Переполох в резиденции генерала
Хай Пэнпэн всегда считала, что народная мудрость верна, ведь говорят: дракон рождает дракона, феникс — феникса, а сын мыши будет рыть норы. Яблоко от яблони недалеко падает.
Увидев поступки Бичэнь, можно было догадаться, каков ее отец.
Но когда она действительно увидела могучего генерала Цзюаньляня, он оказался совсем не таким свирепым и злобным, каким она его представляла.
Она думала, что отец богини Бичэнь должен быть похож на маршала Тяньпэна, о котором рассказывал Чжу Дасянь, — грубым мужланом с огромной силой, но безрассудным и неразумным. Она полагала, что изящная внешность Бичэнь досталась ей от матери, но, увидев генерала Цзюаньляня, поняла, что она пошла в отца — нос, глаза, брови, все было похоже.
Если бы не сильная, грозная аура, окружавшая генерала Цзюаньляня, его можно было бы назвать благородным небожителем средних лет. Точнее, выглядел он как могущественный, сильный и в чем-то даже благородный небожитель.
Генерал Цзюаньлянь тоже думал, что тот, кто посмел обидеть его драгоценную доченьку, должен быть кем-то выдающимся. Но, глядя на связанных Сусу и Хай Пэнпэн в зале, он был немного озадачен. Эти две маленькие, слабые девушки никак не походили на преступниц, способных ранить и покалечить Яфан.
Однако он лучше других знал, что внешность обманчива. Это касалось и богов, и духов.
За годы сражений он полагался не только на грубую силу. Интриги, двуличие, показное уважение и удары в спину — он повидал немало.
Кто знает, какие хитрые мысли были у этих двух девчонок.
К тому же, его драгоценная дочь и ее личная служанка были так избиты — разве это могло быть ложью?
Действительно, чем безобиднее кто-то выглядит, тем злее его сердце!
Бичэнь пришла в ярость, едва увидев милый и жалкий вид Сусу. «Ах ты, дрянь! Перед кем ты тут разыгрываешь невинность?! На моей территории еще и смеешь меня раздражать!» — подумала она.
Бичэнь резко встала с резного деревянного стула, подобрала юбки и в несколько шагов подскочила к Сусу. Она замахнулась для пощечины. Пэнпэн с самого входа в зал знала, что Сусу не избежать этого удара.
— Ай! — вскрикнула Пэнпэн и толкнула связанную Сусу в сторону.
Пощечина Бичэнь прошла мимо цели. Вероятно, она вложила слишком много силы, и, промахнувшись, не удержала равновесие. Бичэнь с грохотом растянулась на полу. Стоявшие рядом служанки и стражники бросились поднимать ее.
Упасть лицом в грязь в собственном доме, на глазах у подчиненных и двух посторонних — лицо Бичэнь исказилось от унижения.
— Прочь!
Богиня Бичэнь была воплощением избалованности и своенравия. Служанка, помогавшая ей встать, ни за что получила несколько ударов. При этом генерал Цзюаньлянь считал, что его драгоценная дочь ни в чем не виновата, и тут же обрушился с упреками на слуг:
— Как вы вообще работаете?! Неуклюжие! Даже человека поднять не можете! Если госпожа пострадала, сами пойдете за наказанием!
Маленькая служанка, дрожа от страха, помогла богине Бичэнь подняться. Та, выпрямившись, сверкнула на Пэнпэн гневным взглядом и, всхлипывая, обратилась к генералу Цзюаньляню:
— Отец, ты все видел! Даже эта мелкая душка смеет меня обижать!
Генерал Цзюаньлянь махнул рукой, и двое его личных небесных воинов спустились в зал. Они схватили Хай Пэнпэн с двух сторон. Хай Пэнпэн громко закричала:
— Вы вообще знаете, что такое справедливость?! Я просто случайно подвернула ногу и толкнула Сусу! Я не трогала прекрасную, как цветок, богиню Бичэнь! Это она сама не устояла на ногах и упала!
