2. Он примчал на бамбуковом коне, играя у кровати с зелёной сливой

Проснувшись, ты почувствовала странный, неописуемый запах, наполняющий ноздри. Боль в затылке вырвала у тебя тихий стон.

— Сестра Ваньэр… — пробормотала ты, не понимая, где находишься.

Не дождавшись ответа, ты пришла в себя и села. Вспомнила, что на тебя напали, хотя, возможно, это ты напала на кого-то, — попыталась ты себя успокоить.

Вокруг было темно, только из маленького окошка под потолком пробивался слабый свет. Прищурившись, ты осмотрелась и увидела на полу лежащего человека.

Лунный свет освещал его бледное лицо, смягчая резкие черты. У него была маленькая родинка у внешнего уголка глаза. Это был тот самый юноша в маске.

«И правда красивый», — подумала ты.

Ты не знала, пустили ли в ход ножи те негодяи во время нападения. Левая пола одежды юноши была разорвана, на плече и руке виднелись следы крови.

Ты встала, отряхнулась и подошла к нему.

Не успела ты присесть, как юноша резко открыл глаза. Его взгляд был острым, как у ястреба, и полным враждебности, словно у одинокого волка, готового разорвать на части любого, кто встанет на его пути.

— Ваше Высочество… Я… Я не хотела причинить тебе вреда… — ты отступила на шаг.

Юноша, похоже, узнал тебя и, опираясь на правую руку, сел.

— Кто ты и как ты здесь оказалась? — Его голос, еще по-юношески звонкий и чистый, напоминал сладкий родник в Лишаньском дворце.

— Ты истекаешь кровью, — сказала ты, указывая на его руку.

Юноша равнодушно покачал головой, показывая, что все в порядке.

Ты достала из-за пазухи платок и обвязала им руку юноши. Кровоточило в нескольких местах. Ты наклонила голову, задумавшись, и, разорвав нижнюю юбку, перевязала ею его рану.

— Мой отец говорит, что раны нужно лечить, не бояться боли. Если потерять много крови, можно умереть, — ты покачала головой, подражая взрослым.

— Умереть — значит превратиться в звезду и больше никогда не вернуться.

Юноша посмотрел тебе в глаза и спросил:

— Как тебя зовут?

— Янь Бусу. А тебя?

— Сяо И.

Ты подсела к нему ближе.

— Сяо И, красивое имя. Как и ты.

Сяо И промолчал. Ты снова посмотрела на него.

— Сяо И, почему они тебя избили? Ты тоже из богатой семьи? Они хотели получить за тебя выкуп?

Сяо И усмехнулся.

— Они просто выполняли приказ. Выкуп нужен не за меня, а за мою жизнь.

Ты широко раскрыла глаза, возмущенно надувшись, как рассерженный котенок.

— Какие же они злодеи! Как они могли тебя избить?! — Ты еще не понимала смысла его слов о выкупе за жизнь, уловив лишь первую часть фразы.

— Не бойся, я защищу тебя. Когда мы выберемся отсюда, я попрошу отца арестовать их всех, — ты погладила Сяо И по голове, подражая матери, которая так утешала тебя в детстве. — Не бойся, Бусу защитит тебя.

Сяо И с недоверием посмотрел на тебя. Ты решила, что он тебе не верит.

— Правда! Если не веришь, давай поклянемся, — ты протянула ему мизинец с серьезным видом.

Сяо И вдруг улыбнулся, его красивые глаза превратились в щелочки. Он протянул руку и сцепил свой мизинец с твоим.

— Хорошо, я верю тебе.

Вы сидели, держась за руки. Боль и сонливость постепенно накатывали. Ты прислонилась к его здоровому плечу. Приятный древесный аромат перебивал странный запах. Ты потерлась головой о шею Сяо И.

— Сяо И, я так устала, — пробормотала ты. — Интересно, когда сестра Ваньэр нас найдет?

Сяо И похлопал тебя по руке.

— Спи. Проснешься — и все будет хорошо.

Через какое-то время дверь распахнулась, и в комнату вошел мужчина с фонарем в руке и шрамом на лице.

Сяо И, словно ловкий леопард, вскочил на ноги, заслонив тебя собой.

— Ого, да ты, малец, и в таком состоянии играешь в героя? — Мужчина со шрамом поставил фонарь на стол и произнес с издевкой.

— Я знаю, что тебя прислали из младшей ветви семьи Сяо. Если твоя цель — я, то не нужно было впутывать других, — спокойно и размеренно сказал Сяо И.

— Раз уж ты сам так говоришь, то мы тем более не можем оставить тебя в живых, — мужчина со шрамом вытащил кинжал из-за пояса. — Но эта девчонка сама напросилась, тут уж мы не виноваты. Впрочем, не волнуйся, нам нужны только деньги. Когда ее семья заплатит выкуп, мы ее отпустим, — он злобно рассмеялся и направился к Сяо И. — Лучше позаботься о себе!

— Даже если мне суждено умереть, я хочу знать правду. Кто из младшей ветви семьи Сяо первым задумал это?

Ты проснулась, как только Сяо И встал, но он сжал твою руку, давая понять, чтобы ты не поднималась.

— Говорят, что молодой хоу из семьи Сяо умен не по годам, но, вижу, это не так. К нам обратился четвертый господин Сяо, но, конечно, и четвертый, и пятый господа готовы заплатить, — ответил мужчина со шрамом.

Сяо И хмыкнул.

— Так и знал, что это они, — пробормотал он так тихо, что только ты могла услышать. — Спасибо. — Сяо И отпустил твою руку и внезапно бросился вперед. Низко пригнувшись, он ударил мужчину со шрамом ногой в колено. Раздался хруст, мужчина со стоном упал на колени. Сяо И, используя ладонь как лезвие, резко ударил его в челюсть. Всего двумя движениями он сбил мужчину с ног.

Сяо И поднял кинжал и, глядя на вбежавших в комнату четверых мужчин, с вызовом усмехнулся.

— Вы все вместе или по одному?

Раньше ты не понимала, что значит «сверкание клинков», но сейчас, глядя на Сяо И, ты словно увидела воплощение всех описаний поединков из книг. Тебе казалось, что даже командующий императорской гвардии не смог бы победить Сяо И.

Практически мгновенно все нападавшие были повержены и лежали на полу, стоная от боли.

Сяо И начал снимать с них пояса, но на середине остановился и велел тебе отвернуться.

— Ой, — ты послушно закрыла глаза.

Когда Сяо И разрешил тебе открыть глаза, все нападавшие были связаны и свалены в угол.

— Пойдем, я отведу тебя домой, — Сяо И поправил единственную уцелевшую заколку на твоей голове и, взяв тебя за руку, повел к выходу.

— Ты такой сильный, Сяо И!

— Неплохо, — ответил он.

— Научи меня! Я тоже хочу так уметь! — ты щебетала без умолку, подпрыгивая от восторга.

— Если твой отец разрешит, — он остановился и пристально посмотрел тебе в глаза.

— Он обязательно разрешит! — ты лукаво улыбнулась и потянула его за руку.

— Хорошо, тогда жду хороших новостей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

2. Он примчал на бамбуковом коне, играя у кровати с зелёной сливой

Настройки


Сообщение