Доброе дело, посеявшее семена запутанности

Наступила холодная зима. Хотя снега еще не было, стало так холодно, что невольно пробирала дрожь.

Девочка в толстой стеганой куртке, невысокая и пухленькая, лет семи-восьми, осторожно шла по переулку с бамбуковой корзинкой в руке. Ее звали Лю Сюй.

Подойдя к двери своего дома, Лю Сюй увидела, что у стены рядом с дверью лежит мальчик. Его лицо было землисто-желтым, глаза полуоткрыты, он был одет в тонкую одежду и выглядел очень худым и слабым, примерно ее возраста.

Подумав, она не смогла пройти мимо. Открыв крышку бамбуковой корзинки, она достала оттуда кунжутную лепешку и протянула ее худому мальчику. Тот слабо прикрыл глаза, с трудом поднял руку, взял лепешку и начал медленно есть ее по кусочкам, но выражение его лица оставалось подавленным.

Лю Сюй показалось это немного странным, потому что в начале года на юге были военные беспорядки, которые продвигались на север. Через места, охваченные беспорядками, в город Ханчжоу часто прибывали беженцы, спасающиеся от бедствия и ищущие убежища у родственников и друзей.

Раньше она тоже встречала таких людей, которые временно оставались на улице, потому что их родственники переехали, или родственные связи были слишком дальними, или они редко общались, и они не могли найти своих близких. Иногда она давала им жареные или печеные лепешки.

Позже она слышала, что некоторые голодные беженцы иногда грабили прохожих, отбирая их имущество и еду.

В то время отец ни за что не позволил бы ей ходить по улице одной, как сегодня.

По словам отца, несколько дней назад военные беспорядки были подавлены, во многих местах стало намного спокойнее, и в последнее время беженцев в Ханчжооу стало меньше. Только поэтому она осмелилась вернуться домой одна до того, как отец закончит работу.

Самое главное, она хотела, чтобы свежая выпечка досталась ее младшему брату и матери, пока она еще теплая.

Лю Сюй постучала в дверь. Дверь открыл маленький мальчик лет пяти-шести. Это был Лю Чан, младший брат Лю Сюй.

Лю Сюй взяла Лю Чана за руку, вошла в дом и снова заперла дверь. Она достала из бамбуковой корзинки кусок выпечки, дала брату, а затем спросила: — Где мама?

Лю Чан, жуя выпечку, с улыбкой и детским голоском ответил: — Сегодня холодно, мама лежит в постели.

Сказав это, он тут же снова принялся за свою выпечку.

— Мама, я вернулась. Папа велел принести тебе суп-лапшу и суп из красной фасоли, попробуй скорее, пока горячее!

Голос Лю Сюй был еще по-детски нежным, но движения — очень уверенными.

Она поставила бамбуковую корзинку на столик в комнате, достала две фарфоровые миски с крышками, затем подбежала к кровати, помогла лежащей матери Лю сесть и подложила ей под спину подушку.

Сделав это, она умело взяла одну из фарфоровых мисок, сняла крышку, достала из корзинки ложку, положила ее в миску и протянула матери.

— Сюй'эр, ты тоже поешь. Кхе-кхе-кхе...

Мать Лю взяла миску и ласково сказала, но не успела закончить фразу, как невольно закашлялась.

— Мама, я уже ела у Суней.

Говорят, господин Сунь сегодня принимал много знатных господ из города, стол был накрыт очень хорошо.

Папа велел передать тебе, что вернется, наверное, очень поздно. Господа будут пить вино допоздна, ему, наверное, придется готовить им суп для отрезвления, суп для пищеварения и прочее.

Девочка говорила с явным восторгом.

Мать и дочь еще долго разговаривали. В основном говорила Лю Сюй, а мать слушала. Она рассказывала, как сегодня на банкете она сопровождала барышню Сунь, пробиралась сквозь толпу и снова встретила молодого господина из семьи Гао, барышню из семьи У и их слуг; или как барышня Лю, которую она видела в прошлый раз, на этот раз была в платье нового фасона, и оно было очень красивым.

После того как мать Лю снова легла, Лю Сюй убрала фарфоровые миски и бамбуковую корзинку со столика и отнесла их в боковую кухню.

Затем она позвала брата, который все еще был в центральном зале, готовясь отвести его спать в боковую комнату.

Внезапно она вспомнила о мальчике, который сидел, прислонившись к стене у двери. Подумав, что в такую морозную погоду оставить его на всю ночь на улице — значит обречь на смерть от холода.

С этой мыслью Лю Сюй снова повернулась и побежала к парадной двери. Лю Чан не понял, что происходит, но все равно последовал за сестрой.