Она подняла голову и дерзко обратилась к генералу Цзюаньляню:
— Эй! Ты ведь великий небесный бог, прославленный генерал! Неужели состарился и зрение подводит? Ночной горшок нужен для нужды, а не для того, чтобы клеветать на других! Я хоть и дух, но не имею привычки носить ночной горшок вместо шляпы! Если вам нравится, носите сами! Такая привычка не для приличного общества. Запритесь у себя и нюхайте на здоровье, но не выставляйте это напоказ, чтобы других не тошнило!
— Кого ты назвала вонючей грязью?! Мелкая душка, бесстыжая! — Красивое лицо богини Бичэнь исказилось от ярости, спровоцированной словами Пэнпэн. Она замахнулась, чтобы схватить Хай Пэнпэн.
Хай Пэнпэн только этого и ждала.
Войдя в резиденцию генерала, она внимательно осмотрела убранство зала. Вот это да! Не зря его называют первым генералом Небесного Царства — по обстановке сразу видно, что он сказочно богат.
Гостиная — это лицо дома. Первое, что видят гости, — это убранство зала, самое наглядное свидетельство богатства и могущества хозяина.
Поэтому поставить здесь несколько дорогих и изысканных вещей — это нормально.
Но убранство резиденции генерала было слишком уж кричащим. Слово «роскошный» было бы преуменьшением.
Говорят, богатство не выставляют напоказ, но генерал украсил свою гостиную, как сокровищницу.
Вот он, богатый небожитель! Золото, серебро и драгоценности уже не помещались в хранилищах, пришлось выставить их наружу.
Увидев, что богиня Бичэнь собирается напасть, Хай Пэнпэн резко дернулась. Двое стражников не успели среагировать, и она вырвалась.
Хай Пэнпэн развязала скользящий узел, оставленный небесными воинами ранее, и заметалась по залу.
Ее план был таков: раз уж ее сюда притащили, нельзя же, чтобы богиня Бичэнь зря старалась. Нужно оставить ей какой-нибудь сюрприз!
— Северо-западный угол, пара ваз с пионами из ледяного белого нефрита! — Хай Пэнпэн метнулась за вазы. Длинный хлыст богини Бичэнь просвистел в воздухе и разбил обе нефритовые вазы вдребезги!
Маленькая служанка в зале задрожала всем телом, покрывшись холодным потом. Это были любимые вазы генерала! Теперь этой мелкой душке конец.
— Впереди, горшок с лотосом Ваджра Будды! — Хай Пэнпэн была невероятно проворна. Она не только быстро бегала, но и делала это очень хитро. В тот момент, когда хлыст Бичэнь почти настиг ее, она увернулась. Бичэнь не успела остановить удар, и хлыст разнес в клочья прекрасный золотой лотос Ваджра Будды.
Лица небесных воинов в зале позеленели. Этот золотой лотос был даром самого Великого Будды Запада! Говорили, что лист на нем вырастает раз в тысячу лет, а цветет он раз в десять тысяч лет. И вот этот прекрасный, готовый распуститься золотой лотос был разбит двумя ударами хлыста.
Хай Пэнпэн развернулась и побежала обратно. Пробегая мимо Сусу, она не забыла дернуть ее за руку:
— Отойди в сторону!
— Вы что, ослепли и покалечились?! Хватайте ее! — Глаза Бичэнь налились кровью, она начала беспорядочно махать хлыстом, несколько раз задев небесных воинов.
По ее крику в зале начался хаос. Все бросились ловить Пэнпэн.
Хай Пэнпэн, естественно, убегала.
Куда бы она ни бежала, туда летел хлыст богини Бичэнь. Вскоре все, что стояло и лежало в зале, было либо разбито хлыстом, либо растоптано и сломано небесными воинами, которые в панике и суматохе только мешали.
Хай Пэнпэн посмотрела на разгромленный и загаженный зал и злорадно усмехнулась про себя. Ну и что, что ты богиня? Будешь знать, как издеваться над слабыми, как пренебрегать чужими жизнями! Я не могу победить тебя, но заставлю тебя раскошелиться!
Уворачиваясь от хлыста, она издавала жалобные вопли, будто ее действительно ударили:
— А-а, как больно! А-а, не бейте…
— Что за безобразие! Что за безобразие!
