Глава 11. Прошлое, дела минувших дней

После двух поездок туда и обратно Су, четвертая госпожа, была так голодна, что у нее кружилась голова. Не удержавшись на ногах, она чуть не упала с повозки.

— Госпожа! — воскликнула Буюй и подхватила ее.

Су, четвертая госпожа, пришла в себя и сказала, что все в порядке.

— Госпожа проголодалась? Как только вернемся в город, служанка закажет для вас стол в ресторане «Пьянящий аромат» и доставит в уездный ямэнь? — Буянь служила ей много лет и уже понимала ее без слов.

Услышав о еде, Су, четвертая госпожа, заметно оживилась.

— Жареного гуся.

— Да, служанка запомнила, — с улыбкой ответила Буянь.

Ресторан «Пьянящий аромат» не зря славился во всем уезде Фэнъян — они продумали все до мелочей.

Когда еду доставили в уездный ямэнь, она все еще была горячей.

Су, четвертая госпожа, плотно поела и сразу почувствовала облегчение во всем теле.

Это была самая приятная трапеза с тех пор, как она приехала в Фэнъян.

Дело было не в том, что госпожа Цзян готовила недостаточно обильно, а в том, что сама она была слишком привередлива в еде.

Немного прогулявшись по двору, чтобы улеглась пища, Су, четвертая госпожа, рано легла отдыхать.

А вот в главных покоях госпоже Цзян совсем не спалось. Она теребила Су, третьего господина, расспрашивая его обо всем.

— В храме что-то случилось? Почему гарнизон вызывал Юэ-цзе?

Вспоминая сегодняшние события, Су, третий господин, невольно испытал запоздалый страх.

— Долго рассказывать… В общем, запомни, на этот раз четвертая девчонка оказала твоему мужу огромную услугу!

Госпожа Цзян изумленно приоткрыла рот.

— Болезнь излечима?

Су, третий господин, с облегчением кивнул.

— Верно! Яд почти полностью выведен. После некоторого времени на восстановление они полностью поправятся.

— Яд? Разве это не эпидемия? — Госпожа Цзян непонимающе нахмурилась.

Су, третий господин, осушил две чашки чая, прежде чем продолжить: — Кто-то отравил воду в колодце! Последние несколько лет была засуха, источники воды иссякли, во многих деревнях колодцы пересохли. Из-за борьбы за глоток воды между жителями постоянно возникали конфликты, доходило даже до смертей… Сын одного из потерпевших не смог смириться с горем и в гневе отравил воду в колодце. Все, кто пил из этого колодца, отравились…

— Эх, что за времена… — Госпожа Цзян, узнав подоплеку событий, не могла удержаться от вздоха.

— В том, что это дело удалось благополучно разрешить, заслуга четвертой девчонки неоценима… Завтра приготовь благодарственный подарок и от моего имени хорошенько ее поблагодари… — Су, третий господин, скинул чиновничьи сапоги и, обняв госпожу Цзян, повалился на кровать.

Госпожа Цзян стыдливо оттолкнула его и укоризненно сказала: — Зачем мужу напоминать, я уже давно все готовлю, Юэ-цзе точно не останется внакладе…

Командир Цзинь устроил банкет, и Су, третий господин, выпил немало.

Камень наконец свалился с души, и Су, третий господин, смог наконец-то хорошо выспаться.

Что касается Су, четвертой госпожи, то из-за соленой пищи на ужин она среди ночи почувствовала сильную жажду и в темноте пошла во внешнюю комнату налить воды.

Две служанки, промотавшись с ней весь день, должно быть, очень устали и спали так крепко, что даже не проснулись.

На улице ярко светила луна. Су, четвертой госпоже, совсем не хотелось спать, поэтому она накинула одежду и вышла во двор полюбоваться луной.

Все пережитое в прошлой жизни давно стерло все ее острые углы. Теперь она была подобна старухе — ничто не могло вызвать бурю в ее душе.

Оглядываясь на свою прошлую жизнь, ее можно было описать двумя словами: глупость и невежество!

Из-за жажды родственной любви она снова и снова склоняла голову, думая, что так сможет заслужить благосклонный взгляд старших, услышать хоть слово заботы.

Но даже когда ее выдали замуж, она оставалась в резиденции Князя Чэн неприметной сиротой, живущей хуже служанки.

Несмотря на свои исключительные навыки, она не могла противостоять их коварным планам.

Та незаконнорожденная сестра, что обычно ходила с опущенными глазами, подсыпала ей в чай одурманивающее средство, подстроив так, чтобы она оказалась в постели того человека. Ее репутация была разрушена, и ей пришлось стать его наложницей.

С тех пор она была заперта на небольшом заднем дворе, где дни тянулись мучительно долго, словно годы.

Когда она уже думала, что состарится и умрет в том дворе, ее личная служанка внезапно напала на нее, оборвав ее жизнь. До самой смерти она так и не узнала, кто желал ее гибели.

Как же это было печально!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Прошлое, дела минувших дней

Настройки


Сообщение