Связанное с произведением (3) (Часть 2)

Измученная за день, Фэн Цзинъи быстро уснула, свернувшись калачиком в беседке. Сквозь сон она почувствовала запах алкоголя. Открыв глаза, девушка увидела того же мужчину в черных одеждах, который стоял перед ней на корточках.

— Опять вы? — недовольно спросила Фэн Цзинъи, приподняв бровь.

Мужчина встал и сел за каменный стол, налил себе вина из кувшина и сказал: — Я подумал, что ты можешь прийти сюда, и ты действительно пришла.

Фэн Цзинъи не хотела разговаривать с ним. Она плотнее закуталась в плащ и закрыла глаза, намереваясь снова уснуть.

— Ты так спокойно спишь. Не слишком ли ты мне доверяешь? — со смешком спросил мужчина, многозначительно глядя на нее.

— Если бы у вас были дурные намерения, вы бы не отпустили меня в Наньтан, — ответила Фэн Цзинъи, не открывая глаз.

Такие самодовольные мужчины любят играть в игры завоевания. Завладев ее телом, он хотел завладеть и ее сердцем, поэтому играл с ней, как кошка с мышкой.

Даже если бы он и хотел что-то сделать, что она могла бы сделать с ним, будучи простой служанкой?

Мужчина сделал глоток вина и, глядя на девушку, спросил: — Во дворце Гуаньцзюй нет места, где ты могла бы спать?

— Есть, но я должна дежурить здесь и собирать свежую росу для умывания вашей драгоценной императорской наложницы, — ответила Фэн Цзинъи, не открывая глаз.

— Ты не хочешь уйти оттуда? — с улыбкой спросил мужчина.

— К чему все эти разговоры? Вы просто хотите, чтобы я снова с вами… сблизилась? — презрительно фыркнула Фэн Цзинъи.

Она никак не могла понять, почему он выбрал именно ее. В столице Дася было множество красавиц, и с его властью и положением он мог получить любую, но почему-то не оставлял в покое простую служанку.

— Будь со мной, и тебе не придется спать в этом месте. Что в этом плохого? — спросил мужчина, подперев голову рукой и глядя на нее с глубокой улыбкой.

— Мне нравится здесь. Не беспокойтесь обо мне, — отказалась Фэн Цзинъи.

Мужчина допил вино, встал и, присев перед ней на корточки, нежно, но холодно произнес: — Су, не все в этом дворце так терпимы, как я.

Фэн Цзинъи открыла глаза и, посмотрев на него, с усмешкой спросила: — Должна ли я быть благодарна за вашу снисходительность?

— Мое терпение не безгранично. Если через месяц, когда я вернусь, ты все еще будешь здесь, я не пощажу ни твоего отца, ни твоих подруг. В Дася очень легко лишить человека жизни, — сказал мужчина, поправив ее растрепанные ветром волосы, и растворился в ночной темноте.

Фэн Цзинъи стиснула зубы. Она ненавидела это чувство беспомощности. Фу Цзиньхуан уже доставляла ей достаточно проблем, а теперь еще и этот человек постоянно давил на нее. Как ей жить дальше?

☆、Унижение

Ежегодная осенняя охота в Дася приближалась. Циньфан сопровождала наложницу Цзин, которая отправилась за пределы дворца вместе с императором. Мужчина в черном больше не появлялся, и Фэн Цзинъи немного расслабилась.

Однако, как только император покинул дворец, императорская наложница Фу Цзиньхуан, освободившись от необходимости добиваться его расположения, начала издеваться над Фэн Цзинъи. Помимо ночных дежурств у пруда с лотосами, где девушка собирала росу для умывания наложницы, Фэн Цзинъи должна была каждый день натирать полы во дворце Гуаньцзюй до блеска. Иногда ее оставляли без еды на день или два…

Фэн Цзинъи терпела все. Она знала, что пока не может противостоять Фу Цзиньхуан. Эти издевательства были тяжелыми, но не сравнимыми с шестнадцатью годами, проведенными с братом в холодном дворце Наньтан.

Пока у нее не было возможности победить врага, ей оставалось только терпеть и ждать. Именно благодаря терпению и выдержке в шестнадцать лет она смогла одержать верх над четырьмя своими влиятельными дядями и помочь Фэн Цзину взойти на трон.

Она пришла в императорский дворец Дася не для того, чтобы соперничать с Фу Цзиньхуан. Ее настоящим врагом был император Дася, тот, кто любой ценой хотел ее смерти. Она часто думала о том, какое выражение лица будет у императора, если он узнает, что человек, которого он так старательно пытался убить, находится прямо у него под носом.

Фэн Цзинъи закончила мыть полы. Ее колени были стерты в кровь, и каждый шаг отдавался острой болью. Когда она вернулась на кухню, время обеда уже прошло. Похоже, сегодня ей опять нечего будет есть, и придется думать, как решить эту проблему.

— Ты весь день трудилась. Это тебе награда от госпожи, — язвительно сказала старшая служанка Цююэ, и две служанки бросили на пол перед Фэн Цзинъи поднос с объедками и черствым хлебом.

— Благодарю госпожу, благодарю Цююэ, — сказала Фэн Цзинъи, подняв еду с пола с видом глубокой благодарности.

— Быстро ешь и иди на задний двор чистить ночные горшки. Госпожа любит чистоту и не доверяет эту работу никому, кроме тебя, — надменно сказала Цююэ.

