Глава 9: Неожиданная находка перед свадьбой

— Ой-ой-ой, такую ценную вещь — и мне, старухе? — Тётя Ли никак не могла решиться съесть вяленую говядину. Она берегла её для младшего сына и теперь готова была её выплюнуть.

Но, вспомнив, что её сын всегда был чистоплотным и брезгливым, и наверняка побрезгует едой, побывавшей у неё во рту, она всё же нерешительно положила мясо в рот.

— Мама, если ты не съешь, то и я не буду! Мама, неужели ты хочешь растоптать сыновью любовь? — После этих слов Ли Хаомяо тётя Ли почувствовала тепло в груди, и её глаза наполнились слезами умиления.

Она осторожно закрыла глаза и начала медленно жевать, наслаждаясь вкусом.

— Ох, как же вкусна эта вяленая говядина! Жаль, что мы уже несколько лет её не ели!

Да, в те времена всем жилось тяжело. Говорили, что тётя Ли предпочитает сыновей дочерям, что она жадная, но на самом деле больше всех себя ограничивала именно она.

— Мама, если тебе нравится, я найду способ достать тебе ещё! Вяленую говядину сейчас я не могу раздобыть, но как-нибудь схожу в горы, посмотрю, может, удастся подстрелить дикого кролика… — говорил он сладко.

Однако маленького дикого голубя он велел матери приготовить только для жены.

— Вот было бы здорово! Если подстрелишь кролика, съедим его вдвоём, не будем делиться с… — Старушка, польщённая словами сына, расплылась в улыбке.

Тётя Ли и правда послушалась и очень старательно приготовила голубя. Она помнила, что невестка нездорова, и ради того, чтобы младший сын не остался холостяком, не съела ни ложки супа. Даже внуков, которые с вожделением смотрели на еду, она прогнала.

— А ну, мелюзга, брысь отсюда! Ваша девятая тётя еле жива, а вы ещё и еду у неё отнимать хотите? Этого голубя ваш девятый дядя чуть ли не ценой собственной жизни добыл!

Хотя старушка и не знала, как её сын раздобыл голубя, она подсознательно преувеличивала его заслуги.

— Тьфу, бабушка, ты такая несправедливая! Всего-то какой-то паршивый голубь, что тут такого? Пойдёмте, пойдёмте, будем воробьёв ловить! — Старший внук, показав бабушке язык, словно вихрь, вылетел за дверь вместе с младшими братьями.

— Идите, идите! Наловите побольше воробьёв, бабушка вам их вкусно приготовит. Девочкам не дам! — Да, тётя Ли открыто предпочитала сыновей и младшего сына в особенности.

Но что с ней поделаешь?

Ничего. К счастью, хотя тётя Ли и выделяла внуков, внучек она не обижала.

Просто в еде, одежде и других вещах им доставалось меньше, чем мальчикам.

Но их никогда не били и не ругали. В те времена так было принято, и тётушку нельзя было в этом винить.

Ли Хаомяо, выйдя из дома, не вернулся в комнату, а направился в горы.

Жена была слаба здоровьем, нужно было найти что-нибудь для её укрепления.

Сейчас в горах почти нечего было есть. Не то что диких кроликов — даже волки стали редкостью.

В этот раз Ли Хаомяо долго поднимался в гору, пройдя около десяти километров, прежде чем нашёл двадцатилетний женьшень.

Как только он выкопал корень, то услышал шорох позади себя и тут же, казалось бы, наугад метнул в ту сторону несколько камней.

Спокойно обернувшись, он поднял с земли тощего серого кролика.

Кролик был настолько худым, что на нём, кроме шкурки, почти не было мяса.

— Сяо Цзю, это ты? Что ты там поймал? — Ли Хаомяо уже почти вернулся в деревню, когда столкнулся со старшей невесткой.

— Старшая невестка, а тебе какое дело? — Ли Хаомяо, не желая с ней разговаривать, развернулся и пошёл к дому матери.

Когда тётя Ли увидела, что её измученный сын, словно фокусник, достал откуда-то двух кроликов — одного тощего, другого побольше, — она так обрадовалась, что глаза её засияли.

