Укрощение ястреба (Часть 2)

Такой метод, как у господина, — позволить ястребу сточить когти о твою собственную плоть, — на первый взгляд кажется мягким и милосердным. Но если вдуматься, он заставляет содрогнуться. Жестокость без кровопролития, которая к тому же вызывает у жертвы слезы благодарности. Так что же это — милосердие или жестокость?

Вспомнив, что предыдущие вопросы касались госпожи Шуан, Пин Шань почувствовал, как по спине пробежал холодок, оставляя влажный след пота.

— Знаешь, почему я наказал тебя, заставив стоять на коленях?

— Подчиненный не знает… — голос Пин Шаня стал немного хриплым.

— Твой хозяин — я. О других не беспокойся.

Пин Шань замер: — Даже о госпоже…

— Даже о госпоже.

— Да, — Пин Шань мог лишь согласиться, но в конце концов не удержался и спросил: — Господин не доверяет госпоже?

Солнце, уставшее от дневного бдения, медленно клонилось к западу.

В лучах заката Пэй Минчжань отпустил Ку Яо.

С громким криком белый орел расправил крылья и взмыл ввысь. Небо было таким нежным, вода — такой сияющей, лучи заката — такими ласковыми, а господин в синем одеянии — таким неземным.

С точки зрения Пин Шаня, он мог видеть лишь совершенный и изящный профиль господина, слегка приподнятые уголки его губ, всепоглощающую нежность и безграничное милосердие. Он услышал, как тот с каким-то необъяснимым оттенком произнес: — Мы с госпожой стремимся к одной и той же цели. Сейчас мы — соперники.

— К какой цели? — словно поддавшись чарам, невольно спросил Пин Шань, совершенно забыв о дерзости, неподобающей подчиненному.

Пэй Минчжань, однако, не обратил на это внимания. Он стоял против света, слегка прищурившись: — Кстати говоря, эту вещь Гу Чуйчэн тоже все время ищет, но он так и не понял, что ищет, или, возможно, просто не признается…

Пин Шань слушал в оцепенении, совершенно не понимая смысла слов господина. Казалось, господин и не собирался продолжать.

Ему лишь казалось, что мысли этих великих людей извилисты и запутаны, как паутина. И господин таков, и госпожа Шуан такова, и тот Владыка Крепости Гу, которого он никогда не видел, вероятно, тоже таков. Их невозможно распутать и невозможно угадать.

В этот момент Пэй Минчжань повернулся боком и громко крикнул в сторону зарослей под мостом: — Так долго слушали, и все еще не выходите?

В зарослях не было ни малейшего движения.

Пэй Минчжань усмехнулся: — Все еще не выходите? — Затем он щелкнул пальцами, и тут же сломалась ветка, посыпались листья.

— А! — раздался вскрик. Сломанная ветка упала прямо на голову человеку, прятавшемуся под деревом.

Из рощи выбралась миниатюрная служанка в желтом одеянии. Присмотревшись, можно было узнать ясные черты лица, белую кожу — это была старшая служанка А-Юань, утром прислуживавшая Шуан Сычжи.

А-Юань упала на колени, распростершись на земле, не смея поднять голову. Ее лоб и ладони были покрыты потом.

Она знала, что услышала то, чего ей ни в коем случае не следовало слышать. Вспоминая о наказаниях, которым подвергали слуг в знатных домах, А-Юань прижалась к земле еще ниже.

Представляя себе всевозможные ужасные пытки, А-Юань совершенно не заметила приближающихся шагов. Лишь когда перед ее глазами появились парчовые сапоги лазурного цвета, она очнулась и услышала над головой невероятно приятный, почти нежный голос: — Так боишься? А когда слушала, была довольно смелой, не так ли?

— Служанка… служанка… — А-Юань очень хотела успокоиться, но язык ее не слушался. Губы шевелились, но она не могла вымолвить ни одной целой фразы.

— Подними голову, — Пэй Минчжань, не обращая внимания на то, что она хотела сказать, равнодушно приказал.

А-Юань дрожа выпрямилась и подняла голову, но не осмелилась дерзко смотреть на безупречное лицо господина. Она опустила взгляд и смогла разглядеть лишь несколько вышитых облачных узоров на подоле его лазурного роскошного одеяния.

— Это ты.

А-Юань услышала, что господин, кажется, узнал ее. Ее сердце наполнилось одновременно страхом и радостью. Радостью оттого, что небесно-прекрасный господин запомнил ее, и страхом оттого, что неизвестно, обернется ли это происшествие благом или бедой.

— Раз это ты, то это многое упрощает.

Услышав это, А-Юань почувствовала еще большую тревогу и не смела произнести ни звука.

Пэй Минчжань сказал: — Я только что говорил, что мы с госпожой стремимся к одной цели. Ты ведь помнишь?

Он не спросил, слышала ли она, а спросил, помнит ли она, тем самым давая понять, что он уверен, что она слышала эту фразу. А-Юань не могла отрицать и честно ответила: — Да… господин…

— Если я добьюсь этой цели, то вся семья будет в безопасности и благополучии. Но если этой цели добьется госпожа, то юная госпожа останется без матери. Ты понимаешь?

Последние четыре слова Пэй Минчжань произнес с нажимом. А-Юань почувствовала, как их тяжесть перенеслась со слов на нее саму, обрушившись так сильно, что она вздрогнула и снова упала ниц: — Господин, служанка понимает! Я обязательно буду докладывать господину обо всех делах госпожи!

— Обо всех, без исключения…

— Да… да, обо всех, без исключения, буду докладывать.

Пэй Минчжань удовлетворенно улыбнулся: — Очень хорошо, можешь идти.

— Благодарю, господин… — Собравшись с силами, А-Юань медленно удалилась.

Стоявший позади Пин Шань не удержался и спросил: — Господин, можно ли ей доверять?

Пэй Минчжань равнодушно переспросил: — А зачем нужно, чтобы ей можно было доверять?

Пин Шань замер: — Но так… — Разве госпожа не заметит?

Пэй Минчжань улыбнулся: — Если бы не было такого человека, Сы-эр не успокоилась бы. Есть поговорка: «Горе от ума». Она как раз о таких людях, как Сы-эр.

Пин Шань слушал слова господина. Хотя по содержанию это явно была не похвала, почему-то ему казалось, что в них сквозит глубокое потворство и слепая любовь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение