Как же деньги, которые были в порядке, превратились в кожу?
Раньше я очень внимательно смотрел на деньги, это были явно настоящие купюры, но теперь, когда я их достал, они превратились в кожу какого-то животного, не знаю какого.
Я почувствовал, как по спине пробежал холодок, от которого я похолодел с головы до ног, потому что эта жуткая кожа как ни посмотри немного похожа на человеческую.
Я деревенский житель, и, конечно, хорошо разбираюсь в шкурах животных. Курица, утка, корова, овца — это невозможно. Это либо свиная кожа, либо человеческая.
Я снова бросил деньги в ящик, в страхе закурил самокрутку. Хорошо, что я не пошел тогда с тем мужчиной в горы, иначе неизвестно, что бы со мной случилось.
Всю оставшуюся ночь никто больше не приходил покупать что-либо, и тот мужчина, который покупал стальную мочалку, тоже не пришел.
Я проспал до девяти утра, а затем вышел купить завтрак.
Когда я завтракал в закусочной, я услышал, как люди обсуждают пожар в горах.
Судя по их словам, вчера вечером в горах был пожар, но, к счастью, он не сильно распространился.
Я был в недоумении. Вчера я выходил и смотрел, в горах явно не было пожара.
Деревенские жители любят поболтать, поэтому я прямо спросил: — Кто-нибудь пострадал?
— Сгорел один мужчина, он весь был покрыт пеплом, ужас… — говорила женщина средних лет. Увидев, что кто-то готов присоединиться к ее разговору, она рассказывала еще более живописно, так, словно видела все своими глазами. — Мой муж утром ходил в горы и видел труп.
Это было ужасно, он держал в руке стальную мочалку, не знаю, зачем он ее держал.
Я остолбенел, услышав это. Стальная мочалка? Разве вчера тот мужчина не приходил покупать стальную мочалку?
Может быть…
Тот мужчина пошел чистить труп, который сгорел вчера?
Я нахмурился, но не осмелился вмешиваться. Чжан Юань сказал, что сейчас самое главное — заботиться о своем магазинчике.
К тому же сегодня истекли семь дней для старухи, и у меня не было времени заниматься чужими делами.
Позавтракав, я позвонил Чжан Юаню. Когда он ответил, я пожаловался: — Вчера я получил три купюры по пятьдесят юаней, но когда проверил снова, деньги превратились в кожу.
— Именно так… — Чжан Юань, услышав это, даже засмеялся. — Сегодня вечером кто-то придет и даст тебе настоящие деньги, просто жди. Тогда отдашь ему кожу.
В деревне нечего было делать, я сидел в том доме, смотрел телевизор до темноты, когда проголодался, готовил сам. В промежутке я даже поспал днем.
Когда солнце село, я снова выключил свет, зажег новую белую свечу и стал ждать посетителей.
На этот раз посетитель пришел очень рано, это была молодая женщина. Но когда я увидел ее, меня всего затрясло.
Это была Ли Сюэмэй.
Сначала она стояла у двери, внимательно осматривая дом, затем посмотрела на меня дважды, но, кажется, не собиралась входить.
Но как только она встала у двери, свеча начала колебаться, что было очень жутко.
Я не осмеливался говорить, просто смотрел на нее. Примерно через пять минут Ли Сюэмэй вдруг отступила на два шага и ушла.
Я в недоумении почесал затылок. Вскоре после ее ухода пришел старик.
На нем был чисто черный длинный халат, с первого взгляда я подумал, что это юбка.
Как только старик вошел, свеча начала колебаться.
Он подошел ко мне, его лицо было спокойным и застывшим, как будто покрытым воском. Он спросил, есть ли у меня что-нибудь, что можно обменять на деньги.
Я вспомнил слова Чжан Юаня и быстро достал те три куска кожи.
Старик, не говоря ни слова, взял кожу и протянул мне сто пятьдесят юаней. На этот раз я очень внимательно посмотрел и только убедившись, что это действительно деньги, осмелился положить их в ящик.
Старик спокойно ушел. У меня было много вопросов, но я не осмелился задавать их.
Больше посетителей не было. Я прислонился к столу и отдыхал.
— Это тот, кто принес рис.
В этот момент снаружи вдруг раздался крик. Я поднял голову и увидел, что старуха стоит у двери.
Она посмотрела на дом и, как и Ли Сюэмэй, не вошла. Затем она поманила меня и сказала: — Ты, кто принес рис, выходи.
Я поспешно покачал головой. Куда уж мне выходить?
У меня было предчувствие, что в этом доме есть что-то, чего боятся старуха и Ли Сюэмэй, иначе почему они не заходят?
Если бы я сейчас вышел, это было бы безумием.
Старуха, видя, что я не выхожу, не торопилась. Только тогда я заметил, что ее голос, как и у Ши Жунжун, исходит прямо из тела.
Хотя ее лицо было скрыто волосами, волосы не двигались, что означало, что она говорила, не открывая рта.
— Ты, кто принес рис, твоя жена сказала, что хочет тебя видеть, — вдруг сказала старуха.
Я вздрогнул. Моя жена… Неужели она говорит о Цзян Сюэ?
В этот момент я немного засомневался, стоит ли выходить. Я не знал, говорит ли старуха правду или лжет, но новости, связанные с Цзян Сюэ, все же тронули меня.
Я немного подумал и сказал: — Тогда почему она сама не приходит ко мне?
— Она на тебя сердится, хочет, чтобы ты сам вышел к ней, — сказала старуха.
Я нахмурился, долго и внимательно размышлял, наконец постучал самокруткой и вышел наружу.
Мой план был прост.
Если это правда, значит, Цзян Сюэ хочет меня видеть. Она может простить меня, и если я хорошо все объясню, у нас может быть шанс на примирение.
Если это ложь, значит, Цзян Сюэ не хочет мне помогать, она вообще не пришла. Тогда, даже если я выйду и посмотрю, я смогу успокоиться, хотя это и очень опасно.
Выйдя из дома, я спросил, где Цзян Сюэ. Старуха сказала, что ждет меня в горах.
Затем она первой пошла в горы, показывая мне дорогу.
Я шел за ней. Ночью деревенские жители не любят выходить, дорога была темной и тихой. Мы шли всю дорогу и никого не встретили.
Добравшись до подножия горы, старуха вдруг остановилась.
Она сказала, что Цзян Сюэ наверху, и велела мне самому подняться и посмотреть.
Я с недоверием посмотрел на нее, но все же решил подняться на гору.
Потому что я так сильно скучал по Цзян Сюэ. Я хотел знать, все еще ли ей больно, или она уже смирилась со мной.
В горах было темно, я мог идти только светя фонариком.
(Нет комментариев)
|
|
|
|