Глава 7: На цыпочках, в шлепанцах, в цветастой одежде

Я не написал письмо домой, потому что не хотел так просто покидать родителей.

Поэтому после обеда я побежал к родителям, которые работали в поле, и рассказал им.

Когда они узнали об этом, я думал, что они скажут мне не уходить, но, к моему удивлению, мама сразу же заплакала, сказав, что еще не наговорилась с сыном.

Лицо отца тоже помрачнело, но он велел мне слушаться Цзян Сю. Мама, хоть и вытирала слезы полотенцем с плеча, тоже настаивала, чтобы я был послушным.

Я смотрел на них, как дурак, пока они плакали, и только сейчас понял, что все гораздо сложнее, чем я думал сначала.

За что?

Почему все в порядке, а я должен ни с того ни с сего сталкиваться с такими вещами?

Время быстро пролетело, и я, взяв вещи, подошел к двери старого дома.

Сегодня Тань Дунъюя не было, и мне было не до него. Войдя в дом, я насыпал рис в одну миску, затем зажег благовония, воткнул их в землю, положил рядом бумажную лодку и стал тихо ждать, тихо молясь.

Пусть ничего не случится… пусть ничего не случится…

Благовония медленно горели, в старом доме было особенно тихо. Сегодня деревня почему-то была безмолвной, хотя обычно в это время слышались крики людей, возвращающихся с полей, и лай собак.

Но после того, как я зажег благовония, стало пугающе тихо.

В этот момент мне вдруг показалось, что за спиной подул холодный ветер, а деревянная дверь старого дома заскрипела, от чего по коже побежали мурашки.

Я пристально смотрел на благовония и бумажную лодку, молясь, чтобы этого не произошло.

В этот момент за спиной вдруг послышались шаги. Я обернулся и увидел, что это пришел Тань Дунъюй.

Он еще больше похудел, так что его глаза казались готовыми выскочить из орбит. Он смотрел на меня, сглотнул и сказал: — Цзян Чэн, не жги благовония, Цзян Чэн, не жги благовония.

Мне стало жутко. Одержимый Тань Дунъюй наверняка что-то знал, но не говорил мне всего.

В этот момент он поманил меня и, делая таинственный вид, сказал: — Пойдем со мной, я покажу тебе тех свекровь и невестку, они одеваются.

Сказав это, он повернулся и пошел в комнату.

В этот момент я заметил, что походка Тань Дунъюя была очень странной. Он сильно втянул шею, словно пытаясь спрятать голову в плечи, и шел на цыпочках, точно как тот человек вчера.

Я дрожащими руками сглотнул и не осмелился пойти за ним. Я только слышал, как он вошел в комнату, кажется, обошел ее, а затем снова вышел и встал рядом со мной.

Я думал, он что-то скажет, но он сглотнул и снова сказал: — Пойдем со мной, я покажу тебе тех свекровь и невестку, они обуваются.

Сказав это, он снова втянул шею и пошел в комнату на цыпочках, все происходило как повтор по телевизору.

Единственное отличие было в том, что на этот раз он, казалось, шел гораздо быстрее, и его тело было совершенно прямым.

Тань Дунъюй, кажется, снова обошел комнату, а затем подошел к двери. На этот раз он не подошел ко мне, а просто стоял в дверном проеме, пристально глядя на меня.

Я инстинктивно посмотрел на благовония. Они горели довольно медленно, и это меня успокоило. Второе условие Цзян Сю, похоже, не выполнялось.

Но когда благовония сгорели наполовину, Тань Дунъюй вдруг снова заговорил: — Не ходи со мной, беги скорее.

— Не ходи со мной, беги скорее.

— Не…

Я увидел, как его тело начало раскачиваться, словно кто-то его толкал.

Это была самая жуткая сцена, которую я когда-либо видел. Тань Дунъюй стоял прямо, как неваляшка, но его тело наклонялось вперед, назад и в стороны.

Иногда его лицо почти касалось земли, а затем он странно отскакивал обратно.

Внезапно рядом со мной послышался звук бумаги, шелестящей на ветру.

Я поспешно посмотрел на бумажную лодку и с ужасом обнаружил, что она странным образом сама поднялась в воздух и раскачивалась там.

Я вспомнил слова Цзян Сю и тут же бросился бежать наружу, но в этот момент дверь старого дома почему-то сама захлопнулась.

Я в панике попытался открыть дверь, но она не поддавалась. В отчаянии я начал ругаться.

Тань Дунъюй все время стоял в дверном проеме комнаты. В этот момент он снова заговорил: — Цзян Чэн, беги скорее.

— Цзян Чэн, беги скорее.

Я был в отчаянии и изо всех сил пнул деревянную дверь.

Дверь словно была намертво забита, я никак не мог ее выбить.

