Я в недоумении несколько раз открывал телефон и смотрел, убедившись, что это номер, который я совершенно не знаю.
Монах вернулся после перевода, и я рассказал ему об этом.
Он слушал, недоумевая, и пробормотал: — Это действительно странно. Она явно нацелилась на тебя, но у вас нет вражды, почему она не отстает от тебя?
— Что значит "не отстает"? Разве она не сказала, что оставит меня в покое после перевода денег? — спросил я.
Монах покачал головой: — Как можно верить их словам? Вероятно, одна волна утихнет, и они снова устроят кучу проблем.
— Я советую тщательно разобраться, иначе это будет бесконечно, и затягивание слишком опасно.
— А как разобраться? С ними не встретишься, когда захочешь, — горько усмехнулся я.
Монах сказал, что у него есть способ, и спросил, смогу ли я сегодня выписаться. Я сказал, что, конечно, смогу.
Я уже шесть дней лежал в постели, раны, наверное, почти зажили, и нет необходимости оставаться в больнице.
Он помог мне оформить выписку. Врачи и медсестры не возражали, потому что мне действительно стало намного лучше, нужно было просто не делать резких движений при ходьбе.
Но на моем лице остался шрам — три следа волчьих когтей на левой щеке, идущие вниз.
После выписки монах отвел меня в гостиницу в городке и снял для меня номер с большой кроватью.
Войдя, он аккуратно расставил тапочки у двери, так, чтобы их можно было сразу надеть.
Я с недоумением спросил, что он делает, и он объяснил: — Я думал, что Ли Сюэмэй уже полностью поглощена той старухой, но теперь, похоже, все не так просто.
— Я даже думаю, что их главная цель — ты. Нужно все выяснить.
— Ты будешь спать здесь сегодня, я тебе кое-что объясню.
Он поставил два стакана в ванной комнате: один для меня, другой — чтобы я не трогал.
Кроме того, он очень тщательно объяснил мне, что ночью, когда я буду спать, я должен спать только на одной стороне, а подушку на другой стороне нужно аккуратно положить, и я не должен ее трогать.
Я был в недоумении. Монах устроил комнату так, словно в ней будут жить двое, но сказал, что сам он здесь ночевать не будет.
— Я подозреваю, что за тобой кто-то постоянно наблюдает, скорее всего, это Ли Сюэмэй… — очень серьезно сказал монах. — Хотя я не знаю, чего они от тебя хотят, но так продолжаться не может, рано или поздно с тобой что-то случится, а я не могу все время быть рядом.
— Поэтому я хочу специально привлечь того, кто за тобой наблюдает. Сегодня ночью ты с ней все выяснишь. По идее, у вас нет вражды, почему она не оставляет тебя в покое?
Я тоже подумал, что так продолжаться не может. Я даже не знал, чем я навлек на себя гнев старухи и Ли Сюэмэй.
— А как заставить Ли Сюэмэй прийти? — спросил я.
Монах вдруг достал из-за пазухи пучок волос. Увидев их, я невольно потрогал карман на груди.
Волосы, которые Цзян Сюэ отрезала раньше, я спрятал в кармане на груди.
— Это волосы с челки трупа Ли Сюэмэй, они могут ее привлечь.
Монах осмотрел комнату, а затем положил пучок волос на люстру.
Я с беспокойством спросил, не случится ли со мной что-нибудь. Монах немного подумал, затем вздохнул и сказал, что то, что должно случиться, обязательно случится, но мы можем только попытаться все решить.
В этот момент у меня не было другого выхода. Когда монах ушел, я лег на кровать, не смея нарушить порядок, который он только что установил.
Солнце постепенно садилось. Я закрыл глаза, чувствуя сильный страх.
Не знаю, сколько было времени, когда в комнате вдруг послышались шаги.
Я лежал спиной к двери, не видя, что происходит позади, но сердце мое бешено колотилось.
Раньше не было слышно, как открывается дверь, а теперь вдруг послышались шаги. Это казалось очень странным.
Шаги приблизились ко мне и остановились.
В отражении на стекле я увидел силуэт женщины, стоящей позади, но не мог разглядеть ее лица.
Она забралась на кровать и потянулась рукой к люстре, ища волосы.
Я сглотнул. Хотя мне было страшно, нужно было все выяснить.
Я спросил: — Ты Ли Сюэмэй?
Она ничего не ответила. В комнате было тихо, я слышал только свое дыхание.
Я набрался смелости и сказал: — У меня нет с тобой вражды, почему ты нацелилась на меня?
— Если я тебя чем-то обидел, я обязательно сделаю все возможное, чтобы возместить тебе.
— Нужно все выяснить. Я чувствую себя обиженным, когда со мной происходит такое без всякой причины. Разве это не так?
В этот момент за моей спиной вдруг раздался обычный женский голос, но он звучал очень холодно.
— Ты нас не обидел.
Я вздохнул с облегчением и поспешно сказал: — Раз я вас не обидел, можете оставить меня в покое?
— Нет.
Ее ответ заставил мое сердце сильно сжаться. Я тревожно сказал: — Почему нет?
— Я же вас не трогал, а вы вдруг хотите лишить меня жизни. Что это за справедливость?
Она спокойно сказала: — У тебя есть жена-призрак, и она нам нужна.
— В эти дни старуха сообщит твоей жене-призраку. Если она вернется, ты, возможно, останешься жив; если не вернется, то придется пожертвовать тобой.
Я был поражен. Как это снова связано с Цзян Сюэ? Неужели Цзян Сюэ конфликтовала с этой старухой в те дни, когда я уехал?
Ли Сюэмэй, взяв волосы, тут же ушла. Я весь покрылся холодным потом, встал и вытерся полотенцем, чувствуя сильную панику.
Цзян Сюэ уже сказала, даже ясно дала понять, что больше не будет иметь со мной ничего общего.
Теперь, когда я в беде, вернется ли она?
В этот момент я вдруг не захотел, чтобы Цзян Сюэ возвращалась.
Хотя то, что произошло, было самовольным решением Цзян Сю, я чувствовал себя виноватым перед Цзян Сюэ.
Эта старуха и Ли Сюэмэй наверняка хотят навредить Цзян Сюэ, иначе они не стали бы угрожать Цзян Сюэ, держа меня в заложниках, чтобы заставить ее вернуться.
Она только что получила серьезную травму и, должно быть, все еще очень слаба. Я не хочу, чтобы с ней что-то случилось.
Когда монах уходил, он дал мне свой номер телефона.
Я позвонил ему и кратко рассказал о случившемся.
Монах, выслушав, немного помолчал и сказал: — Ты хочешь сказать… что ты когда-то женился на мертвой женщине, поэтому у тебя есть жена-призрак, и теперь та старуха и Ли Сюэмэй хотят найти твою жену-призрака и, скорее всего, навредят ей.
— Поэтому… ты хочешь ее защитить, верно?
Я сказал, что да.
(Нет комментариев)
|
|
|
|