Переполох на банкете (Часть 2)

Однако владелец картины, очевидно, был самым выдающимся среди рисующих богов. Чем знатнее было происхождение небожителя, тем больше красных отпечатков оставалось.

Например, перед ней была картина с цветами. На ней был изображен всего лишь пруд с лотосами, ничего особенного, но рядом было полно отпечатков пальцев небожителей. А все потому, что автором была дочь одного из четырех великих полководцев Небесного Императора — генерала Цзюаньляня.

Этот генерал Цзюаньлянь пользовался большим расположением Небесного Императора, и его дети тоже купались в лучах славы.

Хай Пэнпэн увидела картину под названием «Дым и огонь». На ней не было ни дыма, ни огня. Лишь легкими штрихами туши была нарисована дымящаяся чаша с рисом, пара палочек для еды и цыпленок, клюющий зернышки проса, рассыпанные у края чаши.

Хотя картина была простой, Хай Пэнпэн нашла ее необычной. На ней не было дыма и огня, но повсюду чувствовался их дух.

К сожалению, несмотря на такую прекрасную задумку, на картине не было ни одного красного отпечатка.

— Кто нарисовал эту картину? Так уродливо. Непонятно, зачем рисовать чашу с рисом. Это что, попрошайничество? Мелочно.

В этот момент подошла богиня, разодетая не менее вызывающе, чем Третья принцесса Восточного моря, окруженная свитой. Она взглянула на картину «Дым и огонь» и презрительно фыркнула. Другая богиня в зеленом платье тут же поддакнула:

— Вот именно! Еще и назвала «Дым и огонь». Где тут дым? А где огонь?

— Как такая картина может висеть рядом с вашей «Тысячей лотосов», богиня Бичэнь!

— Это просто позор!

Услышав это, Хай Пэнпэн нахмурилась. Она подумала: «Хороша картина или плоха — мнения всегда расходятся. Даже если не нравится, зачем так унижать чужую работу?»

Хай Пэнпэн подняла голову и посмотрела на богинь. Та, которую звали Бичэнь, должно быть, и была дочерью генерала Цзюаньляня. Наверное, это она нарисовала тот пруд с лотосами, лишенный всякой оригинальности. Откуда у нее столько смелости, чтобы насмехаться над другими?

— Дайте-ка посмотрю, кто это нарисовал? — Бичэнь сделала вид, что внимательно разглядывает картину, и громко сказала: — Я-то думала, кто из небожителей это нарисовал. Оказывается, дочка мелкого духа земли из Гробницы Сюаньюаня. Ай-яй, вот это да!

Любой мог расслышать презрение в голосе Бичэнь, но некоторые богини все равно подхалимски ей подыгрывали:

— Богиня Бичэнь, вы шутите. Что хорошего может нарисовать дочь мелкого духа земли? Наверняка какую-нибудь грязь про еду да питье.

— Вот-вот! Разве дух земли может считаться богом?

— Ха-ха-ха, вот смешно! Кто ей только дал смелости? Не смотрит на свое положение и осмеливается приходить на банкет высших богов и небожителей.

— Давайте посмотрим, где она!

Взгляды всех богинь обратились на стоявшую рядом робкую богиню. Она была одета скромно, конечно, не в шелка и атлас, как Бичэнь.

Под градом насмешек она опустила голову от обиды и не смела вымолвить ни слова.

— Ай-яй, прийти на банкет в таком виде! Наверное, семья этого старого духа земли совсем бедная. Яфан, я помню, у меня остался кусок облачной парчи, сотканной Небесной девой. Пожалуй, подарю его этой дочке духа земли.

— Слышала, она скоро обручится со Вторым принцем Западного моря. Считайте это моим подарком на свадьбу, — слова Бичэнь были явной насмешкой. Какое ей дело до чужой помолвки, чтобы дарить приданое?

Однако Хай Пэнпэн уловила в словах Бичэнь кислые нотки зависти.

Маленькая небесная служанка по имени Яфан тут же подхватила слова Бичэнь:

— Богиня шутит. Разве она достойна облачной парчи Небесной девы? У меня как раз остался кусок ткани от подстилки, которую я шила для вашей любимой собачки. Может, подарить ей? Эта ткань тоже очень хорошая!

