Байли Лина нахмурилась, напрягая память, и наконец вспомнила, что стоящий перед ней мужчина — её бывший жених, которого прежняя хозяйка тела видела всего несколько раз.
Когда семья Байли Лины попала в беду, семья этого мужчины немедленно расторгла помолвку.
По дороге сюда, когда Байли Лина заболела, будучи уже девушкой-интеллектуалкой, этот мужчина ни разу её не навестил.
В конце концов, не выдержав трудностей и оказавшись в безвыходном положении, больная Байли Лина обратилась к нему за помощью — просила еды и лекарств.
В ответ мужчина осыпал её оскорблениями и прогнал прочь.
Иначе, в полном отчаянии, измученная голодом и болезнью, она бы не согласилась выйти замуж за Ли Хаомяо.
— Ой, да это же Ли Цзесэнь, зять бухгалтера Ли из деревни Сяочжуан! Ах ты!.. Будучи женатым мужчиной, пристаёшь к товарищу-женщине?
— Ты что, совсем обнаглел, средь бела дня хулиганишь на глазах у всех? Слушай сюда, Байли Лина теперь моя жена. Если ещё раз посмеешь бесстыдно крутиться возле неё, я тебя лично сдам в патруль!
Ли Хаомяо встал и посмотрел на Ли Цзесэня сверху вниз. С его ростом 189 сантиметров он возвышался над 170-сантиметровым Ли Цзесэнем, и тот мгновенно струсил.
Пусть эти интеллектуалы и держались высокомерно, словно пупы земли, но в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Разве могли они тягаться с местными заправилами?
К тому же, хотя Ли Хаомяо в деревне считался обжорой и лентяем, которого все презирали и которого мать часто гоняла по двору, за её пределами он был известен как отчаянный драчун. Эта слава гремела на все окрестные деревни.
Не говоря уже о том, что Ли Цзесэнь действительно первым начал приставать к только что вышедшей замуж Байли Лине.
Обвинение в хулиганстве могло ему дорого обойтись.
Говорили, что недавно один бездельник всего лишь свистнул вслед девушке на улице — сделал он что-то ещё или нет, никто толком не видел, всё произошло очень быстро, меньше минуты, — но его тут же схватили и осудили.
Только что Ли Цзесэнь и его приятели перешёптывались и отпускали сальные шуточки.
Но стоило Ли Хаомяо в одиночку встать и принять боевую стойку, как они тут же сникли.
Особенно Ли Цзесэнь. Не решаясь на открытый конфликт, он лишь злобно зыркнул на Байли Лину.
— Ха! Байли Лина, ты… почему ты такая дешёвка?
— Ради куска хлеба готова выйти даже за бездельника! Ты ещё не знаешь? В их деревнях женщину могут избить до смерти, и никто слова не скажет.
— А потом просто выбросят в горы, даже в соломенную циновку не завернут — на корм волкам. Похоже, и твои дни сочтены – скоро пойдёшь на корм волкам!
— Эй! Ли Цзесэнь, ты смерти ищешь, да? — Ли Хаомяо, засучив рукава, влепил ему звонкую пощёчину.
Громкий шлепок и острая боль. Ли Цзесэнь замер в недоумении, увидев, что все вокруг смотрят на них как на представление.
Было ясно, что никто не собирается вмешиваться. Ли Цзесэнь стиснул зубы.
Чёрт! Смелый не лезет на рожон. Он струсил настолько, что даже не попытался ответить, а просто бросился наутёк.
При этом, убегая, он ещё и кричал: «Помогите!»
Все присутствующие…
Какой позор…
Больше никогда не будем с ним связываться.
И действительно, несколько зевак не смогли сдержать громкого хохота.
— Тц-тц-тц, эти нынешние интеллектуалы… всё больше разочаровывают. Что это вообще за люди?
— Точно! Эти интеллектуалы только и умеют, что важничать. А на деле что? Пустышки, толку никакого!