Она не испытывала ненависти к Фэн Цзинъи, но раз госпожа ее не любила, то и служанки не должны были позволять ей жить спокойно.

— Да, я поем и сразу пойду, — покорно ответила Фэн Цзинъи.

Цююэ, не найдя ничего интересного в ее покорном виде, ушла вместе со служанками.

Фэн Цзинъи вымыла руки и, взяв хлеб, вышла во двор. Она сидела на солнце и ела, обрезая грязные корки. Это был ее обед. Пусть хлеб и был грязным, но он был гораздо лучше, чем прокисшая еда, которую ей приходилось есть в детстве во дворце Наньтан.

Внезапно она услышала чьи-то шаги. Фэн Цзинъи настороженно подняла голову и увидела Циньсюэ, служанку наложницы Нин и приемную сестру Циньфан. — Что ты здесь делаешь?

Циньсюэ забрала у нее черствый хлеб и протянула свою корзинку с едой. — Съешь это, пока горячее.

Фэн Цзинъи знала, что отказываться бесполезно, и приняла еду. — А если наложница Нин узнает, что ты здесь?

— Наложница Нин сейчас с императрицей, они любуются хризантемами и не скоро вернутся, — ответила Циньсюэ, доставая лекарство и закатывая штанину Фэн Цзинъи, чтобы обработать ее раны. — Мо Янь сказала, что господин Шангуань разыскивает тебя. Может, тебе стоит попробовать выбраться из дворца?

Фэн Цзинъи сжала губы. Господин Шангуань, вероятно, не знал, что его дочь погибла, защищая Цзиньлин, и что та, кто жива под именем Шангуань Су, — это совсем другой человек.

Не волнуйтесь, наша принцесса скоро возьмет реванш.

☆、Ложное обвинение

Месяц осенней охоты пролетел незаметно. Весь дворец готовился к возвращению императора, а Фэн Цзинъи ломала голову над тем, как ей справиться с тем назойливым мужчиной.

Фу Цзиньхуан, несмотря на все свои издевательства и попытки вывести Фэн Цзинъи на чистую воду, так и не нашла никаких доказательств того, что она Гу Вэй, и постепенно потеряла к ней интерес. Поэтому рано утром, как только Фэн Цзинъи вернулась во дворец Гуаньцзюй из беседки Бихуа, ее схватили стражники.

— Пропала золотая заколка Феникс, подаренная госпоже императором. Вчера ты убирала покои госпожи. Это ты ее украла? — грозно спросила Цююэ.

Фэн Цзинъи посмотрела на Фу Цзиньхуан, которая спокойно пила чай. Похоже, та решила ее уничтожить.

— Я не крала.

— Вчера в покоях госпожи, кроме тебя, никого не было. Ты единственная, кто прикасался к ее туалетному столику. Если не ты, то кто же? — фыркнула Цююэ.

Фу Цзиньхуан спокойно сделала глоток чая и равнодушно сказала: — Раз она не хочет говорить правду, бейте ее по щекам, пока не заговорит.

Фэн Цзинъи стиснула зубы. Цююэ замахнулась и ударила ее по лицу. Во рту у Фэн Цзинъи появился привкус крови.

— Чем я провинилась перед госпожой, что вы так со мной обращаетесь? — с возмущением спросила Фэн Цзинъи, глядя на Фу Цзиньхуан. Она могла терпеть издевательства, но всему есть предел.

Фу Цзиньхуан холодно посмотрела на нее. — Ты ничем не провинилась передо мной. Просто… твои глаза мне отвратительны.

Пока она говорила, Цююэ успела отвесить Фэн Цзинъи еще несколько пощечин.

Фу Цзиньхуан подняла руку, останавливая Цююэ, затем встала, подошла к Фэн Цзинъи, схватила ее за подбородок и, пристально глядя в ее глаза, сказала: — Твои глаза так похожи на ее… Если бы ты действительно была ею, это было бы чудесно.

В глазах Фэн Цзинъи читались негодование и страх, но не было ни капли того, что могло бы вызвать подозрения у Фу Цзиньхуан.

— Впрочем, неважно, ты это или нет. Я убью каждую, кто будет на нее похожа. Гу Вэй, ты все равно умрешь от моей руки, — сказала Фу Цзиньхуан, с отвращением отпустив ее подбородок. — Отведите ее в темницу Шэньсин.

— Я не крала вашу заколку! За что вы отправляете меня в темницу? — возмущенно спросила Фэн Цзинъи.

Фу Цзиньхуан, обернувшись, равнодушно ответила: — Я сказала, что ты украла, значит, украла. Заколку нашли у тебя в комнате.

Фэн Цзинъи стиснула зубы. Она не могла ничего сказать. Фу Цзиньхуан действительно могла подбросить ей заколку.

Но темница Шэньсин была ужасным местом. Никто, кто попадал туда, не выходил живым. Если она окажется там, ей уже не выбраться.

— Чего вы ждете? Отведите эту мерзавку в темницу! — приказала Цююэ стражникам.

Как только стражники двинулись к Фэн Цзинъи, в комнату вбежала Циньсюэ и, упав на колени перед Фу Цзиньхуан, стала умолять: — Ваше Высочество, Су не крала вашу заколку! Это я ее украла! Я пришла к ней и, увидев заколку в ваших покоях, взяла ее. Я испугалась, что меня заметят, и спрятала ее в комнате Су.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Связанное с произведением (3) (Часть 2)

Настройки


Сообщение