Глава первая

Сумеречное небо было затянуто слоями темных туч. Дождь еще не начался, но гром уже гремел по всему небосводу.

Вдалеке сверкнула молния, рассекая мрачное небо, но лишь на мгновение, и тут же снова стало темно.

За дверью все еще не стихали крики ужаса. Воздух был пропитан густым запахом крови. Лицо женщины было забрызгано кровью, слезы, смешиваясь с кровью, непрерывно текли по ее испуганному лицу.

На ней было несколько ножевых ран, ее лазурное платье пропиталось кровью, став ярко-синим. Несмотря на это, она все еще крепко цеплялась за край одежды мужчины, прерывисто издавая слабые звуки:

— Барышня, бегите... бегите...

Красивое и решительное лицо мужчины было забрызгано кровью, он выглядел как кровожадный демон.

Он равнодушно взглянул на женщину у своих ног. Со звуком "пфу" рука поднялась, и клинок опустился.

Женщина даже не успела вскрикнуть, как ее голова повисла на шее.

Теплая кровь хлынула из раны, дотекая до Е Цзиньи.

Сильнейший визуальный шок мгновенно лишил Е Цзиньи всех сил. Она инстинктивно отступала назад, пока не уперлась в угол стены, пошатнулась и упала на землю.

— Пожалуйста, не убивай меня, прошу тебя! Мой Отец... Отец точно не предаст тебя!!

Е Цзиньи рыдала, не в силах говорить. Слезы наполнили ее ясные и очаровательные глаза, в которых теперь отражались страх, паника и недоумение.

Она никак не могла подумать, что муж, с которым они поженились всего несколько месяцев назад, вдруг обернется против нее с клинком, и все это ради сорока тысяч солдат и лошадей, находящихся под командованием ее Отца.

Мужчина, волоча за собой клинок, с которого все еще капала кровь, шаг за шагом приближался к Е Цзиньи. Увидев ее, съежившуюся в углу и дрожащую, он остановился.

— Предательство? Ха... почему ты думаешь, что твой неподкупный Отец обязательно предаст правителя? Или, может быть, предательство для вашего клана Е всегда было пустяком?

— Нет, нет!! Мой Отец точно не бросит меня! Муж, поверь мне, поверь мне!

Прекрасное, безупречное, как нефрит, лицо Е Цзиньи теперь было искажено ужасом. Она умоляюще смотрела на мужчину перед собой, в ее глазах была решимость.

Мужчина не дрогнул от ее слов "муж". Наоборот, его зрачки сузились, а брови выражали полное отвращение.

Он умело поднял длинный клинок в руке.

— А-а-а!

Под пронзительный крик Е Цзиньи ее хрупкое тело рухнуло в лужу крови...

.........

Е Цзиньи проснулась от раската грома.

Проснувшись, она увидела, что за окном сгущаются сумерки. Бледно-желтые опавшие листья кружились на ветру, осенний дождь стучал по оконной решетке, а в комнате было пронизывающе холодно.

Е Цзиньи лежала на тахте, к которой еще не совсем привыкла, вся покрытая холодным потом.

Этот сон преследовал ее с тех пор, как она перенеслась в эту эпоху.

Она не знала, почему ей снова и снова снится один и тот же кошмар. Все в этом сне было настолько ужасным и реальным, особенно взгляд мужчины, направленный на нее, от которого до сих пор стыла кровь в жилах.

За несколько дней после перемещения Е Цзиньи от первоначального шока постепенно перешла к спокойному принятию. Находясь в полусне, она также узнала о своем происхождении из разговоров снующих туда-сюда служанок.

Оригинальную владелицу тела звали так же, как и ее — Е Цзиньи. Она была законнорожденной дочерью из Резиденции Великого Генерала.

Высокомерная, наглая, неразумная, полная зла — непутевая наследница!

Да! Именно! Непутевая наследница!

Конечно, служанки не осмелились бы так сказать. Это лишь точное определение, которое Е Цзиньи сама себе дала.

Что касается оригинальной Е Цзиньи, то ее можно было бы назвать редким "талантом".

Ее родной отец был другом правителя с детства, командовал тысячами солдат и лошадей государства Великий Ин, совершил выдающиеся военные подвиги и пользовался любовью народа.

Родная мать была единственной дочерью Гао Ваньчэна, самого богатого человека в Янчжоу, обладала несметным богатством, способным соперничать с государством.

А сама Е Цзиньи выросла с алыми губами и румяными щеками, обладая несравненной красотой.

Когда ей было восемь лет, в награду за выдающиеся заслуги ее Отца перед Великим Ин, правитель лично даровал брак, сделав своего самого любимого третьего сына, первого молодого господина Великого Ин — Сун Сюня, ее женихом.

По логике, с такой честью, таким происхождением, да еще и с ее потрясающей красотой, у нее на руках была поистине выигрышная комбинация. Кто бы мог подумать, что именно эту выигрышную комбинацию барышня Е сама умудрилась испортить.

Иначе сейчас она не оказалась бы в таком жалком положении, когда ее дом опустел.

Что касается того, почему она оказалась в таком плачевном состоянии, Е Цзиньи молча вздохнула. Фрагменты разрозненных воспоминаний снова нахлынули на нее.

Пять дней назад она была приглашена на пир любования хризантемами у Госпожи Ин. Во время пира ее жених не только полностью игнорировал ее, но и обменивался флиртующими взглядами с дочерью префекта, что вызвало насмешки присутствующих благородных дам, которые шептались за ее спиной.

Никогда не испытывавшая такого унижения, как она могла просто смириться? И тогда разыгралась мелодраматическая сцена, где барышня из рода Е соревновалась за внимание и из ревности вместе с дочерью префекта упала в воду.

А самым обсуждаемым моментом всей этой истории стало то, что жених Е Цзиньи, юный господин Сюнь, полностью проигнорировал ее, спас дочь префекта, а затем, мокрый, отнес ее в отапливаемую комнату, даже не взглянув на Е Цзиньи, которая отчаянно барахталась в воде.

Поступки юного господина Сюня, несомненно, вытолкнули Е Цзиньи, которую и так недолюбливали в обществе, в эпицентр скандала.

Это подвергло ее невиданным ранее психологическим и физическим мучениям.

Именно в этот момент она и перенеслась.

Е Цзиньи не хотела больше вспоминать. Она попыталась пошевелиться. Хоть и слаба, но, к счастью, жива!

В тот момент, когда она про себя радовалась своей удаче, снаружи послышались шаркающие шаги. Е Цзиньи тут же насторожилась.

Кто может прийти в это время?

Не успев долго раздумывать, она быстро приняла нужное положение, закрыла глаза и притворилась больной.

Судя по опыту предыдущих дней, люди, кажется, очень любят... изливать душу перед "человеком в коме", который не может видеть и говорить.

И действительно, пришедший еще не успел усесться, как тут же нетерпеливо спросил у того, кто был рядом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение