Глава 7: Дочь ударилась головой о стену

Ли Хаомяо быстро повёл Байли Лину обратно в их комнату.

— Эй, Сяо Цзю, это ты купил жене велосипед? — Старшая Невестка Ли, продолжая ругаться, жадно смотрела на новый велосипед.

Большой свёрток, привязанный к велосипеду, привлёк её внимание ещё больше. Казалось, её глаза вот-вот прилипнут к нему.

— Старшая невестка, не лезь не в своё дело! Талон на велосипед — это такая ценная вещь. Ты же знаешь, что в нашей семье его нет? Это приданое моей жены! — прокричал Ли Хаомяо так громко, что его было слышно за версту.

Остальные члены семьи, подслушивая за дверями, лишь презрительно фыркнули. Свекр и свекровь всегда были на стороне Сяо Цзю. Даже если в семье и не было талона на велосипед, у этой женщины было шестьдесят юаней.

— Но… но, Сяо Цзю, а этот свёрток?

Старшая Невестка Ли привыкла пользоваться любой возможностью поживиться, но при этом была самой глупой в семье. Иначе почему остальные не бросались в бой, как она, а предпочитали отсиживаться в своих комнатах?

— Старшая невестка, лучше займись своей Эр Я. Пусть не позорит нашу семью. И зачем тебе смотреть на посылку, которую прислали родные моей жены? — Ли Хаомяо с грохотом захлопнул дверь и, ничуть не смущаясь, затащил велосипед вместе со свёртком в свою комнату.

Тётя Ли наблюдала за тем, как Вторая Невестка Ли готовит. Она навострила уши и увидела, как лепёшка с овощами подгорела на сковороде.

— Вторая невестка! Бестолочь! Ты только и умеешь, что есть! Тебя попросили приготовить лепёшки, а ты что сделала? Подпалила! Что, недовольна нашей семьёй? Если не нравится работать, катись к своей матери!

Тётя Ли обрушила на Вторую Невестку Ли град упрёков.

— Мама, прости, прости… — Вторая Невестка Ли молча страдала. Она ничего не сделала, но снова попала под горячую руку. Винить в этом можно было только свой собственный живот, который не смог родить сына.

— Ужин не получишь! Ни на что не годна, даже яйца снести не можешь! Зачем тебе еда? — В глазах старухи дочери были даже хуже, чем бесполезные яйца.

— Хватит стоять столбом! Быстро прячь всё! У старшей невестки глаза, как радар, а нос, как у собаки. Если не спрячешь, она всё равно всё вынюхает, а ты с ней не справишься, — Ли Хаомяо, видя, что жена стоит в оцепенении, поторапливал её.

— О! О! — Байли Лина поспешно взяла свёрток и, борясь с головокружением, начала разбирать вещи. «Вот это да… Ли Хаомяо что, универмаг ограбил? Здесь гораздо больше добра, чем я думала».

Хотя это были продукты с небольшими дефектами и обрезки ткани, зато в большом количестве. Бисквит, хоть и был неровной формы и местами раскрошился, пах невероятно вкусно. А ещё там была банка сухого молока с несколькими вмятинами на жестяной крышке.

Только… Только Эр Я? Что это за странное чувство дежавю?

— Ли Хаомяо, может, отнести что-нибудь твоим родителям? — Байли Лина хотела оставить всё себе, но решила проявить вежливость.

— Не беспокойся, с мамой я сам разберусь. Это всё для тебя. Тебе же плохо? Ложись скорее, а я попробую найти тебе лекарство. Как можно болеть и не лечиться? — «Хотя найти лекарство сейчас не так-то просто». Ли Хаомяо раздражённо потянул воротник, зачерпнул полковша холодной воды и выпил залпом.

Байли Лина скривила губы. «О чём я вообще переживаю? Пусть кормит меня на халяву, я же не дура». Она быстро спрятала всё в шкафчик на замок.

И только потом легла. Ей не очень хотелось лежать в присутствии этого мужчины, но голова слишком сильно кружилась и болела. Приступ сонливости накатывал волнами, и она не смогла устоять.

— Вот так-то, жёнушка! В большой семье нужно быть умнее. Но не волнуйся, я тебя защищу, не дам их в обиду! Слушайся меня, и всё будет хорошо!

Байли Лина рассеянно кивнула. Находиться в одной комнате с Ли Хаомяо было невыносимо! «Сегодня ночью он… Нет! Не надо! Но что мне делать? По идее, я должна согласиться. Но… Но я не могу! Я не такая распущенная! Говорят, в эту эпоху люди женятся, почти не зная друг друга. И сразу после свадьбы… Как они могут…»

— Жёнушка, не называй меня по имени и фамилии. В нашей деревне мало кто знает моё полное имя. Зови меня Девятый брат. Я самый младший в семье, дай мне почувствовать себя старшим, — Байли Лина поморщилась от такого обращения. — Девятый брат.

— Вот умница, жёнушка! Спи. А я пойду поищу тебе лекарство, — Ли Хаомяо нежно похлопал её по плечу.

Байли Лина решила немного приоткрыть завесу тайны: — У меня есть лекарство от простуды, но его немного, и эффект… вроде бы неплохой…

Ли Хаомяо горько усмехнулся: — Я понимаю. Тебе нужно поправить здоровье. Я пойду поищу что-нибудь получше. Твоего лекарства надолго не хватит… — «Иначе ты бы так не разболелась. Иначе ты бы так легко не согласилась выйти за меня замуж».

— Мама, я же говорила, меня подставила Ван Дани! Я ничего не делала. Как и сказал папа, разве я, Ли Жожо, могу обратить внимание на какого-то бездельника из семьи бедного учителя? Ли Сянлань просто завидует нашей хорошей жизни, вот и очерняет меня. Мама, клянусь, клянусь, у меня с этим бездельником ничего не было! Мы даже почти не разговаривали! Если я лгу, пусть меня покарает небо, пусть я умру ужасной смертью!

Ли Жожо знала, что её мать очень суеверна. Этот трюк всегда срабатывал.

«Хотя тот мужчина был таким красивым, а конфеты, которые он принёс, такими сладкими!»

— Эр Я, не болтай глупости! Тьфу-тьфу-тьфу! Как ты смеешь мне перечить! Если бы ты не пошла с ними в кино и не встретила этого бездельника, разве стали бы тебя очернять? — Старшая Невестка Ли, тыкая пальцем в Ли Жожо, продолжала ругаться.

— Мама, меня оклеветали, а ты ещё и ругаешь меня! Ты хочешь, чтобы я умерла? Хорошо, я сейчас умру, и ты сама всё увидишь! — Ли Жожо с разбегу ударилась головой о стену. Громкий звук напугал Старшую Невестку Ли до смерти.

— Доченька! Я была неправа! Я просто… Я так переживала! Если твоя репутация будет испорчена, как ты выйдешь замуж? — запричитала она.

— Уа-а-а…

— Эр Я, Эр Я, не пугай маму! Если с тобой что-то случится, я тоже не хочу жить! У тебя такая огромная шишка на голове! Как ты? Ты узнаёшь маму? Нужно отвести тебя к врачу! — Старшая Невестка Ли, обнимая дочь, разрыдалась.

Такие сцены часто разыгрывались в этой большой семье.

Поэтому никто не пришёл их разнимать. Все отсиживались в своих комнатах и слушали.

— Есть кто живой? Моя дочь ударилась головой о стену! У неё шишка на лбу!

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Дочь ударилась головой о стену

Настройки


Сообщение