Вина
— Это принадлежит тебе.
— Принадлежит тебе...
Цяо во сне постоянно повторяла эту фразу, ее улыбка по-прежнему была яркой и лучезарной, но Чэнь Чэнь раз за разом просыпался от ее сияющей улыбки.
— Господин Чэнь, Герцог желает вас видеть.
Чэнь Чэнь с равнодушным видом накинул пальто.
— Скажите, что я отдыхаю.
Человек за дверью смущенно промычал в знак согласия и сказал:
— Господин Чэнь, Герцог сказал, что если вы не придете к нему, он не будет принимать лекарство.
Чэнь Чэнь подошел к столу, выпил воды и сказал:
— Пусть будет так.
Человек за дверью втянул плечи, тихо пробормотал «есть» и быстро убежал.
Луна сегодня светила ярко. Чэнь Чэнь не осмеливался снова уснуть и, накинув пальто, вышел из комнаты.
Он бесцельно бродил по Поместью Герцога и сам не заметил, как оказался перед покоями Герцога.
Чэнь Чэнь посмотрел на свет в окнах и почувствовал легкое раздражение.
Он не хотел идти сюда, но, вероятно, прожив в Поместье Герцога столько лет, он знал лишь одну-две знакомые дороги и невольно выбрал одну из них.
— Чэнь Чэнь? — неуверенно окликнул его хриплый, бледный голос из комнаты, увидев его тень.
Чэнь Чэнь толкнул дверь и вошел.
— Добрый вечер, Ваша Светлость Герцог.
Герцог сейчас выглядел еще более жалким и несчастным, чем когда Чэнь Чэнь уезжал.
Его волосы были сухими и белыми, вид изможденным, а перед ним стояла чаша с давно остывшим лекарством.
Чэнь Чэнь подошел, взглянул на лекарство и спросил:
— Лекарство совсем остыло. Почему Ваша Светлость не пьет?
В груди Герцога клокотал гнев. Увидев Чэнь Чэня, он хотел тут же выплеснуть его, но слишком поспешил, вдохнул не так, и его охватил сильный кашель.
Чэнь Чэнь почтительно похлопал Герцога по спине, дожидаясь, пока приступ кашля утихнет.
Герцог поднял голову, злобно глядя на Чэнь Чэня, и сказал:
— А я думал, ты не посмеешь прийти ко мне.
— Почему вы так подумали? — удивленно спросил Чэнь Чэнь. — Я никого не убивал. Почему бы мне не посметь прийти к вам?
Лицо Герцога изменилось, затем он вздохнул и сказал:
— Дитя мое, ты правда думаешь, что смерть твоего отца связана со мной?
Ему всегда не нравилась эта черта Древних Хуа в Чэнь Чэне — слишком зрелый, словно молчаливый конь. К счастью, этот конь был достаточно элегантен, чтобы его можно было показать, и Герцог кое-как терпел его.
Теперь он понял, насколько лучше был молчаливый конь — по крайней мере, лучше, чем коварный и свирепый волк, да еще и бешеный волк.
— Нет, не «думаю», — поправил Чэнь Чэнь. — Я уверен, что смерть моего отца связана с Вашей Светлостью Герцогом.
— Это твое заблуждение! — взволнованно воскликнул Герцог. — Мы с твоим отцом были лучшими друзьями, как я мог...
— Мой отец действительно считал вас лучшим другом, — спокойно прервал его Чэнь Чэнь. — Но вы... возможно, нет.
— Ваша Светлость Герцог, у вас слишком много хороших друзей.
— Ты... почему ты не хочешь мне верить? — спросил Герцог, стукнув по столу. — Неужели годы воспитания значат меньше, чем «правда» без доказательств?
— Воспитание? — Улыбка на лице Чэнь Чэня стала саркастичной. — Если бы не состояние нашей семьи Чэнь, которое вы присвоили в качестве «платы» за мое воспитание, думаете, в столице сейчас стояло бы это Поместье Герцога?
Герцог виновато отвел взгляд и сказал:
— Если ты хочешь вернуть имущество семьи Чэнь, я могу отдать его тебе.
— Должен ли я благодарить Вашу Светлость Герцога за щедрость? — саркастично спросил Чэнь Чэнь.
В ярком свете лампы Герцог, которому было уже за шестьдесят, почувствовал себя раздетым, вынужденным показать Чэнь Чэню свою самую неприглядную сторону.
Герцог был изможден. Его иссохшая, дрожащая рука потянулась к рукаву Чэнь Чэня, но тот увернулся.
— Чэнь Чэнь, дитя мое, разве я был с тобой плох все эти годы? Даже если ты заблуждаешься насчет меня, прошу, не вымещай свой гнев на Сюань Сюань.
— Сюань Сюань... — Чэнь Чэнь выглядел очень озабоченным. — Вы знаете? Сюань Сюань еще не очнулась!
— Чэнь Чэнь, прошу тебя, — любой, кто увидел бы Герцога сейчас, не смог бы не смягчиться. — Вы с Сюань Сюань выросли вместе. Я знаю, что ты нашел слезы русалки. Прошу, спаси ее.
Чэнь Чэнь вспомнил странный взгляд колдуна, который внезапно появился в Поместье Герцога сегодня, и мгновенно похолодел.
Он отбросил слова, сказанные ему этим безумцем, и сказал Герцогу:
— С Сюань Сюань ничего страшного. Она просто выпила усыпляющее зелье, данное знахаркой.
Герцог, услышав, что с его дочерью все в порядке, облегченно вздохнул. Он спросил:
— Тогда когда она очнется? И... почему она выпила лекарство знахарки?
