Глава 3: Перерождённая злодейка Яо Елю

Байли Лина сидела на заднем сиденье ужасно уродливого и огромного велосипеда, пока её так называемый муж вёз её из деревни. Ощущения были не из приятных: дорога была ухабистой, и её ягодицы нещадно трясло.

Вид деревни, с её ветхими домами, поверг Байли Лину в ужас. За исключением нескольких кирпичных построек, большинство жилищ представляли собой глинобитные хижины с соломенными крышами. Это открытие заставило её содрогнуться.

— Сяо Цзю! Куда путь держишь?

Дородная женщина с тёмной кожей лениво развалилась среди высоких стеблей кукурузы, даже не удосужившись встать.

— Тётя Хэй, отдыхаете? Я везу свою жену в город!

Ли Хаомяо ответил с улыбкой, не упрекая тётю Хэй в лени. Все они были одинаковы, в какой-то мере — родственные души.

Байли Лина как раз раздумывала, не стоит ли ей последовать примеру мужа и тоже поприветствовать женщину, как та снова заговорила:

— Сяо Цзю, у твоей жены совсем нет цвета в лице. Ты её загонял, что ли? Поосторожнее с ней! Она такая хрупкая, если сломается, лекарства не найдёшь.

Сельские женщины всегда говорили прямо, без обиняков. Казалось бы, простодушные слова, но с подтекстом.

Байли Лина мгновенно покраснела. Будучи студенткой, она не привыкла к таким грубоватым шуткам.

— Хе-хе… — Ли Хаомяо самодовольно усмехнулся, словно признавая свою вину. Но он не только не сбавил скорость, а наоборот, нажал на педали ещё сильнее.

— Этот паршивец наконец-то нашёл себе жену. Теперь девушки и молодые женщины в деревне могут вздохнуть спокойно, — пробормотала тётя Хэй. — Красивая, конечно, но такая болезненная и худенькая… Видно, что работать не будет. Впрочем, каждому горшку своя крышка. Эта парочка — два сапога пара, оба лентяи. А с таким-то её происхождением… Старику Ли придётся несладко. Его невестки теперь точно начнут требовать раздела имущества. Кто ж захочет кормить лишний рот?

Тётя Хэй закончила свои размышления и, решив, что отдохнула достаточно, быстро вернулась к работе. Борьба с засухой выматывала, каждый день — как с новой кожи. Но, несмотря на все усилия, урожай был плохим. Похоже, даже после сбора осеннего зерна всем придётся голодать.

— Лина! Лина, это ты? — Байли Лине послышался взволнованный женский голос позади. В нём звучали нотки испуга и удивления.

Испуг? Удивление? Байли Лина нахмурилась. Что-то здесь было не так.

— Товарищ Яо, у тебя самой блохи водятся, нечего к моей жене лезть! Подумай о своей репутации, не порти её моей жене, — резко крикнул Ли Хаомяо и ещё ускорил движение.

Лицо Яо Елю, которая тоже была девушкой-интеллектуалкой, исказила гримаса. «Нет, не может быть! Байли Лина должна была… Изменения, изменения! Почему всё идёт не по плану? Тогда я… Нет! Нужно подождать. Ещё не время… Но это неправильно! Почему эта дрянь, Байли Лина, не сопротивляется? Почему она так спокойно едет с Ли Хаомяо в город?»

— Жёнушка, держись подальше от Яо Елю. У неё ума палата, да только репутация… — Ли Хаомяо крутил педали, не переставая говорить.

— Что?

— Ты… ты не смей порочить наших товарищей-женщин! Такие слова могут погубить человека!

— Тц-тц, что значит «порочить»? Эта Яо Елю ради лёгкой работы на всё готова, — многозначительно произнёс Ли Хаомяо.

— Только такая простушка, как ты, recién llegado, ничего не понимает и принимает её за хорошую… Подумай, сколько твоего зерна она выманила?

«Впрочем, нужно быть благодарным этой… Без неё разве я смог бы так легко жениться?»

Байли Лина…

«Вот это новости… Нужно всё обдумать… Похоже, прежняя хозяйка тела согласилась выйти замуж за Ли Хаомяо под влиянием этой Яо Елю. Но как только свадьба была назначена, эта женщина резко изменила своё поведение и начала давать непрошеные советы под видом заботы. Она говорила, что раньше не понимала, а теперь прозрела, что жених прежней хозяйки тела — всего лишь хулиган и бездельник. А за день до свадьбы она даже подбивала её сбежать…»

«Так значит…»

«Боже мой…»

— Жёнушка, у нас в семье… Мой старший брат — первенец, его с детства баловали. Ему уже за тридцать, а характер отвратительный. Он постоянно кричит на родных, а младших не раз бил. Держись от него подальше, не вступай с ним в открытый конфликт. Но не волнуйся, если что-то случится, родители на моей стороне, он тебе ничего не сделает. С четвёртой невесткой будь осторожна. Она выглядит тихой и безобидной, но на самом деле хитрая и любит плести интриги за спиной. Самые спокойные в нашей семье — второй брат и вторая невестка. И, конечно же, самые нелюбимые родителями. Что касается моего второго брата… Даже не знаю, как его назвать: дурак он или кто. Родители его терпеть не могут. Но он очень к ним привязан, всегда готов помочь братьям и сёстрам, а с посторонними людьми, которые работают на земле, — душа нараспашку. Только со своей женой и детьми он ужасен, дома может и ударить, и обругать. Никто ничего не может с этим поделать. Запомни: не вмешивайся. Наша семья большая, это хорошо, никто нас не обидит. Но и проблем хватает. Три старшие сестры и шестая с седьмой уже замужем. Третья сестра работает в городском магазине, а седьмая — на ткацкой фабрике. Два брата служат в армии: пятый — заместитель командира батальона, а восьмой — командир роты.

Ли Хаомяо явно не хотел больше говорить о Яо Елю, но решил дать жене несколько советов о том, как выжить в их большой семье.

— Угу, — кивнула Байли Лина, но вдруг почувствовала, что что-то не так. «Вот это семейка! Как же я буду жить с таким количеством людей? Говорят, жить с родителями мужа — всё равно что в аду, а тут столько народу! Боже мой! Прежняя хозяйка тела вспоминала какую-то поговорку: «Много кур — мало яиц, много людей — одни проблемы». Так значит…»

— А мы всегда будем жить со всей семьёй? Я никогда не жила в такой большой семье, не умею готовить и делать домашнюю работу!

Как только Байли Лина произнесла эти слова, Ли Хаомяо резко затормозил, чуть не уронив их обоих.

— Жёнушка, не волнуйся, я с тобой! Я всё решу. Когда придёт твоя очередь заниматься домашними делами, я сделаю всё за тебя.

Кто бы мог подумать, что этот лентяй, из-за своей любви к жене, готов был на всё.

— Правда? — Байли Лина не очень поверила. Говорили, что этот парень — тот ещё фрукт.

— Хе-хе, можешь не сомневаться, я всё беру на себя, — Ли Хаомяо громко хлопнул себя по груди, но только он сам знал, сколько ему достанется от матери за эти слова. Впрочем, ради того, чтобы удержать жену, он был готов на всё.

Ли Хаомяо, вероятно, опасаясь, что жена заскучает, всю дорогу рассказывал Байли Лине разные сплетни о своей семье и деревне. Вскоре они добрались до города. Их деревня находилась недалеко от уездного центра, всего в четырёх километрах.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3: Перерождённая злодейка Яо Елю

Настройки


Сообщение