Генерал Цзюаньлянь больше не мог сидеть спокойно. Видя, как его прекрасный зал на глазах превращается в свалку, он, каким бы богатым ни был, почувствовал укол боли в сердце.
Хай Пэнпэн увидела, что большая шишка собирается вмешаться, и поняла, что пора прекращать представление. Она рухнула на колени у ног генерала, обхватила его голень и зарыдала в голос.
— У-у-у, моя бедная матушка! Мой бедный батюшка! Ваше несчастное сокровище сейчас забьют до смерти! Скоро вы увидите свою несчастную дочь в подземном мире! Моя матушка! Мой батюшка! Несчастная я…
Пока генерал приходил в себя от удивления, Хай Пэнпэн продолжала причитать, взывая к небесам и земле:
— Генерал, ваша слава гремит повсюду, вы великий герой на небесах и на земле! Мои родители при жизни восхищались вами! Они говорили, что если я выйду замуж, то должна найти такого же великого героя, как вы, — храброго на поле боя, заботливого к жене, любящего дочь, справедливого к подчиненным! Ваше доброе имя известно повсюду!
— Во всех мирах — людей, духов, богов — кто не хвалит вас? Кто не говорит, что вы добрый бог? Я… я восхищаюсь вами… Я… Если бы мои родители знали, что я смогу увидеть такого великого героя, как вы, они бы упокоились с миром в загробном мире!
— Ах, мои бедные родители! Они оставили меня, несчастное дитя, одну на этом свете, без поддержки и опоры! Я ела похлебку из одного дома, миску риса из другого, питалась подаянием, носила обноски, побиралась на улицах и с трудом дожила до этих лет! Но теперь я скоро отправлюсь к ним, потому что меня вот-вот убьют, забьют до смерти! Но я не жалею, потому что я увидела могучего и доблестного генерала Цзюаньляня! Даже умереть теперь не страшно…
Хай Пэнпэн не зря была духом моллюска — слезы хлынули у нее из глаз, как прорвавшаяся река. Ее тоненький голосок звучал так душераздирающе, что все присутствующие невольно прониклись ее горем.
Мягкосердечная Сусу тоже начала всхлипывать. Атмосфера скорби, созданная Хай Пэнпэн, была настолько сильной, что никто уже не задумывался, правду она говорит или лжет.
— Что ты несешь?! Кто собирается тебя убивать?! — Генерал был фигурой значительной. Все перед ним лебезили и заискивали, даже Небесный Император его побаивался.
А теперь он, великий генерал, стоял, обхваченный за ногу рыдающей мелкой душкой.
Чувство превосходства поначалу было приятным, но со временем осталась лишь пустота. Все, кто его видел, либо трепетали от страха, либо выказывали показное уважение, говорили дежурные фразы, но никто не открывал ему душу.
Последний раз кто-то так обнимал его и плакал несколько тысяч лет назад. Когда он только познакомился с матерью Бичэнь, она упала в Небесную реку. Он спас ее, и это милое создание обняло его и долго плакало и благодарило, растопив его сердце.
Какой красивой была тогда мать Бичэнь! Пухленькая, ее фигура была полнее, чем у маршала Тяньпэна. Когда она шла, земля под ней дрожала. А когда она сладко спала, ее храп гремел, как гром, отдаваясь в его ушах.
Под ее сладкий и гулкий храп он провел множество чудесных ночей. Потом она забеременела Бичэнь. Эх, небеса завидуют красоте! У матери Бичэнь были трудные роды, и она оставила его одного с несчастной маленькой Бичэнь.
— Отец! Отец! — Бичэнь топнула ногой, вырывая генерала из его приятных воспоминаний.
Хай Пэнпэн все еще обнимала его ногу, свернувшись у его ступней, как котенок. Бичэнь не решалась ударить хлыстом, боясь задеть родного отца, и могла лишь сердито вопить.
— Отец, она меня обижает! — Бичэнь указала хлыстом на Хай Пэнпэн и громко закричала: — Отпусти моего отца! Бесстыжая! Чего вы стоите?!
По приказу богини Бичэнь служанки начали оттаскивать Пэнпэн. Пэнпэн зарыдала еще громче.
— Прочь!
(Нет комментариев)
|
|
|
|