тесто и оставила его подходить.
В Большой печи разгорелся сильный огонь, на нее поставили две Корзины пароварки.
В нижней корзине варился Рис из Гаоляна, в верхней — Батат.
Цюннян открыла пароварку, осторожно проткнула Батат палочкой — он был готов на восемь десятых.
Она достала два Батата, очистила их, растолкла в пюре и добавила немного соли.
Смешала подошедшее Кукурузное тесто с Бататом, разделила на равные кусочки, раскатала в не слишком тонкие лепешки, смазала тонким слоем свиного жира, посыпала Черным кунжутом и испекла на Сковороде для лепешек.
Такие лепешки получались солеными, ароматными и слегка сладковатыми.
Во время готовки Цюннян заглянула в Глиняный горшок с Куриным супом. Она достала целую курицу, отделила мясо от костей. Кости вернула в горшок, чтобы суп продолжал вариться.
Часть оставшегося куриного мяса она разобрала на волокна и добавила в густую ароматную кашу, приготовив вкусную Кашу с куриными волокнами.
Другую часть курицы она немного остудила, нарезала ломтиками и выложила на тарелку — так получилось блюдо Отварная курица (Байцецзи).
Цюннян также приготовила специальный Соус к Отварной курице, который идеально дополнял ее вкус.
Кроме того, Цюннян приготовила еще несколько блюд: Кубики корня лотоса, фаршированные грибами шиитаке, Жареный латук и Баклажаны в соевом соусе.
Пока Цюннян хлопотала на кухне, Ши́тоу стоял в дверях, вдыхая ароматы, грыз палец и кричал, что голоден.
Цюннян прикинула, что еды должно хватить, расставила блюда в главной комнате и позвала всех ужинать.
— Ух ты, как вкусно пахнет! Цюннян, у тебя золотые руки!
— Вэй Сю посмотрела на стол, уставленный едой, и с восторгом показала Цюннян большой палец.
— Так помоги мне скорее! — с притворным упреком сказала Цюннян.
Семья медленно расселась за столом. Дедушка Вэй посмотрел на изобилие блюд и одобрительно кивнул.
Он первым взял палочки, и остальные последовали его примеру.
— Цюннян, ты, наверное, немало денег заработала на продаже Тушеного блюда, раз мы теперь можем позволить себе такую хорошую еду?.. — Госпожа Лю одной рукой держала лепешку, другой — непрерывно накладывала еду в свою миску, искоса поглядывая на Цюннян и говоря с кислой миной.
Цюннян отложила палочки. Она прекрасно понимала, в чем дело.
Госпожа Лю завидовала. Деньги от продажи Тушеного блюда отдавались Бабушке Вэй, а Госпоже Лю не доставалось ни гроша, вот она и чувствовала себя обделенной.
Цюннян взглянула на Бабушку Вэй.
Как только Госпожа Лю открыла рот, Бабушка Вэй не выдержала и с силой поставила свою миску на стол. «Цуйхуа, чего ты хочешь?
Две девочки занялись небольшим делом, заработали немного денег и не забывают отдавать мне на нужды семьи.
Если тебе что-то не нравится, можешь сама, как Цюннян, заняться каким-нибудь делом. Тогда я тебе слова не скажу, что бы ты ни делала…»
Госпожа Лю, отчитанная Бабушкой Вэй, не смела возразить. Она опустила голову и принялась усердно ковырять рис в своей миске.
Увидев это, Цюннян слегка улыбнулась уголками губ.
Через несколько дней наступил ежегодный Праздник двойной девятки.
Рано утром Дедушка Вэй отправился на Заднюю гору и срубил несколько веток Кизила. Бабушка Вэй лично прикрепила их к одежде детей в семье, молясь о том, чтобы в будущем все их дела шли в гору, а дом процветал.
Бабушка Вэй начала готовиться к празднику за несколько дней. Она перемолола Клейкий рис, просеяла его несколько раз, пока не получилась мелкая мука. Обычный Рис она также перемолола в муку.
Смешала Муку из клейкого риса и Рисовую муку в нужной пропорции, добавила воды и замесила тесто.
