За два дня до твоего дня рождения Император отменил утреннюю аудиенцию и отправился на охоту вместе с вашей семьей и толпой чиновников и военачальников.
Конечно же, Сяо И был среди этих военачальников.
В день своего рождения ты, как ни странно, встала очень рано. Сначала ты отправилась к Императору и Императрице, чтобы засвидетельствовать свое почтение. После того, как ты поклонилась им, пришли три принца, и вы все вместе снова поклонились, а затем сели завтракать.
Императрица принесла миску лапши долголетия, которая, как и все десять лет, сбилась в один комок.
Ты уже привыкла к этому и, не меняясь в лице, съела всю лапшу, а потом поделилась с тремя братьями, дав каждому по одной длинной нити.
— Хорошо, сегодня не буду тебя задерживать. Иди, развлекайся, — Император, давно заметивший твою рассеянность, махнул рукой, отпуская тебя на свободу.
Ты обняла Императора и Императрицу и радостно убежала.
— Вот шалунья, — со смехом сказали Император и Императрица.
— Брат Сяо И! — Издалека ты увидела Сяо И, стоявшего у твоего шатра. Его всегда прямая спина напоминала тебе стебли бамбука, уходящие корнями глубоко в землю.
Он улыбнулся и помахал тебе рукой.
— С днем рождения, Бусу, — Сяо И впервые назвал тебя по имени, и в его голосе прозвучали нежные чувства, которые ты пока еще не понимала.
— Спасибо, брат Сяо И.
Сяо И свистнул, и из-за его спины, лениво жуя траву, вышел высокий, лоснящийся конь с блестящей шерстью. Его черная грива была заплетены в аккуратные косы.
Этот конь был крупнее обычных лошадей, и ты немного испугалась, спрятавшись за Сяо И и схватив его за рукав.
Сяо И рассмеялся. — Чего ты боишься? Я же рядом, — он погладил коня по голове. — Его зовут Сяо Хуолун.
Сяо Хуолун послушно опустил голову и ткнулся в Сяо И.
— Хочешь погладить? — спросил Сяо И.
Ты с готовностью кивнула. Он взял твою руку и поднес ее к морде Сяо Хуолуна.
Его рука была большой, ладонь — сухой и горячей. Она полностью обхватила твою руку.
Ты на мгновение потеряла интерес к лошади и уставилась на него.
На лице Сяо И появился легкий румянец. Он отпустил твою руку и достал из-под седла лепешку из бобов, протягивая ее тебе.
— Сяо Хуолун любит такое. Угости его, и он тебя полюбит.
Ты еще не успела взять лепешку, как Сяо Хуолун подошел и в два счета съел ее прямо у тебя из рук.
Видя твое изумление, Сяо Хуолун снова ткнулся в тебя, его большие глаза словно говорили: «Еще!»
— Ах ты, проказник, больше нет, — Сяо И взял платок и вытер тебе руки. — Хочешь покататься? — спросил он.
Ты радостно кивнула.
— Когда сядешь, не бойся. Не тяни за поводья, держись вот здесь, — он указал на седло.
Еще раз погладив Сяо Хуолуна, Сяо И подхватил тебя под руки и поднял на лошадь, а затем сам легко вскочил в седло.
Он легонько коснулся стремени, и Сяо Хуолун медленно пошел вперед.
Дойдя до ровного, открытого места, Сяо И одной рукой крепко взял поводья, а другой обнял тебя за талию, прижимая к себе.
— Держись крепче. Брат прокатит тебя.
— Но! — Сяо Хуолун громко заржал и пустился вскачь по степи, словно ветер.
Ты прижалась к Сяо И, он положил подбородок тебе на голову. — Боишься? — В его голосе слышалось ликование, которое вместе с порывами ветра разносилось по бескрайнему небу. Тебе даже показалось, что его улыбка передалась и тебе.
— Не боюсь!
Сяо И пришпорил коня. Вы весело смеялись. Неизвестно, сколько вы скакали, когда Сяо Хуолун начал сбавлять ход и повел вас вверх по склону холма, поросшего кустами османтуса и гибискуса. Вокруг витал опьяняющий аромат цветов. Глядя на золотистые цветы османтуса, ты вдруг почувствовала голод.
— Хочешь пирожных с османтусом?
Ты обернулась к Сяо И. — Ага!
Сяо И, едва сдерживая улыбку, сказал: — Закрой глаза.
Ты послушно закрыла глаза, и тут же почувствовала сладкий аромат у самого носа. Ты удивленно открыла глаза и посмотрела на Сяо И.