Эти слова были уже слишком оскорбительны, но никто из окружающих богинь, казалось, не находил в них ничего плохого, они лишь прикрывали рты и хихикали.

В этот момент подбежал красивый юноша. Судя по его роскошному наряду, он был явно не из простых.

Он подошел и ударил дочь старого духа земли по лицу.

— Второй принц, Сусу не знает, что сделала не так! За что вы меня ударили?! — Сусу, дочь старого духа земли, прикрыла лицо рукой, обиженно проговорив.

Она всего лишь получила приглашение на банкет и пришла. Кто бы мог подумать, что она чем-то разозлит богиню Бичэнь, да еще и получит пощечину от Второго принца.

Она и сама не хотела идти на этот банкет, но отец сказал, что в будущем ей предстоит стать женой Второго принца Западного моря, и рано или поздно придется бывать на таких мероприятиях, так что лучше привыкнуть заранее.

— Ты еще спрашиваешь, что сделала не так? Посмотри на себя! И посмотри, какую чушь ты нарисовала! — Второй принц в гневе сорвал картину Сусу и, ткнув пальцем ей в нос, закричал: — Хватит тут позориться! Как только вернусь в Западное море, попрошу отца расторгнуть эту помолвку!

С этими словами Второй принц снова замахнулся на Сусу. Никто вокруг даже не попытался его остановить, все просто смотрели. Хай Пэнпэн не выдержала, выскочила вперед и толкнула Второго принца, не дав Сусу получить еще одну пощечину.

Пэнпэн грозно уперла руки в бока и обратилась ко Второму принцу:

— Ты все-таки мужчина ростом в семь чи! Как ты можешь быть таким неразумным и бить женщину!

Второй принц, которому Пэнпэн дерзко возразила, разозлился еще больше. К тому же Бичэнь подливала масла в огонь:

— Ао Е, ты ведь Второй принц Западного моря! Ты что, ослеп, раз выбрал ее? Тебе не стыдно за Западное море?

Второй принц указал на Хай Пэнпэн и резко спросил:

— А ты еще что за штучка?!

Хай Пэнпэн ничуть не испугалась и громко ответила:

— Это ты не штучка, а не пойми что!

Пэнпэн выхватила картину из рук Второго принца, с шумом развернула ее и, указав на окружающих богинь, сказала:

— Это вы все слепые!

— Эта картина кажется простой, но присмотритесь к линиям — их толщина, насыщенность туши — все продумано. Хотя рисунок прост, он многослоен.

— Эта чаша дымящегося белого риса — разве он мог бы свариться без дыма и огня?

— Вы смеетесь над ее картиной, названной «Дым и огонь», потому что не видите дыма и огня.

— Это вы поверхностны! Дым и огонь, о которых говорит эта юная богиня Сусу, — это не только видимые дым и огонь, но и символ жизни, бытия. Именно благодаря этому дыму и огню существует непрекращающееся процветание!

— По сравнению с вами, богами, живущими в роскоши и не знающими страданий простого народа, слова этой богини имеют более глубокий смысл, они ближе к земле. Народ считает еду небом! Разве может что-либо живое обойтись без дыма и огня!

Хай Пэнпэн положила картину Сусу рядом с картиной Бичэнь и сравнила:

— Богиня Бичэнь, верно? Вы богиня, но в вашей картине нет ни капли божественного духа. Этот пруд лотосов кажется ярким и разноцветным, сияющим, но, к сожалению, это лишь внешняя оболочка без содержания.

— Не знающий подумал бы, что вы держите красильню. Ваши лотосы все одинаковые, без изюминки, линии грубые и небрежные. Это не лотосы, а искусственные цветы.

— Интересно, сколько из этих красных отпечатков даны вашей картине, а сколько — просто вашему статусу!

— Лишись вы своего отца, вы бы вряд ли прожили дольше тех, кого презираете!

