Глава 14: Странный номер банковской карты (Часть 1)

Я в недоумении несколько раз открывал телефон и смотрел, убедившись, что это номер, который я совершенно не знаю.

Монах вернулся после перевода, и я рассказал ему об этом.

Он слушал, недоумевая, и пробормотал: — Это действительно странно. Она явно нацелилась на тебя, но у вас нет вражды, почему она не отстает от тебя?

— Что значит "не отстает"? Разве она не сказала, что оставит меня в покое после перевода денег? — спросил я.

Монах покачал головой: — Как можно верить их словам? Вероятно, одна волна утихнет, и они снова устроят кучу проблем.

— Я советую тщательно разобраться, иначе это будет бесконечно, и затягивание слишком опасно.

— А как разобраться? С ними не встретишься, когда захочешь, — горько усмехнулся я.

Монах сказал, что у него есть способ, и спросил, смогу ли я сегодня выписаться. Я сказал, что, конечно, смогу.

Я уже шесть дней лежал в постели, раны, наверное, почти зажили, и нет необходимости оставаться в больнице.

Он помог мне оформить выписку. Врачи и медсестры не возражали, потому что мне действительно стало намного лучше, нужно было просто не делать резких движений при ходьбе.

Но на моем лице остался шрам — три следа волчьих когтей на левой щеке, идущие вниз.

После выписки монах отвел меня в гостиницу в городке и снял для меня номер с большой кроватью.

Войдя, он аккуратно расставил тапочки у двери, так, чтобы их можно было сразу надеть.

Я с недоумением спросил, что он делает, и он объяснил: — Я думал, что Ли Сюэмэй уже полностью поглощена той старухой, но теперь, похоже, все не так просто.

— Я даже думаю, что их главная цель — ты. Нужно все выяснить.

— Ты будешь спать здесь сегодня, я тебе кое-что объясню.

Он поставил два стакана в ванной комнате: один для меня, другой — чтобы я не трогал.

Кроме того, он очень тщательно объяснил мне, что ночью, когда я буду спать, я должен спать только на одной стороне, а подушку на другой стороне нужно аккуратно положить, и я не должен ее трогать.

Я был в недоумении. Монах устроил комнату так, словно в ней будут жить двое, но сказал, что сам он здесь ночевать не будет.

— Я подозреваю, что за тобой кто-то постоянно наблюдает, скорее всего, это Ли Сюэмэй… — очень серьезно сказал монах. — Хотя я не знаю, чего они от тебя хотят, но так продолжаться не может, рано или поздно с тобой что-то случится, а я не могу все время быть рядом.

— Поэтому я хочу специально привлечь того, кто за тобой наблюдает. Сегодня ночью ты с ней все выяснишь. По идее, у вас нет вражды, почему она не оставляет тебя в покое?

Я тоже подумал, что так продолжаться не может. Я даже не знал, чем я навлек на себя гнев старухи и Ли Сюэмэй.

— А как заставить Ли Сюэмэй прийти? — спросил я.

Монах вдруг достал из-за пазухи пучок волос. Увидев их, я невольно потрогал карман на груди.

Волосы, которые Цзян Сюэ отрезала раньше, я спрятал в кармане на груди.

— Это волосы с челки трупа Ли Сюэмэй, они могут ее привлечь.

Монах осмотрел комнату, а затем положил пучок волос на люстру.

Я с беспокойством спросил, не случится ли со мной что-нибудь. Монах немного подумал, затем вздохнул и сказал, что то, что должно случиться, обязательно случится, но мы можем только попытаться все решить.

В этот момент у меня не было другого выхода. Когда монах ушел, я лег на кровать, не смея нарушить порядок, который он только что установил.

Солнце постепенно садилось. Я закрыл глаза, чувствуя сильный страх.

Не знаю, сколько было времени, когда в комнате вдруг послышались шаги.

Я лежал спиной к двери, не видя, что происходит позади, но сердце мое бешено колотилось.

Раньше не было слышно, как открывается дверь, а теперь вдруг послышались шаги. Это казалось очень странным.

Шаги приблизились ко мне и остановились.

В отражении на стекле я увидел силуэт женщины, стоящей позади, но не мог разглядеть ее лица.

Она забралась на кровать и потянулась рукой к люстре, ища волосы.

Я сглотнул. Хотя мне было страшно, нужно было все выяснить.

Я спросил: — Ты Ли Сюэмэй?

Она ничего не ответила. В комнате было тихо, я слышал только свое дыхание.

Я набрался смелости и сказал: — У меня нет с тобой вражды, почему ты нацелилась на меня?

— Если я тебя чем-то обидел, я обязательно сделаю все возможное, чтобы возместить тебе.

— Нужно все выяснить. Я чувствую себя обиженным, когда со мной происходит такое без всякой причины. Разве это не так?

В этот момент за моей спиной вдруг раздался обычный женский голос, но он звучал очень холодно.

— Ты нас не обидел.

Я вздохнул с облегчением и поспешно сказал: — Раз я вас не обидел, можете оставить меня в покое?

— Нет.

Ее ответ заставил мое сердце сильно сжаться. Я тревожно сказал: — Почему нет?

— Я же вас не трогал, а вы вдруг хотите лишить меня жизни. Что это за справедливость?

Она спокойно сказала: — У тебя есть жена-призрак, и она нам нужна.

— В эти дни старуха сообщит твоей жене-призраку. Если она вернется, ты, возможно, останешься жив; если не вернется, то придется пожертвовать тобой.

Я был поражен. Как это снова связано с Цзян Сюэ? Неужели Цзян Сюэ конфликтовала с этой старухой в те дни, когда я уехал?

Ли Сюэмэй, взяв волосы, тут же ушла. Я весь покрылся холодным потом, встал и вытерся полотенцем, чувствуя сильную панику.

Цзян Сюэ уже сказала, даже ясно дала понять, что больше не будет иметь со мной ничего общего.

Теперь, когда я в беде, вернется ли она?

В этот момент я вдруг не захотел, чтобы Цзян Сюэ возвращалась.

Хотя то, что произошло, было самовольным решением Цзян Сю, я чувствовал себя виноватым перед Цзян Сюэ.

Эта старуха и Ли Сюэмэй наверняка хотят навредить Цзян Сюэ, иначе они не стали бы угрожать Цзян Сюэ, держа меня в заложниках, чтобы заставить ее вернуться.

Она только что получила серьезную травму и, должно быть, все еще очень слаба. Я не хочу, чтобы с ней что-то случилось.

Когда монах уходил, он дал мне свой номер телефона.

Я позвонил ему и кратко рассказал о случившемся.

Монах, выслушав, немного помолчал и сказал: — Ты хочешь сказать… что ты когда-то женился на мертвой женщине, поэтому у тебя есть жена-призрак, и теперь та старуха и Ли Сюэмэй хотят найти твою жену-призрака и, скорее всего, навредят ей.

— Поэтому… ты хочешь ее защитить, верно?

Я сказал, что да.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 14: Странный номер банковской карты (Часть 1)

Настройки


Сообщение