— Ешь. Из лавки Ли из города Чэннань, — Сяо И достал из сумки пирожные с османтусом, за которыми он рано утром отстоял полчаса в очереди, и поднес их к твоим губам.
— Ух ты! Спасибо, брат Сяо И! — Ты, держась за седло, начала есть пирожное из рук Сяо И, надувая щеки. Сяо И не удержался и легонько ткнул тебя пальцем.
Ты, боясь щекотки, начала смеяться и уворачиваться.
— Эй, эй, все, все, хватит, а то упадешь, — Сяо И немного отодвинулся, увеличив расстояние между вами, и, придерживая тебя за плечи, помог тебе удобно сесть.
Сяо Хуолун, сделав пару шагов вперед, пощипал траву. Гибискус цвел пышным цветом. Ты наклонилась, сорвала цветок, поднесла его к носу и вдохнула аромат. Потом, подумав, воткнула его в косу Сяо Хуолуна.
Сяо Хуолун, видимо, почувствовал щекотку, фыркнул и тряхнул головой.
Ты посмотрела на Сяо И, ожидая похвалы. Сяо И сказал, что красиво, и подбодрил тебя.
В результате, не дойдя и до середины холма, косы Сяо Хуолуна были украшены самыми разными цветами.
Когда вы добрались до вершины, солнце уже начало садиться. Ты залюбовалась великолепным закатом.
На вершине холма стало прохладно. Сяо И натянул поводья, разворачивая лошадь. — Пойдем обратно, Император и Императрица, наверное, уже волнуются, — он повел лошадь назад, гораздо медленнее, чем раньше.
Ветер больше не свистел в ушах, за спиной чувствовалось тепло его тела. Ты начала клевать носом и в конце концов уснула, прижавшись к Сяо И.
В лагере уже горели костры. Когда вы подъехали ближе, свет огня проник сквозь твой плащ. Ты, зевая, выпрямилась.
— Проснулась?
Ты кивнула.
Дойдя до конюшни за шатром Сяо И, он сначала слез с лошади, а потом снял тебя.
— С днем рождения, — он вывел из конюшни маленькую лошадку и передал тебе поводья. — Нравится подарок?
— Нравится! — ты расцвела от счастья.
— Глупышка, и этим довольна? — Сяо И легонько потрогал тебя за нос, его улыбка была мягкой и теплой.
— А еще что-то есть? — спросила ты.
— Сначала поужинаем, а потом скажу, — Сяо И повел тебя к главному шатру. Ты все еще держала за поводья маленькую лошадку.
— Эй, ей сейчас туда нельзя. Она отправится к тебе во дворец позже. Я распоряжусь, — Сяо И позвал кого-то, чтобы отвели лошадку обратно. Сяо Хуолун схватил тебя за рукав и не отпускал. Ты была к нему очень привязана, и Сяо И, ничего не мог поделать, пришлось ему отвести тебя обратно вместе с Сяо Хуолуном.
Подходя к главному шатру, Сяо И увидел Лань Ваньэр, стоявшую у входа. Он отпустил твою руку. — Иди.
Ты попрощалась с ним и вошла в шатер.
В конце октября вечера быстро холодали. Сяо И смотрел, как твоя фигура исчезает за занавеской, и только потом развернулся и пошел обратно.
Возвращаясь к своему шатру, он услышал неуверенный голос Пу Нина: — Брат Сяо…?
Сяо И остановился и, увидев его ошеломленный вид и открытый рот, цокнул языком.
— Что за выражение лица?
Пу Нин, наконец, пришел в себя. — Брат Сяо… Сяо Хуолун… что с ним случилось…? — Пу Нин, казалось, хотел спросить: «Что с тобой случилось, брат Сяо?». Он даже начал подозревать, что в Сяо И вселился кто-то другой, но не осмелился сказать это вслух.
— Что случилось? Все в порядке, разве нет? — Сяо И поднял бровь.
— В порядке…? Эти цветы? — подумал Пу Нин. Этот прекрасный скакун, идеально черный, без единого светлого волоска… Эта грива, этот хвост, эти копыта… и вся эта цветочная композиция на голове… где тут порядок?
— Цветы красивые, с Сяо Хуолуном все хорошо, — Сяо И прижал язык к щеке и добавил: — Мне тоже очень нравится.
— Ха… Ха-ха, да, действительно, все хорошо, — Пу Нин выбрал сохранить свою совесть, а не получить взбучку, и рассмеялся так, словно ему к горлу приставили нож.
— Хватит шутить. Говори, что случилось? — Сяо И передал Сяо Хуолуна помощнику повара и вместе с Пу Нином вошел в шатер.
(Нет комментариев)
|
|
|
|