Глава 1. Часть 2

»

Отец с улыбкой удовлетворенно кивнул, затем сменил тему и спросил:

— Сегодня на празднике любования цветами были все незамужние девушки из знатных семей столицы. Приглянулась ли моему сыну какая-нибудь барышня?

Ци Юйхэн, склонив голову, перелистывал книгу в руках и не ответил на вопрос отца.

Не получив ответа, герцог Ци продолжил:

— Чжао-эр, в мае этого года тебе исполнится восемнадцать. Нельзя больше откладывать женитьбу. Мы с твоей матерью надеемся, что ты поскорее подаришь нам внуков!

Ци Юйхэн с трудом оторвал взгляд от книги и бесстрастно произнес:

— В вопросе женитьбы Юйхэн полностью полагается на решение родителей.

Неизвестно когда появилась герцогиня Ци с подносом в руках, на котором стояли две чайные чашки небесно-голубого цвета с узором благоприятных облаков.

Она украдкой взглянула на Ци Юйхэна, большими шагами поднялась по ступеням, встала рядом с герцогом Ци, поставила одну чашку справа от него, нежно велела быть осторожным, чтобы не обжечься, а затем подняла голову и посмотрела на сына, уткнувшегося в книгу.

— По-моему, принцесса Цинъян очень хороша. Она с детства росла вместе с нашим Чжао-эр, ее внешность и добродетели — лучшие во всей стране. К тому же за последние годы она стала еще краше. Говорят, старший сын министра наказаний Ли недавно заявил, что если в этом году он станет первым на экзаменах, то немедленно явится свататься.

— Ц-ц… С его-то внешностью Чжун Куя он еще смеет быть таким дерзким!

Глаза Ци Юйхэна были устремлены на книгу, но он уже долгое время не перевернул ни одной страницы.

Видя, что Ци Юйхэн не реагирует, герцогиня спустилась по ступеням и с громким стуком поставила вторую чашку рядом с ним. Несколько капель кипятка выплеснулись из чашки и попали на тыльную сторону ладони Ци Юйхэна, оставив несколько маленьких красных пятен. Ци Юйхэн очнулся, отдернул руку и незаметно спрятал ее за спину.

Герцогиня не заметила странного поведения сына и, обернувшись, подмигнула герцогу Ци:

— Да что он, этот Ли Аньжань, из себя представляет? Если бы наш Чжао-эр участвовал в государственных экзаменах, разве ему бы что-то досталось!

Герцог Ци понял намек и сказал:

— Чжао-эр, ты действительно хочешь, чтобы Ли Аньжань посватался к принцессе Цинъян? Даже я, редко выходящий из дома, наслышан о его любовных похождениях. Говорят, сейчас в его заднем дворе живет не меньше двадцати, а то и тридцати наложниц.

Ци Юйхэн по-прежнему не отрывал взгляда от книги, лишь равнодушно посоветовал:

— Матушка, не говорите такого на людях, а то накличете беду, и оно того не будет стоить.

Видя, что напор не помогает, герцогиня вовремя сменила тактику и смягчила тон:

— Чжао-эр, Цинъян такая милая, ты просто не видел! Каждый раз, когда она меня встречает, берет за руку и ласково зовет названой матушкой. Ее голос, словно у иволги, такой приятный! А тебя она зовет «брат Юйхэн»…

Не успела герцогиня договорить, как Ци Юйхэн опередил ее и холодно прервал:

— Она не подходит.

Герцогиню ничуть не удивили слова сына. Она надула губы и укоризненно сказала:

— Вот видите, вот видите! А еще говорил, что полностью полагается на родителей. Герцог, ну что вы скажете об этом вашем сыне? Непонятно, почему он с детства так не любит Цинъян?

— Эх, в конце концов, видимо, нашей семье просто не суждено такое счастье!

Ци Юйхэн не хотел больше оставаться в кабинете и слушать уговоры родителей женить его на Кун Цзинъяо. Найдя какой-то предлог, он поклонился и вышел.

Стоял конец весны, и глициния, посаженная у кабинета отца, была в самом пышном цвету.

В детстве мать рассказывала ему, что эти глицинии были посажены родителями на границе, когда они признались друг другу в любви. Даже после возвращения в столицу они, не жалея средств, перевезли эти цветы во двор и заботливо ухаживали за ними.

Фиолетовые цветочки, слой за слоем, гроздь к грозди, густо свисали с галереи, трепеща на легком ночном ветерке, словно девушки в фиолетовых платьях, танцующие в ночном небе.

Эта сцена невольно пробудила в Ци Юйхэне глубоко запрятанное воспоминание.

Эта история произошла десять лет назад.

С самого детства Ци Юйхэн следовал за генералом Ци, закаляясь в кровавых битвах на полях сражений, и вел свободную и необузданную жизнь.

В то время единственной женщиной, которую видел Ци Юйхэн, была его мать-генерал.

В представлении маленького Ци Юйхэна женщины были похожи на его мать: пили вино большими чашами, ели мясо большими кусками, размахивали длинными кнутами, скакали на лошадях, беззаботно мчались по бескрайним степям.

Лишь когда он достиг школьного возраста, генерал Ци связал его по рукам и ногам и силой привез обратно в столицу. И тогда, за свои неполные восемь лет жизни, он встретил вторую женщину — Кун Цзинъяо.