Никто никогда так открыто не обвинял Бичэнь. Она никогда не испытывала такого унижения. Стиснув зубы, она бросила взгляд на служанку рядом. Яфан тут же повела нескольких служанок вперед, они схватили Хай Пэнпэн и начали ее бить.

Сусу в панике пыталась их остановить:

— Прекратите! — но не успела она договорить, как получила пощечину от служанки и сама оказалась втянута в драку.

Пэнпэн окончательно разозлилась. Сняв с пояса флягу с вином, она с силой швырнула ее в служанок, которые ее рвали на части, не забыв при этом крикнуть:

— Я не зря носила прозвище «главаря» на горе Кунсан!

Надо сказать, боевые навыки Пэнпэн были превосходны. Как только она развернулась, все четыре-пять окруживших ее служанок получили по лицу.

Бичэнь не могла стерпеть такого унижения. Увидев, что ее служанки пострадали, что задело ее гордость, она выхватила свои двойные плети с шипами и со всей силы хлестнула Хай Пэнпэн по голове.

Ни один бог вокруг не вмешался. Пэнпэн увидела, как плети со свистом летят на нее, и успела увернуться от первого удара. Но тут же последовал второй удар Бичэнь. Та еще и крикнула служанкам:

— Держите ее!

— Вы нападаете толпой на одного! — Хай Пэнпэн приходилось одновременно уворачиваться от плетей и избегать захвата служанок, что было довольно утомительно. Но даже так она не забывала указывать на недостатки Бичэнь: — Ты просто трусиха, умеешь только обижать слабых! Если тебе нравится Второй принц Западного моря, так добивайся его! Зачем строить из себя благородную девицу? А когда он собрался обручиться, ты начала ревновать без причины, завидовать дочери духа земли, унижать ее. Разве ты достойна называться богиней? И ты, Второй принц Западного моря! Ты же принц, а бьешь женщину, да еще и свою невесту! Если она тебе не нравится, просто откажись, зачем унижать ее? Вы с этой Бичэнь отлично подходите друг другу! В мире смертных вас бы назвали отбросами!

Пэнпэн увернулась от очередного удара плетью и, воспользовавшись моментом, атаковала окруживших ее служанок, продолжая:

— Отбросы, понимаете? Это бесполезный шлак, который остается в печи после сгорания дров!

Навыки лазания по крышам, деревьям и норам, отточенные Хай Пэнпэн на горе Кунсан, не пропали даром. Она получила несколько ударов вначале, но потом стала проворной, как обезьяна, прыгая со стола на стол, а затем на ближайшее дерево.

Служанки забросили на дерево сеть, чтобы поймать ее, но она спрыгнула вниз, спряталась в кустах и выскочила с другой стороны, оставив сеть пустой.

Другие служанки начали стрелять в кусты из луков, но она ловко проскользнула в толпу зевак-небожителей, и служанкам пришлось остановиться.

Меньше чем за четверть часа весь банкет превратился в хаос, все дрались.

Сначала все гонялись только за Хай Пэнпэн, но потом, в пылу драки, она заметила, что, кроме Бичэнь, которая все еще преследовала ее, остальные боги сцепились друг с другом.

Произошло это так: в погоне за Хай Пэнпэн кто-то случайно задел другого бога. Тот обиделся: «За что меня ударили?!» — и ударил в ответ дубинкой.

Но в суматохе дубинка попала не туда, а в голову другого невинного бога. Тот разозлился еще больше и тоже начал мстить. Так и началась всеобщая потасовка…

Наверняка многие боги воспользовались этим хаосом, чтобы выместить злобу, отомстив тем, кто их обижал в прошлом, но кому они не смели ответить. Теперь они все вернули сполна. Воистину, те, у кого были обиды, мстили, те, у кого была вражда, отвечали тем же. Все думали: «Все равно такой хаос, никто не узнает, кто кого ударил».

— Эх, мир богов не так уж и отличается от мира людей, — вдруг вздохнула Хай Пэнпэн. Бичэнь, размахивая плетьми, снова догоняла ее, будто не могла успокоиться, пока не убьет Хай Пэнпэн.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Переполох на банкете (Часть 2)

Настройки


Сообщение