Сяо И вышел, держа в руках императорский указ. Сначала он поклонился принцам, а затем помог тебе подняться.
— Колени не болят?
— Лань Ваньэр дала мне наколенники, так что все хорошо! — Ты похлопала по коленям.
— Отлично. Тогда пойдем, Императрица зовет тебя.
— А ты? Ты уже уходишь? — Легкий ветерок донес до Сяо И сладкий аромат.
— Да, Император назначил меня компаньоном наследного принца и пожаловал мне Южный Сад. Теперь я буду приходить каждый день, — он смотрел, как ты радуешься, и в его глазах светилась нежная улыбка.
— Тогда я завтра приду к тебе поиграть! — Ты отпустила рукав Сяо И, попрощалась с ним и направилась в Дворец Личжэн.
Прошло больше месяца, прежде чем Сяо И закончил переезд. Все это время он был так занят, что его было не поймать, и ты каждый день бегала к нему в поместье.
Император, опасаясь новых проделок семьи Сяо, еще раз отправил гонца с указом и устным посланием, в котором ясно давал понять: «Сяо И находится под моей защитой. Если кто-то еще раз посмеет его тронуть, я снесу ему голову». Эти слова были словно выжжены на лицах стариков из семьи Сяо.
Сяо И с трудом сдерживал смех.
Когда все улеглось, Императрица лично организовала пир в честь новоселья Сяо И, поручив тебе и трем принцам представлять ее и Императора.
В тот день как раз начиналось лето, и становилось жарко. Ты надела легкую шелковую юбку и с самого утра прибежала в поместье Сяо И. Пока он занимался обустройством сада, ты всюду следовала за ним, указывая, что здесь не так и там не эдак. Бедные рабочие в слезах бежали к Сяо И, умоляя его унять тебя, но он лишь отмахивался, говоря: «Не обращайте внимания, делайте все, как хочет принцесса. Что она попросит, то и стройте».
Так во дворе Сяо И появились две качели, цветущие деревья и множество других безделушек.
Сяо И нашел тебя на качелях, установленных у искусственного озера в его саду. Прохладный ветерок с озера развевал твой жемчужно-белый шарф, и украшения на твоей одежде тихонько звенели.
— Ваше Высочество, — Сяо И подошел к тебе, и Лань Ваньэр, поклонившись, отошла в сторону.
— Пора начинать банкет, — ты взяла его протянутую руку и спрыгнула с качелей. — Тогда пойдем.
Когда вы пришли, в зале еще никого не было. Сяо И усадил тебя на главное место и велел принести чай и сладости. — Мне нужно идти встречать гостей. Ты подождешь меня здесь?
— Я хочу пойти с тобой, — ты взяла пирожное в форме лотоса и откусила кусочек, но, услышав, что Сяо И собирается уйти, тут же положила его обратно.
— Хорошо, пойдем.
У входа вы как раз увидели Е Чуаня, который провожал гостей внутрь. Заметив тебя, гости слегка опешили и поклонились.
— Приветствуем принцессу!
— Можете не кланяться, — ты махнула рукой. Е Чуань, похоже, не ожидал увидеть тебя рядом с Сяо И, и его лицо исказилось гримасой.
— Учитель, в доме уже приготовлены чай и закуски. Не могли бы вы присмотреть за почтенными господами хоу, пока меня не будет? — Сяо И, заметив, что Е Чуань хочет что-то сказать, опередил его и пригласил гостей в дом.
— У Е Чуаня такое странное выражение лица.
— Правда?
Прежде чем ты успела что-то ответить, к вам подбежал кругленький мальчуган.
— Брат Сяо! Поздравляю, поздравляю! — Он кланялся вам, пока не остановился и, заметив твой любопытный взгляд, прошептал Сяо И: — Брат Сяо, это твоя невеста?
Сяо И рассмеялся.
— Пока еще нет.
Немного успокоившись, он представил тебя: — Это Вэнь Вань, младший сын заместителя командира моего отца. Ты кивнула ему.
— Это принцесса Чанлэ. — Вэнь Вань застыл, как изваяние, и Сяо И легонько пнул его. — Здравствуйте, принцесса! Принцесса, желаю вам всего наилучшего! — Вэнь Вань снова начал кланяться.
— Ладно, хватит, — Сяо И со смехом потрепал его по голове.
Ты как раз хотела спросить Сяо И, о чем они говорили, как подбежал рыжеволосый юноша, за которым семенил мужчина с козлиной бородкой, призывая его не торопиться.
— Брат Сяо, с новосельем! — Юноша поклонился Сяо И. — Невеста, с новосельем! — Он немного подумал и поклонился тебе.
