Этот мужчина гнал лошадь по оживленной улице, явно не считаясь с человеческими жизнями.
Только что она увернулась, но он все равно не оставил ее в покое — поистине злобные намерения!
Су Цинжань посмотрела на упавшего на землю мужчину, холодно фыркнула, бросила скомканное объявление в кучу мусора, закинула узел на плечо и собралась уходить.
— Стоять!
Услышав гневный окрик мужчины, Су Цинжань остановилась и обернулась.
Увидев его, она замерла.
Мужчина в парчовой одежде, с золотой короной и нефритовым поясом, с узкими глазами феникса, красными губами и белыми зубами — он был словно сошедший с картины.
Даже покрытый пылью, он ничуть не выглядел растерянным или жалким.
Су Цинжань удивилась не его красивой внешности, а тому, что узнала этого человека — это был тот самый Шестой князь, о котором говорила Су Цинъюнь!
Шестой князь Цзюнь Циннань был сыном Облачной Благородной Супруги, любимой наложницы нынешнего императора.
Элегантный и развязный, несравненно красивый, он считался первым красавцем Имперской столицы и был предметом мечтаний тысяч девушек.
На самом же деле Цзюнь Циннань был всего лишь похотливым распутником, часто посещавшим злачные места.
Что касается его моральных качеств, то сегодняшнее происшествие заставило ее по-новому взглянуть на понятие «мерзавец».
— Жить надоело? Осмелился напасть на меня, князя, исподтишка? — надменно спросил Цзюнь Циннань.
— Ваше Высочество, должно быть, ошиблись. Я всего лишь скромный книжник, у меня и сил-то нет курицу связать. Как я мог напасть на Ваше Высочество? — Су Цинжань притворилась испуганной.
Она бросила камень сзади, так что он ее не видел.
И действительно, мужчина нахмурился и, сжимая кнут, слегка замешкался.
Су Цинжань уже собиралась осторожно уйти, как перед ней снова сверкнул кнут. Она поспешно увернулась, невольно нахмурившись.
— Неважно, ты это был или нет! Столкнулся со мной, князем, — умрешь! — Цзюнь Циннань, видимо, чувствуя, что потерял лицо, упав с лошади, решил не отпускать Су Цинжань.
— Ваше Высочество, пощадите! Моя смерть — пустяк, но не стоит из-за меня портить вашу добрую славу, — поспешно польстила ему Су Цинжань.
Однако в душе она кипела от возмущения.
Надо же было влюбиться в такого мерзавца! Как же слепа была прежняя владелица этого тела!
Цзюнь Циннань замахнулся кнутом, чтобы убить Су Цинжань. Никто из окружающих не смел вмешаться, все спешили отойти подальше.
Один из ямынских служителей подошел к куче мусора, поднял скомканное Су Цинжань объявление, затем подошел к стоявшей неподалеку карете и, поклонившись, сказал: — Молодой господин, только что один юноша сорвал объявление.
Вслед за этим рука с четко очерченными костяшками отдернула занавеску кареты и взяла объявление. — Мужун, это объявление не просто сорвали, его испортили.
Мужчина, названный Мужуном, взглянул на объявление и холодно спросил: — Где он?
Голос был ледяным, с легкой хрипотцой, но в нем звучали несравненная гордость и врожденное благородство.
Стоявший снаружи служитель не осмелился поднять на него глаза и указал на Су Цинжань: — Вон там. Шестой князь хочет его убить.
Двое мужчин в карете посмотрели в указанном направлении. Мужчина в лунно-белом одеянии негромко произнес: — Мужун, посмотри, Шестой князь становится все более дерзким.
Мужун Чэ не обратил внимания на Цзюнь Циннаня. Увидев бледное лицо Су Цинжань, он заметно напрягся.
— Байли, сходи, приведи его сюда.
Байли Хэ кивнул: — Слушаюсь.
Уворачиваясь от летящего кнута, Су Цинжань окончательно разозлила Цзюнь Циннаня: — Ты смеешь уворачиваться от моего кнута!
Су Цинжань нахмурилась. Этот мужчина что, больной? Только дурак не стал бы уворачиваться!
Несколько ударов кнута прошли мимо цели. Глядя на стоявших неподалеку ямынских служителей, Цзюнь Циннань почувствовал себя еще более униженным, и его удары стали еще яростнее.
— Щелк!
Байли Хэ перехватил длинный кнут, предназначенный Су Цинжань, и посмотрел на Цзюнь Циннаня: — Шестой князь, пощадите его.
— Байли Хэ, какая дерзость! Ты смеешь вмешиваться в мои дела? — взревел Цзюнь Циннань.
— Шестой князь, он — человек из Далисы, — Байли Хэ посмотрел на Су Цинжань.
(Нет комментариев)
|
|
|
|