Пройдя по коридору, они добежали до передней части дома. Открыв дверь, они увидели, что мальчик все так же сидит, подавленно прислонившись к стене. Кунжутная лепешка была съедена.

Лю Сюй тихо позвала: — Братишка, на улице слишком холодно.

Может, переночуешь у нас, а днем пойдешь искать своих родных?

Опущенные глаза мальчика приоткрылись. Он хотел что-то сказать, но не мог.

Лю Сюй подумала, что мальчик, должно быть, сильно замерз. Она подошла к нему и, подхватив и потянув, завела его в дом. Лю Чан, увидев, как тяжело сестре, тоже помог.

Двое маленьких детей изо всех сил тащили мальчика такого же возраста, как они, от парадной двери до заднего двора. — Сестра, куда мы его несем?

— спросил Лю Чан, задыхаясь.

— На кухню.

Добравшись до кухни, Лю Чан совсем выбился из сил. Войдя в комнату, он отпустил мальчика и пробормотал: — Сестра, я так устал.

Лю Сюй улыбнулась брату: — Я тоже немного устала.

Она усадила мальчика на кучу соломы.

Внутри было намного теплее, чем снаружи. Мальчик немного оживился и попросил у Лю Сюй воды.

Лю Сюй побежала к глиняной печи, зачерпнула из чайника миску воды и дала ему выпить.

Выпив воду, мальчик сухими, потрескавшимися губами поблагодарил Лю Сюй: — Спасибо, младшие брат и сестра. Меня зовут Ван Чоу'эр.

— Меня зовут Лю Сюй.

— А меня Лю Чан.

Брат и сестра по очереди с энтузиазмом представились.

— Братишка, сегодня ты переночуешь у нас на кухне.

Когда наш папа вернется, он поможет тебе расспросить о твоих родных. А когда тебе станет лучше, ты пойдешь их искать.

Лю Сюй распорядилась, как маленькая взрослая, автоматически приняв его за одного из тех беженцев, которые временно не могли найти убежище у родных. Она не стала подробно расспрашивать Ван Чоу'эра о его прошлом и, неизвестно откуда, достала одеяло, чтобы укрыть его.

Ван Чоу'эр не мог не вздохнуть про себя: как бы ни казалась девочка опытной, ее мысли слишком наивны.

Сказав это, Лю Сюй вышла из кухни, вернулась в комнату, взяла таз, зачерпнула бамбуковой ложкой воды из чайника, умыла брату лицо и руки, затем уложила его спать, а сама прислонилась к столику и задремала.

Когда за стеной раздался знакомый зов: — Сюй'эр, Сюй'эр, открой дверь отцу.

Лю Сюй, как обычно, тихо ответила: — Эй, иду.

Затем быстро побежала к переднему двору, сняла засов и, широко улыбнувшись, сказала: — Папа вернулся! Сюй'эр так долго тебя ждала.

Вошел мужчина с немного лоснящимся лицом, невысокий и полноватый. Это был отец Лю Сюй, Лю Юнгуй.

Отец Лю взял у Лю Сюй засов, запер дверь, затем взял дочь за руку и пошел в задний двор. Всю дорогу отец и дочь весело болтали. Отец Лю не забыл потереть носик дочери и сказать, что тайком принес ей цукатов. Лю Сюй очень обрадовалась.

...

Лю Сюй больше всего любила цукаты, сахарные лепешки и прочие сладости, потому что они были очень сладкими.

Лю Сюй, которая во сне как раз собиралась положить цукат в рот, проснулась. С досадой она вздохнула: — Чуть-чуть не доела.

Потерев глаза, зевнув и потянувшись, Лю Сюй быстро встала, обулась и вышла на кухню, чтобы разжечь огонь и приготовить завтрак для семьи.

Промыть рис, налить воду, накрыть деревянной крышкой, добавить воды в чайник, время от времени подкладывать дрова в печь — Лю Сюй в свои юные годы уже умела ловко готовить еду для семьи.

Когда рисовая каша почти сварилась, Лю Сюй достала из шкафа цукаты, которые отец принес вчера, взяла немного маленькими пухлыми пальчиками и положила в кастрюлю.

Сделав это, Лю Сюй выбежала из кухни и, стоя во дворе, крикнула: — Папа, мама, Чан'эр, идите есть!

Сегодняшняя рисовая каша с цукатами, сладкая.

Войдя в комнату, отец Лю сразу заметил незнакомого мальчика, лежащего у кучи дров, и настороженно спросил: — Кто это?

Как он попал к нам?

Услышав вопрос отца, Лю Сюй только тогда вспомнила о лежащем там человеке и поспешно ответила: — Вчера вечером, когда я возвращалась, увидела его у нашей двери. Он выглядел очень жалко, и мы с Чан'эром занесли его к нам.