Тань Дунъюй все время говорил рядом со мной, и это меня так раздражало, что я крикнул ему: — Я не могу выйти!

В тот же миг в доме воцарилась тишина.

Только тогда я вспомнил, что Цзян Сю сказал, что в доме я не должен говорить ничего, кроме того, что принес рис и переночую здесь.

В этот момент со второго этажа вдруг раздался старый, хриплый голос: — Это тот, кто принес рис.

Наверху кто-то есть?

Невозможно, в этом старом доме не может быть никого, кроме меня и Тань Дунъюя.

Но тут из комнаты вдруг раздался тот пронзительный голос, который я слышал последние два дня.

— Нет, это не тот, кто принес рис.

Голос все еще был таким пронзительным, что у меня по коже бежали мурашки, но я уже был напуган до смерти.

Позавчера и вчера я еще мог думать, что кто-то вошел в дом и заговорил со мной.

Но теперь я понял, что в доме просто появились два человека из ниоткуда.

Лицо Тань Дунъюя изменилось. Его обычное спокойное выражение сменилось гримасой.

Он шаг за шагом шел ко мне, и это заставило меня нервничать.

Подойдя к двери, он вдруг остановился, а затем начал биться головой о деревянную дверь!

— Я помогу тебе выйти, я помогу тебе выйти, я помогу тебе…

Он все время повторял эту фразу. Я не знаю, с какой силой он бился о деревянную дверь, но его голова быстро разбилась. Когда потекла кровь, он перестал биться, взял мой черный зонт и встал в дверном проеме комнаты.

Из комнаты вдруг послышались шаги. Я в ужасе посмотрел на дверной проем, но увидел только тень, появившуюся в дверях.

Цветастое платье, шлепанцы, на цыпочках, большая грудь. Но на этот раз лицо человека не было в тени, и я мог видеть его отчетливо.

Это была женщина, ее лицо было белым, словно напудренным, глаза были открыты, но зрачки закатились вверх, губы были накрашены кроваво-красным.

Сегодня ее тело не было прямым, оно слегка покачивалось. Я увидел, как она схватила Тань Дунъюя за воротник сзади и просто потянула, затащив его в комнату.

Самое жуткое было то, что ее лицо все время было обращено ко мне.

В этот момент со второго этажа снова раздался старый, хриплый голос.

— Это тот, кто принес рис.

Женщина подняла голову, посмотрела наверх, а затем заговорила. Я никогда в жизни не забуду эту сцену.

Она не открывала рта, ее губы были плотно сжаты, но пронзительный голос исходил из ее тела: — Я же сказала, это не тот, кто принес рис.

Затем, словно таща мертвую собаку, она затащила Тань Дунъюя в комнату.

После этого в доме воцарилась тишина, пугающая своей безмолвностью.

Я изо всех сил попытался открыть дверь комнаты. К моему удивлению, как только Тань Дунъюя затащили внутрь, дверь сама открылась, отбросив меня на землю.

В этот момент женщина снова вышла из комнаты и шаг за шагом направилась ко мне.

Я в ужасе быстро встал и бросился бежать наружу изо всех сил, не смея оглянуться.

Пока я бежал, деревенские собаки начали громко лаять. В голове у меня звучали только слова Цзян Сю.

Беги, беги изо всех сил, не оглядывайся.

Я пробежал около трех ли, задыхаясь от усталости, и наконец добрался до окраины нашего города.

Затем я поймал мототакси и попросил водителя везти меня все время на запад. Он хоть и удивился, но сделал, как я просил.

Как далеко я уехал, я не знаю, но мотоцикл ехал минут десять, прежде чем остановился. Я нашел здесь гостиницу и остановился, чувствуя сильный страх и постоянно думая о том, что произошло.

Я думал о том, что же там в этом старом доме, о Красавице-сестре, о моих родителях и Цзян Сю.

Но сейчас ничего нельзя было поделать, оставалось только ждать вестей из дома.

В первый день из дома не звонили.

Во второй и третий день тоже не было.

К четвертому дню я уже очень сильно нервничал, потому что если в этот день не придет весть, то, как сказал Цзян Сю, я не смогу вернуться.

Я ждал до самого вечера, и вдруг мой телефон зазвонил — пришло сообщение.

Я взволнованно схватил телефон и увидел, что это сообщение от мамы.

Когда я открыл его, сердце у меня тут же упало.

— Мама просит тебя, ни в коем случае не возвращайся, мы

Это было сообщение, отправленное до того, как его успели дописать. Я вздрогнул, и слезы тут же потекли из глаз.

Я закричал, плача: — Мама! — Затем выбежал из гостиницы, совершенно забыв о словах Цзян Сю, и бросился бежать в сторону дома…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: На цыпочках, в шлепанцах, в цветастой одежде

Настройки


Сообщение