Она была полной противоположностью его матери.

С самого рождения Ци Юйхэна поместье генерала и поместье князя Чэнь разделяла всего одна стена.

В день возвращения Ци Юйхэна в столицу, едва сойдя с повозки, он сбежал из дома и тайком забрался в повозку, направлявшуюся обратно в военный лагерь. Однако, не успела повозка выехать из города, как его обнаружил разгневанный герцог Ци. Поймав сына и вернув его в поместье, герцог Ци связал его и привязал к желтому дереву ге на заднем дворе.

Маленький Ци Юйхэн, конечно, не мог сравниться силой с генералом Ци. Он изо всех сил пытался освободиться, пока не выбился из сил, и веревки на нем лишь слегка ослабли.

Именно в тот момент, когда у него появилась надежда вырваться, он вдруг увидел, как на стене прямо перед ним показалась лохматая головка.

Хозяйка маленькой головки была одета в темно-фиолетовое платье-жуцюнь, ленты развевались на ветру. Пухленькие ручки цеплялись за карниз стены, она раскачивалась, и лишь спустя некоторое время ей с трудом удалось перекинуть короткую ножку через стену, разделявшую два двора.

Она подняла глаза, и две пары больших черных глаз уставились друг на друга.

Маленькая девочка явно не ожидала увидеть во дворе, пустовавшем восемь лет, мальчика, привязанного к дереву. Она вздрогнула от испуга, потеряла равновесие и с оглушительным криком скатилась со стены, превратившись в маленький фиолетовый комочек.

Не раздумывая, Ци Юйхэн мгновенно разорвал путы, бросился вперед и в последний момент успел поймать девочку, крепко прижав ее к себе.

Непонятно почему, но девочка, хоть и не получила ни царапины, громко разревелась у него на руках.

Не успел Ци Юйхэн опомниться, как огромная тень накрыла их обоих, а затем раздался громовой рык герцога Ци:

— Ци! Юй! Хэн!

После того дня Ци Юйхэн до сих пор отчетливо помнит, как пролежал в постели ровно три месяца и пять дней, прежде чем смог с трудом встать и ходить.

Еще больше Ци Юйхэна злило то, что эта несносная девчонка под предлогом визитов каждый день приходила в их поместье, рыдала и причитала, наедалась и напивалась до отвала. Как же она раздражала!

Хотя пострадал именно он, и отец, и мать утешали Кун Цзинъяо. А когда он смог встать с постели, его заставили взять подарки и отправиться в поместье князя Чэнь с извинениями за то, что он был неосторожен и напугал Кун Цзинъяо.

С тех пор Ци Юйхэн поклялся, что всю жизнь будет держаться от Кун Цзинъяо как можно дальше и ни за что больше не свяжется с ней.

При этой мысли Ци Юйхэн, который за последние годы постепенно научился сдержанности и хладнокровию, внезапно почувствовал прилив крови к голове. Он невольно сжал кулаки и с силой ударил правой рукой по колонне галереи рядом с собой.

«Дон!»

Внезапно фиолетовые цветы дождем посыпались сверху.

Ци Юйхэн слегка округлил глаза, наблюдая, как последний цветок глицинии упал на землю с арки.

Именно в этот момент неподалеку по усыпанной лепестками галерее быстро приближался личный телохранитель Ци Юйхэна.

Ци Чан поклонился:

— Генерал, только что информатор доложил, что поместье помощника министра доходов ограбили. Но господин Шан, похоже, не хочет поднимать шум, а лишь поручил нескольким доверенным лицам вести поиски.

Ци Юйхэн безучастно смотрел на усыпанную цветами землю и небрежно спросил:

— Ты знаешь, что украли у господина Шана?

Ци Чан только и ждал этого вопроса. С гордым видом он намеренно понизил голос и таинственно произнес:

— Счётную книгу.

Ци Юйхэн задумчиво поднял голову и уставился на голую цветочную арку над головой, никак не отреагировав на ответ Ци Чана.

Не получив ожидаемой похвалы, Ци Чан недоуменно проследил за взглядом Ци Юйхэна, пытаясь понять, что так привлекло внимание его господина.

Увидев удручающее зрелище, Ци Чан растерянно пробормотал себе под нос:

— Как же эти цветы… Герцогиня так дорожила ими, каждый день приходила посмотреть по нескольку раз. Даже пчел, прилетавших за нектаром, она всех прогоняла.

— Странно… Днем я проходил мимо и видел, что они еще висели на арке. Как же они все увяли всего за несколько часов?

Ци Юйхэн опустил взгляд и дрожащими пальцами стряхнул лепесток, упавший ему на плечо.

— Я вспомнил, днем господин Шан упоминал, что ищет одну старинную книгу. Я как раз недавно видел ее в кабинете отца. Пойдем, возьмем книгу и отвезем господину Шану.

Сказав это, Ци Юйхэн стремительно зашагал прочь. Они с Ци Чаном, словно спасаясь бегством, один за другим сели в повозку, направлявшуюся к поместью Шана.

Примечание автора:

В семье Ци родители — настоящая любовь, а сын — случайность.

Первые три главы — комментарии под главами будут вознаграждены маленькими красными конвертами~

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Часть 2

Настройки


Сообщение