На улице так холодно, если бы мы не помогли ему, он, наверное, замерз бы насмерть.

Ох, он сказал, что его зовут Ван Чоу'эр, — сказала она, глядя на Лю Чана.

Лю Чан тоже поспешно кивнул отцу Лю, выглядя очень милым со своей круглой головой.

— Эх!

Сюй'эр, отец знает, что у тебя доброе сердце, но что, если этот человек плохой?

Сказав это, отец Лю подошел к Ван Чоу'эру, похлопал его по лицу, пытаясь разбудить.

Не похлопал бы — ничего, а похлопал — тут же отдернул руку, потому что лицо Ван Чоу'эра было очень горячим.

Это заставило отца Лю еще больше забеспокоиться: — Такой горячий, наверное, сильно болен.

Что нам делать, если он умрет у нас дома?

Власти ведь не подумают, что мы его убили?

Отец Лю не знал, пугает ли он Лю Сюй намеренно, или сам себя.

Но Лю Сюй действительно испугалась, тут же перестала пить кашу и робко спросила: — Тогда что делать, папа?

Вчера вечером он был в порядке, даже съел кунжутную лепешку.

Может, мы сейчас перенесем его обратно за дверь, как будто ничего не произошло?

А если кто спросит, скажем, что он сам замерз насмерть, — глупо сказала Лю Сюй.

Отец Лю рассмеялся над глупыми словами Лю Сюй, наоборот, немного расслабился и сказал: — Глупая девочка, он ведь еще не умер.

Так, после еды сходишь за лекарем Чжаном, пусть придет к нам, посмотрит маму и выпишет лекарство, заодно и этого парня посмотрит.

— Да, папа, Сюй'эр поняла!

— ответила Лю Сюй и, опустив голову, продолжила есть свою сладкую кашу.

Отец Лю очень доверял своей восьмилетней дочери. В таком юном возрасте она уже могла заботиться о брате и матери.

Во время сельскохозяйственных работ он был занят в поле, и Лю Сюй помогала матери Лю присматривать за братом; в свободное от работы время он помогал устраивать банкеты для таких богатых семей, как Суни, и готовил, чтобы заработать немного денег для семьи, и тоже был очень занят.

А мать Лю с тех пор, как родила Сюй'эр и Чан'эра, была не очень здорова. Каждую зиму ее мучил кашель. Было тяжело для Сюй'эр, которой часто приходилось заменять мать, заботиться о брате и выполнять домашние дела.

К счастью, Сюй'эр была способной, и отец Лю чувствовал большое утешение.

Лю Сюй, поев сладкой каши, велела Лю Чану налить небольшую миску для Ван Чоу'эра, но тот лежал в лихорадке, в полубессознательном состоянии, и его никак не удавалось разбудить.

Глядя на сухие, потрескавшиеся губы Ван Чоу'эра, Лю Сюй велела Лю Чану зачерпнуть ложку воды из чайника и медленно напоить Ван Чоу'эра, а также поручила брату присмотреть за ним.

Сама Лю Сюй отправилась за лекарем Чжаном. Она знала дорогу. Лекарь Чжан, как обычно, осмотрел мать Лю, выписал рецепт, велел обязательно соблюдать постельный режим и тому подобное.

Затем он последовал за Лю Сюй на кухню, чтобы прощупать пульс Ван Чоу'эра и осмотреть его. В конце он сказал: — У этого ребенка высокая температура, это выглядит опасно, но проблема несерьезная.

Это просто простуда, он подхватил холодный ветер. Я выпишу несколько отваров, чтобы изгнать холод и вызвать пот, и через несколько дней ему станет лучше.

Просто нужно следить, чтобы он не простудился.

Лю Сюй все запомнила.

Проводив лекаря Чжана, она пошла на улицу купить лекарства и вернулась домой, чтобы сварить их.

Варка лекарств требовала большого терпения. Слишком сильный огонь не годился, слишком слабый — тем более. После того как отвар был готов и вылит, нужно было добавить новую воду и продолжать варить. Так повторялось два-три раза, а затем все отвары смешивались и варились до тех пор, пока не получалась одна миска. Только тогда лекарство считалось готовым.

Весь день Лю Сюй была занята приготовлением лекарств. Не успела оглянуться, как уже приближалось время Вэй (13:00-15:00). Она поспешно позвала брата, чтобы они по очереди дали лекарство матери Лю и Ван Чоу'эру, а затем сама занялась разжиганием огня для приготовления ужина.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Доброе дело, посеявшее семена запутанности

Настройки


Сообщение