Глава 5. Песня в полночь

У самого дома Цзюнь Хуэй открыла дверь. Видя растерянное выражение лица Очковой змеи, она в шутку сказала:

— Уже глубокая ночь, а ты все еще не снял очки.

— Дай мне хорошенько рассмотреть, как ты выглядишь на самом деле. — Честно говоря, Цзюнь Хуэй никогда по-настоящему не разглядывала Дай Луна. В ее представлении он был лишь парой непроницаемо черных очков.

— М-м, — послушно снял очки Очковая змея.

Перед Цзюнь Хуэй предстал симпатичный молодой человек с густыми бровями и большими глазами, высоким носом. Шрам в виде тонкой линии между бровями поблескивал в ночи. Руки его были в карманах брюк, легкий ветерок развевал полы белой рубашки, иногда открывая вид на его крепкий пресс. В нем невольно сквозили мужество и властность.

— Я пошла домой, спасибо тебе за сегодняшний вечер!

— Ты тоже иди домой. — Цзюнь Хуэй поправила волосы, одернула рукав и собиралась войти.

— Черная Роза, ты так меня благодаришь?

— Я протестую. — Не успела она договорить, как он внезапно бросился к ней и, пока она не успела среагировать, обнял Цзюнь Хуэй за тонкую талию.

Раздались два резких звука, совершенно неожиданно: один — от прикосновения губ Очковой змеи к белоснежной щеке Цзюнь Хуэй; другой — от удара нежной, как травинка, руки Цзюнь Хуэй по красивому лицу Очковой змеи. Результат был один: оба замерли в оцепенении.

— Прости, Черная Роза, я слишком разволновался.

— Иди домой, ложись пораньше. Я пошел! — Очковая змея опустил голову и молча отошел. Тусклый уличный фонарь нисколько не выдавал его торжествующего выражения.

Цзюнь Хуэй, не зная, стыдится ли она или злится, изо всех сил терла правой рукой левую щеку, которую только что атаковал Очковая змея. Она увидела, что в комнате брата еще горит свет.

Она тихонько толкнула дверь. Брат лежал на кровати, раскинув руки и ноги, на подушке лежал сборник рассказов без обложки, он закрыл уши руками и широко раскрытыми глазами смотрел в потолок.

— Братик, уже так поздно, почему ты не спишь?

— спросила она.

— Я не могу уснуть. Только что тетушка Ян приходила к папе по делу, кажется, они ссорились, очень сильно, так что я не мог уснуть. Она до сих пор не ушла, — сказал брат.

— Это дела взрослых, зачем детям вмешиваться? Уже одиннадцать, быстро ложись, завтра рано вставать.

— М-м, тогда расскажи мне сказку.

Так было с самого детства: когда он не мог уснуть, он просил сестру рассказать сказку. Он привык засыпать под ее рассказы.

Это было не столько привычкой, сколько зависимостью.

— В далекой стране жили добрый король и королева, которые очень хотели ребенка.

— Они молили Бога даровать им дитя.

— Бог, видя их искренность и доброту, послал им дочь. Кожа у нее была белая, как снег, а щеки румяные, как спелые яблоки. И назвали ее прекрасным именем Белоснежка… — Брат тихо закрыл глаза и с милой улыбкой погрузился в свой сон.

Цзюнь Хуэй выключила свет.

— Думаю, и эта девчонка Цзюнь Хуэй уснула. Пришла без всякого толку.

— Выпил только половину ледяной воды в самую жару, а ее уже отобрали. Неприятно, ужасно неприятно! — Из-под двери пробивался свет, конечно, для тех, кто был любопытен.

В полоске света под дверью Цзюнь Хуэй увидела движение. Она поняла, что происходит.

— Потише, не разбуди детей.

Отец Цзюнь Хуэй лежал внизу. Цзюнь Хуэй видела и слышала происходящее, и это напомнило ей ту ужасную ночь с матерью. Она не понимала, почему обещание отца никогда больше не жениться оказалось таким хрупким; почему сейчас Ян И и отец, несмотря на, казалось бы, болезненные выражения лиц, делали это так отчаянно, без всякого стеснения и укрытия?

Цзюнь Хуэй очень хотелось ворваться и остановить это напряженное действо.

Когда Ян И издала долгий вздох и обмякла на отце, бурное действо наконец завершилось.

— Мне пора домой!

— Если дети узнают, будет стыдно! — Длинные волосы Ян И закрывали всю ее спину.

— Не уходи, может, еще раз? — задыхаясь, попросил отец Цзюнь Хуэй, лежавший под ней.

— Нет, уже слишком поздно. Если дети увидят, будет нехорошо. Возможностей еще будет много, — Ян И встала и быстро оделась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Песня в полночь

Настройки


Сообщение