Герцог верил в науку и всей душой ненавидел всякие мистические вещи.
Он сам не верил и не позволял верить своим детям.
Чэнь Чэнь неторопливо сказал:
— Примерно через несколько дней. — Он помолчал, глядя на Герцога. — Ваша Светлость Герцог, вам лучше принимать лекарство, иначе что вы будете делать, если будете слишком слабы, чтобы присутствовать на нашей с Сюань Сюань свадьбе?
— Что? — Герцог чуть не вскочил от изумления. — Ты все еще собираешься жениться на Сюань Сюань?
— А почему нет? — Чэнь Чэнь выглядел так, будто это само собой разумеющееся. — У нас помолвка. Весь город знает об этом.
Изумление на лице Герцога сменилось ужасом. У него было слишком много вопросов, но в итоге все они свелись к одной мольбе.
— Чэнь Чэнь, прошу, оставь Сюань Сюань в покое. Эти дела ее не касаются.
— Что значит «оставить в покое»? — недовольно спросил Чэнь Чэнь. — Она будет моей женой, и я, конечно, буду хорошо к ней относиться.
— Чэнь Чэнь...
Чэнь Чэнь не обратил внимания на мольбы Герцога и спокойно встал, чтобы уйти.
Когда он подошел к двери, он вдруг остановился.
Герцог тут же напряженно затаил дыхание, глядя на его спину молящим взглядом.
Чэнь Чэнь обернулся и небрежно сказал:
— Ваша Светлость Герцог, я подумал и решил, что должен вам сказать.
— Вы слишком неосторожны, — в голосе Чэнь Чэня прозвучало легкое недовольство. — Даже к ребенку не стоит относиться без всякой осторожности, ведь это сын человека, которого вы только что погубили, не так ли?
Сказав это, Чэнь Чэнь ушел, не оглядываясь.
Герцог удрученно опустился на стул. Последние силы, казалось, ушли вместе с Чэнь Чэнем.
Пройдя такой путь, он не только не почувствовал сонливости, но стал еще яснее мыслить.
Он смотрел на ясную луну в небе, и в его сознании невольно возникли ярко-голубые глаза, полные абсолютной невинности.
————————————————————————————————————————
— Ну, сегодня прекрасный день, верно? — самодовольно сказала На Лань, держа за лицо бесстрастную Цяо.
Цяо была привязана к наклонной поверхности камня, полулежа, лицом к небу.
Было рассвет. Солнце еще не испустило ни единого луча, но после ночной подготовки оно было готово к восходу.
На Лань встала, посмотрела на Цяо сверху вниз и милостивым тоном сказала:
— Я велела посчитать. Сегодня будет солнечный день.
Цяо по-прежнему держала глаза закрытыми, словно рядом никого не было.
На Лань не увидела в ее глазах ни паники, ни страха и недовольно хмыкнула.
— Цяо, надеюсь, через некоторое время ты сможешь оставаться такой же спокойной. Наслаждайся!
Сказав это, На Лань неторопливо прыгнула в море и села на выбранное ею лучшее место — оттуда можно было отчетливо видеть каждое мельчайшее выражение лица и движение Цяо.
В качестве Морской ведьмы она созвала все племя. Она хотела, чтобы все видели, как Цяо мучительно превращается в пепел.
Солнце медленно поднималось. Обжигающая душу и кости боль обрушилась на Цяо, и она наконец открыла глаза.
Ее хвост под солнечным светом словно горел.
Только На Лань смотрела с наслаждением. Большинство других русалок из племени с болью отвернулись.
Цяо бесстрашно смотрела на солнечный свет, падавший вокруг. «Ну давай, посмотри, сможешь ли ты сжечь меня заживо».
Тело Цяо было крепко привязано к камню, но она все равно подняла подбородок, словно бросающая вызов королева.
Даже в такой боли она улыбнулась, глядя в небо, в сторону солнца.
Она не боялась, не могла бояться. Даже перед лицом смерти она больше не будет бояться.
Она пережила самые страшные вещи в мире. Что еще могло заставить ее бояться?
— Что происходит! — На Лань, неотрывно следившая за Цяо, первой заметила неладное. Она вскрикнула от изумления, и тут же в ней зародились те эмоции, которые она надеялась увидеть у Цяо — гнев и паника.
Остальные русалки из племени, привлеченные ее криком, невольно посмотрели на Цяо.
И тут же застыли в изумлении.
На Лань, увидев изменившиеся взгляды окружающих, в панике схватила одну из русалок и с напускной храбростью приказала:
— Иди! Скорее иди и схвати ее!
Русалка, которую она схватила, оттолкнула ее на землю и тут же исчезла в толпе.
— Бэй Цзя! Бэй Цзя! — На Лань, словно ухватившись за последнюю соломинку, отчаянно закричала.
— Бэй Цзя! Бэй Цзя! Иди и схвати ее!
— Бэй Цзя уже мертва, — холодно и внезапно сказал кто-то. Только тогда На Лань наконец затихла.
— Бэй Цзя... мертва... — тихо пробормотала она, словно переваривая то, что произошло уже давно.
— Ваша Светлость Морская ведьма, простите наши грехи!
После первоначальной паники русалки из племени разом склонились в сторону Цяо.
В их глазах читались страх и почтение, головы почти касались морского дна.
Непонятно как, но Цяо, находясь на суше, отчетливо слышала слова тех, кто был на морском дне.
— Простить грехи...?
(Нет комментариев)
|
|
|
|