Сяо И тихонько посмеивался, а ты, широко раскрыв глаза, не знала, что сказать.
— Глупец, что ты несешь? — Подбежавший мужчина с козлиной бородкой шлепнул юношу. — Ваше Высочество, молодой господин Сяо. — Он поклонился сначала тебе, а затем поздравил Сяо И.
Поначалу ты не видела ничего странного, но это «невеста» заставило тебя подумать, что он поздравляет вас обоих с новосельем.
Твои щеки порозовели, и ты смутилась.
— Спасибо, господин Пу, — ответил Сяо И. — Прошу.
Проводив Пу Нина и его сына, Сяо И, видя твою смущенность, еле сдерживал смех. — Вэнь Вань, присмотри здесь за гостями. Только Шэнь Цинхань и Чэн Гуй еще не пришли. Я провожу принцессу внутрь.
— Хорошо, брат Сяо.
Сяо И повел тебя в зал. — Не обращай внимания на этого болтуна Пу Нина, он вечно говорит, не подумав. — Он сделал паузу. — Это тот самый юноша… У него, кстати, неплохие навыки верховой езды. — Еще одна пауза. — Конечно, у меня лучше.
Ты рассмеялась, забыв о неловкости.
— Что? Не веришь? В другой раз покажу тебе, — Сяо И, хитро улыбаясь, как ребенок, выигравший приз, провел пальцем по твоей ладони.
— Я тоже хочу покататься.
— Хорошо, я тебя научу.
Широкие рукава скрывали ваши сцепленные руки. Вы сели на главные места, и ты, взяв чашку чая, украдкой съела пирожное в форме гибискуса.
Сяо И улыбнулся и дал знак служанкам начинать банкет.
— Сяо И, ты говорил, что двое твоих друзей еще не пришли? — спросила ты с любопытством.
— Ты, принцесса, важнее их. Если проголодалась, начинай есть. Для них все останется, — Сяо И посмотрел на крошку от пирожного на твоих губах и облизнулся.
Служанки вереницей вошли в зал, неся блюда: рульку по-дунпо, хрустальное мясо, чан-тофу, золотистые булочки на пару, жареные креветки, императорский рис с грибами. Ароматы наполнили воздух.
Сяо И поднял чашу с вином и произнес тост за гостей.
Зал наполнился веселым гомоном, банкет начался.
Во время пира Сяо И полностью взял на себя заботу о тебе, постоянно подкладывая тебе еду, так что Лань Ваньэр даже не пришлось вмешиваться. Е Чуань про себя несколько раз повторил: «Вот и вырос птенец, упорхнул из гнезда…» В самый разгар веселья в Южный Сад прибыли наследный принц и два других принца с подарками от Императора: вяленым мясом, связанным узлом, и холодным супом с лягушачьими лапками.
Наследный принц и Третий принц, передав подарки, сразу же ушли, а Второй принц протиснулся на главное место и уселся между тобой и Сяо И.
Второй принц подозрительно посмотрел на Сяо И.
— Что-то ты, Сяо, сегодня какой-то странный.
— Что с тобой, Сяо И, брат? — Ты оторвала взгляд от вяленого мяса и посмотрела на Сяо И.
Второй принц настороженно преградил вам путь взглядами и строго сказал: — Бусу, не забывай о субординации. Сяо И ровесник твоего второго брата, ты должна называть его «брат».
Ты откусила кусок свиной рульки и, с набитым ртом, пробормотала: — О, я поняла. — Рулька была восхитительно ароматной, и ты с удовольствием облизала губы. — Брат Сяо И, — твой голос прозвучал так же нежно и сладко, как тающая во рту рулька, пропитанная сахаром.
Сяо И расхохотался и несколько раз повторил: — Да, да!
Второй принц потемнел лицом и бросил на тебя укоризненный взгляд.
— Что такое, брат? Эта рулька такая вкусная, даже лучше, чем во дворце.
Сяо И, перегнувшись через Второго принца, протянул тебе платок.
— Если нравится, я буду каждый день приказывать ее готовить. Приходи, когда захочешь.
— Спасибо, брат Сяо И.
На протяжении всего банкета Сяо И не сводил с тебя глаз, а ты то и дело обращалась к нему: «Брат Сяо И» да «Брат Сяо И». Второй принц сначала пытался тебя остановить, но потом, взяв чашу с вином, подумал с досадой: «Вот и выросла моя сестренка… Когда она будет переезжать в свое поместье после свадьбы, я задам этому Сяо И жару!»
(Нет комментариев)
|
|
|
|