Сформировала из теста Праздничные пирожные различной формы и поставила их в пароварку.
Красную фасоль (Адзуки) перебрала, удалив мусор, тщательно промыла чистой водой, а затем также поставила в пароварку на сильный огонь на полчаса.
Затем достала Адзуки, растерла в пюре, добавила немного Мелкого сахара и воды, поставила на огонь и варила, пока не получилась густая Паста из адзуки.
В доме еще оставался прошлогодний Соус из османтуса. Готовые Праздничные пирожные из Клейкого риса смазали слоем Пасты из адзуки, а сверху положили ложку Соуса из османтуса.
Так и были готовы Пирожные двойной девятки.
В Деревне Вэй на Праздник двойной девятки всегда было принято готовить Праздничные пирожные и пить Хризантемовое вино.
Вечером вся семья собралась вместе, весело разделила Пирожные двойной девятки, каждый выпил по чашке Хризантемового вина — так и прошел праздник.
После Праздника двойной девятки жизнь семьи вернулась в привычное русло.
Цюннян, Вэй Сю и Сюэ́ Я по очереди ходили в поселок продавать Тушеное блюдо. Бабушка Вэй заставляла Госпожу Лю каждый день дома Плести шнурки, шить ватную одежду и делать обувь.
Погода становилась все холоднее, одежду и обувь нужно было готовить заранее.
Дедушка Вэй каждый день присматривал за посевами, ухаживая за ними очень старательно.
В тот день, когда Цюннян вернулась из поселка с рынка, Бабушка Вэй специально позвала ее к себе.
— Цюннян, недавно закончился осенний сбор урожая, потом прошел Праздник двойной девятки, наконец-то все дела улажены.
Я сегодня уже отправила Сваху в дом семьи Су с двадцатью Лянами серебра. Еще пять Лянов дала самой Свахе.
Она мне клятвенно пообещала, что обязательно расторгнет эту помолвку.
Можешь больше не беспокоиться… — радостно сообщила Бабушка Вэй Цюннян.
Услышав это, Цюннян тоже с облегчением вздохнула.
Казалось, тяжелый камень наконец свалился с ее души.
Бабушка и внучка радовались, как вдруг в комнату ворвалась Вэй Сю и, торопливо схватив Цюннян за руку, потащила ее наружу.
— Матушка, после обеда на Озере Ласточкин Хвост начнут ловить рыбу! Мы с Цюннян пойдем посмотрим!
— Уже начинают ловить рыбу? — с сомнением спросила Цюннян у Вэй Сю.
— Дядя Староста сказал, что в этом году было много дождей, и скоро может начаться Сезон паводков.
Поэтому в этом году ловлю рыбы начинают раньше… — объяснила Вэй Сю Цюннян.
Выходя из дома, Цюннян увидела у двери Сюэ́ Я с жаждущим выражением лица. Помедлив мгновение, она взяла Сюэ́ Я за руку, и они вместе отправились к Озеру Ласточкин Хвост.
Озеро Ласточкин Хвост находилось к западу от деревни. Вэй Сю повела Цюннян и Сюэ́ Я через дворы нескольких домов, срезая путь.
У Озера Ласточкин Хвост уже собралось много жителей деревни.
Цуйцуй, Инцзы и другие близкие подруги уже давно ждали. Увидев Цюннян и Вэй Сю, они очень обрадовались.
— Цюннян, чем ты занималась в последнее время?
Я несколько раз заходила к тебе домой, но тебя не было… — Цуйцуй взяла Цюннян за руку и надула щеки, жалуясь.
Цюннян виновато улыбнулась, показывая, что была действительно очень занята.
Рядом стояла пухленькая девочка с веснушками на лице по имени Инцзы. Она недавно ездила к родственникам матери и только что вернулась.
Цюннян дружелюбно поздоровалась: «Инцзы, почему ты так долго отсутствовала в этот раз?»
— Эх, семья моего дяди переехала в поселок. Дома осталась только бабушка. Мне нужно было побыть с ней подольше…»
Инцзы вздохнула.