— процокала языком пожилая женщина, видимо, прочитавшая пару книг.
— Ай-яй-яй, что ты такое говоришь! Осторожнее, давай быстрее уйдём, уйдём! — другая женщина, услышав слово «пустышка», почувствовала неладное и потащила первую прочь.
Байли Лина…
Вот это да! Нужно быть осторожной в словах и поступках!
Надо извлечь урок. Посмотрите, какие предусмотрительные эти тётушки.
— А парень-то быстро бегает! — поглаживая бороду, заметил пожилой мужчина.
— Он же клевещет на нас, крестьян! Разве не следует это расследовать?
— Пойдём, жена. Связываться с таким трусом — только себя унижать.
Эти слова Ли Хаомяо адресовал жене, но при этом кивнул высокому худощавому мужчине в зелёной униформе, стоявшему в толпе.
Байли Лина, с интересом прислушивавшаяся к разговорам, вздрогнула от неожиданного голоса Ли Хаомяо.
— О! — рассеянно кивнула она, всё ещё чувствуя, что что-то не так.
— Жена, не слушай этого бесхребетного слабака. Я тебя и так жалею, разве я посмею поднять на тебя руку?
— Руку на жену поднимают только трусы и ничтожества. Пойдём, я отведу тебя в универмаг, посмотришь…
Увидев, как жена вздрогнула от испуга, Ли Хаомяо почувствовал досаду.
Он мог лишь слегка потянуть её за рукав.
Ничего не поделаешь, сейчас строгие порядки. Даже мужу и жене нельзя идти рука об руку — осудят. А если нарвёшься на какого-нибудь упёртого дурака, то и вовсе не повезёт!
Байли Лина молча шла за ним, её сердце было полно смешанных чувств.
— Жёнушка, впредь держись подальше от этого белолицего. Дочь бухгалтера Чэня из деревни Сяован — та ещё скандалистка, известная на всю округу.
— Если она что-то неправильно поймёт и навредит тебе по ошибке, будет плохо.
Байли Лина поняла, что слова Ли Хаомяо имели двойной смысл: это было и напоминание, и предупреждение.
Байли Лина: Хм!
— Ли Цзесэнь тоже не подарок. Что я, дура, чтобы с ним связываться?
— Вот и правильно, жёнушка. Я вижу, тебе наша домашняя еда не по вкусу. Пойдём в универмаг, купим тебе побольше всего.
— Вернёшься домой, запри всё у себя и ешь потихоньку!
Ли Хаомяо остался доволен. Разговаривая, они вошли в универмаг.
На взгляд Байли Лины, универмаг выглядел не очень: всего один этаж.
Тёмно-красные стены с облупившейся краской — непонятно, как их вообще красили.
Деревянные прилавки тоже были выкрашены тёмно-красной краской. Покупателей в этот час почти не было.
Продавщицы, как и ожидалось, держались высокомерно и вели себя довольно расслабленно.
Одни пили чай и грызли семечки, другие вязали.
Байли Лина даже немного позавидовала им: работать с таким отвратительным отношением и не быть уволенной.
Будь это в XXI веке, официантку с таким отношением к работе выгнали бы через десять минут.
Но, как ни странно, когда продавщицы увидели их, они проявили какое-то особое радушие.
— О! Сяо Цзю пришёл! Твоей сестры сегодня нет!
— радушно поприветствовала его полная тётушка.
— Ничего страшного, тётя Пан, вы здесь — это тоже хорошо. Это вам, отнесите домой, внука угостите!
Ли Хаомяо тоже был не промах: он тут же протянул тётушке большой маньтоу, который они завернули в промасленную бумагу в ресторане.
— Сяо Цзю, ну что ты, как неудобно! — сказала тётя Пан, но взяла маньтоу с молниеносной скоростью.
Байли Лина…
Вот это да…
Искусство китайской беседы воистину глубоко и непостижимо?
Подождите, мне нужно переварить…
(Нет комментариев)
|
|
|
|