— Наверное, Небеса увидели, как я хочу позаботиться о тебе, и послали мне этих двух кроликов. Мама, тебе нужно хорошенько подкрепиться! Ты в последнее время так похудела!

— Да, да! Сегодня уже поздно, а завтра мы этих кроликов сварим! Только мы с тобой вдвоём съедим! — Старушка, сияя от счастья, уже строила планы.

Сначала нужно аккуратно снять шкурку, отделить большую часть мяса, посолить — и можно хранить долго. А оставшиеся кости с небольшим количеством мяса она съест вместе с Сяо Цзю и стариком.

— Мама, как скажешь. Но обязательно поешь вместе с папой! Мама, я заберу голубя, — сказал Ли Хаомяо.

— Иди, иди! Пусть твоя жена всё выпьет. С таким слабым здоровьем… Шестьдесят юаней не должны пропасть даром! Вот Ван Дахуа из нашей деревни — такая хорошая девушка, крепкая, сама за тобой бегала, а ты не захотел.

— Зачем тебе эта Байли Лина, такая красавица, что от одного дуновения ветра упадёт? Что в ней хорошего?

— Мама, я и сам не знаю. Мне нравятся красивые и образованные. В старые времена нам, крестьянам, разве достались бы городские барышни? Сейчас другое время! Мне не нравятся наши деревенские простушки, мне нравятся нежные, изнеженные девушки!

Эти слова звучали довольно грубо. Если бы их услышали девушки-интеллектуалки или люди с более высоким социальным статусом, они бы точно разозлились.

Но тёте Ли эти слова очень нравились!

Когда Ли Хаомяо вернулся в комнату, Байли Лина уже спала. Он внимательно посмотрел на неё — ресницы её не дрогнули, она действительно крепко спала.

Ещё бы! Байли Лина и так была растеряна и чувствовала себя неважно, а тут ещё поездка в город.

Теперь, когда лекарство от простуды подействовало, она, естественно, спала без задних ног.

Ли Хаомяо тихо вздохнул, незаметно достал зелёную таблетку и положил её жене в рот.

— Жёнушка, я буду хорошо о тебе заботиться! Не позволю тебе так рано умереть.

Нежно обняв жену, Ли Хаомяо закрыл глаза.

За несколько дней до свадьбы он с друзьями выпивал и случайно ударился головой.

Вернувшись домой, он увидел длинный сон, а когда проснулся, то, повинуясь какому-то наитию, тайком забрал нефритовый кулон у той коварной женщины.

Как оказалось, это был не просто сон…

Байли Лина во сне чувствовала приятное тепло, словно её тело погрузили в горячий источник и нежно массировали.

— Тебе повезло, малышка. Хорошая вещь тебе досталась, — тихо вздохнул Ли Хаомяо.

Эту жену он выбрал сам. Хотя до свадьбы они почти не общались, она сразу ему понравилась.

Теперь, когда он привёз её домой, она нравилась ему всё больше. Жаль только, что жена такая слабенькая, и он пока не может к ней прикоснуться.

Но ничего, она теперь его жена, разве сможет она убежать?

«Только вот с Эр Я что-то не так…»

Ли Хаомяо ничуть не жалел о том, что во сне расправился с Эр Я. Такая злобная племянница заслужила наказание.

«Нужно присматривать за женой, чтобы её никто не обидел. С таким трудом её заполучил…»

Эх! В прошлой жизни жена умерла так нелепо, даже вкуса жизни не успела почувствовать.

Если бы Ли Жожо знала о необычном сне девятого дяди, если бы знала, что прежняя хозяйка тела умерла, а её место заняла Байли Лина, если бы знала, о чём он думает, она бы точно кровь изо рта сплёвывала от обиды: «Это судьба твоей жены, разве я в этом виновата? Я ничего не сделала, а твоя жена… Ей столько было отмерено».

Но кто мог знать, что прежняя хозяйка тела уже не та?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9: Неожиданная находка перед свадьбой

Настройки


Сообщение