У каждой семьи свои трудности. Цюннян тактично не стала расспрашивать дальше.
Разговор перешел на другие темы.
Несколько девочек оживленно защебетали.
Цюннян вставила несколько слов, а затем подняла голову, чтобы посмотреть, что происходит на озере.
На озере было три или четыре лодки. Семь или восемь крепких мужчин стояли в лодках и забрасывали большие сети в нескольких заранее определенных местах.
Ежегодная осенняя ловля рыбы была большим событием в деревне.
Выловленную рыбу делили между всеми семьями по числу людей. Оставшуюся часть отвозили в уездный город и продавали ресторанам.
Полученные деньги частично откладывали на общие нужды деревни.
Остальные деньги также делили поровну между всеми семьями.
Поэтому в этот день в деревне царило такое же оживление, как на Новый год. Можно было не только поесть рыбы, но и получить немного денег.
И взрослые, и дети были очень взволнованы.
После того как сети были заброшены, нужно было ждать не менее двух часов, прежде чем их начнут вытаскивать.
Собравшиеся вокруг жители деревни были так взволнованы, что не хотели уходить. Они остались на берегу озера, желая своими глазами увидеть, будет ли урожай в этом году богатым.
Через два часа.
Мужчины, забросившие сети, сели в лодки, сначала проверили состояние сетей. Убедившись, что все в порядке, они подали знак начинать тянуть.
Сначала тянули семь или восемь мужчин. Потом сети становились все тяжелее, и молодые и сильные мужчины с берега бросились на помощь.
Большая толпа людей с энтузиазмом трудилась больше полудня, пока наконец не вытащили сети на берег.
Несколько уважаемых стариков деревни тоже стояли на берегу, наблюдая за происходящим и обсуждая: «В этом году улов рыбы неплохой. Я думаю, как минимум на две десятых больше, чем в прошлом году.
Наша деревня сможет хорошо встретить Новый год…»
— Верно, в этом году мальков специально отбирали, чтобы хорошо росли… — вздохнул седовласый старик, поглаживая белоснежную бороду.
Стоявший рядом Двоюродный дед, Староста, тоже взволнованно ходил туда-сюда, осматривая улов в каждой сети.
В итоге подсчитали: в этом году выловили пятьсот Цзиней Карася, триста Цзиней Карпа, двести Цзиней Белого амура и сто Цзиней Толстолобика. Всего тысячу сто Цзиней — на двести Цзиней больше, чем в прошлом году.
Староста был вне себя от радости.
Жители деревни сами принесли из дома тазы, чтобы получить свою долю.
В деревне было правило: каждая семья получала по две большие рыбы весом в пять Цзиней на каждого взрослого и по одной рыбе весом в два Цзиня на каждого ребенка.
Семьям с большим или меньшим числом людей давали рыбу с учетом обстоятельств.
Старались делить по справедливости.
Как только Вэй Сю увидела, что рыбу вытащили, она быстро побежала домой и принесла два больших таза.
В семье Вэй было восемь человек: шестеро взрослых и двое детей.
Всего им полагалось четырнадцать рыб. Семья была большая.
Двоюродный дед дал им еще двух небольших Толстолобиков.
Итого шестнадцать рыб.
Два таза, которые принесла Вэй Сю, были почти полны.
К тому же, в этом году рыба была жирная, вся крупная. Было слишком тяжело, и Цюннян с подругами не могли унести тазы.
Вэй Сю пришлось снова бежать домой и звать на помощь Госпожу Лю — она была самой сильной в доме.
Цюннян долго ждала. Наконец, Госпожа Лю неторопливо подошла, посмотрела на рыбу в тазах и презрительно скривила губы: «И это все? Дядя каждый год жадничает, мог бы и побольше нам дать…»
Сказав это, она взвалила таз на плечо и большими шагами направилась домой.
Цюннян посмотрела на руки Госпожи Лю, потом на свои тонкие ручки и получила глубокое и ясное представление о силе Госпожи Лю.
.
(Нет комментариев)
|
|
|
|