Укрощение ястреба (Часть 1)

Час Инь (3-5 утра).

Полуденная духота постепенно рассеивалась под синевой неба, которое становилось просторным и туманным, неся с собой прохладу поздней осени.

Обойдя искусственную гору из синего камня, пройдя по пестрой цветочной дорожке и миновав половину пруда, они вышли на мостик в крытой галерее.

С тех пор как госпожа Сыту ушла, Пин Шань сопровождал своего господина, стоявшего на мосту, любуясь видами и кормя рыб. А теперь к ним присоединился и белый ястреб Ку Яо.

Вспоминая недавние события с госпожой Сыту, Пин Шань был полон сомнений, но сейчас он мог лишь молча стоять за спиной господина, наблюдая, как тот весело играет с белым ястребом на своей руке.

Словно угадав его мысли, Пэй Минчжань, игравший со своим любимцем, внезапно заговорил: — У тебя сегодня наверняка накопилось много вопросов.

Пин Шань был ребенком, которого Пэй Минчжань подобрал, когда шел босиком с растрепанными волосами от Снежной Горы в Центральные Равнины. Теперь он следовал за ним уже почти десять лет и, естественно, понимал нрав своего хозяина. Поэтому он лишь слегка опустил голову и честно ответил: — Да, господин.

— Говори, — голос Пэй Минчжаня был очень мягким.

— ...Я не понимаю, как Владыка Крепости Гу, с его-то вкусом, мог обратить внимание на такую женщину, как госпожа Сыту? — Вопросов у Пин Шаня было слишком много. Поразмыслив долгое время, он наконец задал этот, не самый щекотливый вопрос.

Пэй Минчжань тихо рассмеялся: — Ты считаешь ее недостаточно красивой?

— Нет… — Пин Шань, всегда отличавшийся сдержанностью, почувствовал неловкость.

— Тогда ты считаешь ее лицемерной и коварной?

— Вовсе нет… — Если говорить о коварстве, разве госпожа Шуан уступит?

— Тогда почему она тебе не нравится?

— Я… — Пин Шань и сам не мог толком объяснить.

Пэй Минчжань, казалось, не удивился его замешательству и спокойно продолжил: — Она тебе не нравится просто потому, что она не просила тебя ее любить.

— ... — Что это значит?

Пин Шань был поражен.

Не оборачиваясь, Пэй Минчжань мог представить себе растерянное выражение лица Пин Шаня и продолжил: — А госпожа тебе нравится?

Пин Шань вздрогнул и опустился на одно колено: — Подчиненный не смеет!

Пэй Минчжань медленно повернулся, синий сапфир на его лбу ярко засиял: — Она — женщина, при виде которой забываешь о мирском. Что плохого в том, что она тебе нравится?

Пин Шань молчал, опустив голову.

— Даже ты видишь, что Сыту Жаожао во всем уступает госпоже. Неужели Гу Чуйчэн этого не видит?

— Но он все же взял такую женщину в жены. Разве это не как кость в горле для всех высокомерных женщин в крепости?

Пин Шань пробормотал: — Раз так, то почему Владыка Крепости Гу…

— Потому что Гу Чуйчэн искренне любит ее.

— Это… Вкус Владыки Крепости Гу, пожалуй, слишком… — Пин Шань был озадачен. Владыка Крепости Гу повидал множество красавиц, как он мог увлечься такой женщиной, как Сыту Жаожао?

Может, пресытился изысканными деликатесами и решил попробовать простую деревенскую пищу?

Пэй Минчжань, словно угадав мысли Пин Шаня, поглаживая белые перья Ку Яо, сказал: — Сыту Жаожао превосходит других женщин Гу Чуйчэна лишь в одном…

— В чем? — невольно спросил Пин Шань, сгорая от любопытства.

— В смирении.

— А? Это…

Пин Шань замер. Увидев, что господин слегка повернул голову, он тоже насторожился и быстро понял: кто-то идет!

Он уже собирался действовать, но встретил запрещающий взгляд господина. Пин Шань замер и услышал, как господин как ни в чем не бывало продолжил: — Только любовь Сыту Жаожао к Гу Чуйчэну полна смирения. Эта осторожная робость согревает Гу Чуйчэна.

— Большинство его других жен — несравненные красавицы. А несравненные красавицы в большинстве своем горды. Эта гордость придает холодность их любви к Гу Чуйчэну. В сравнении с ними, Сыту Жаожао невольно притягивает его.

Пин Шань все еще стоял на одном колене, слушая слова господина, но понимал лишь смутно, жалея, что у него нет еще одной головы.

В разгар этой путаницы он услышал, как Пэй Минчжань едва слышно добавил: — Именно эта уникальная притягательность и заставляет Сы-эр желать уничтожить Сыту Жаожао…

Как это снова связано с госпожой?

В голове Пин Шаня стало еще сумбурнее. Госпожа, презрев всеобщее осуждение, предала Владыку Крепости Гу и осталась с его господином. Почему же ее все еще волнует госпожа Сыту?

Неужели эта забота означает, что госпожа все еще неравнодушна к Владыке Крепости Гу?

Как такое возможно?!

Пин Шань испугался и невольно поднял голову, чтобы посмотреть на своего хозяина.

Увидев его непроницаемый взгляд, слова, готовые сорваться с языка, необъяснимо изменились: — Господин, сегодняшние слова госпожи Сыту определенно повредят репутации госпожи Шуан. Разве мы не предпримем каких-либо мер?

Пэй Минчжань играл с когтями Ку Яо на своей руке. Услышав вопрос, он внезапно улыбнулся так мягко, словно ивовая ветвь, скользящая по ручью, но ответил, казалось, невпопад: — Ку Яо — потомок самого сильного ястребиного короля с Диких Равнин Западного Края. Ястребы этой породы от природы горды, и их практически невозможно приручить человеку. Но посмотри на моего Ку Яо — он послушен, как кошка. Знаешь почему?

Даже для воина колени Пин Шаня уже затекли от долгого стояния, но пока господин не велел ему встать, он не мог этого сделать.

К этому моменту он уже понял, что господин наказывает его, но за что?

Сейчас ему оставалось лишь подыграть: — Почему?

Пэй Минчжань поднес белого ястреба на руке ближе и провел когтями Ку Яо по щеке Пин Шаня.

Пин Шань внезапно вздрогнул, а затем удивился: когти ястреба, которые должны были быть острейшими, оказались гладкими и округлыми, без малейшей остроты.

Заметив выражение лица Пин Шаня, Пэй Минчжань понял, что тот все осознал. Он выпрямился, и его длинные волосы рассыпались по ниспадающему, как вода, халату с невероятной грацией.

Пэй Минчжань отпустил Ку Яо и сказал Пин Шаню: — Когда я взял Ку Яо, он был всего лишь птенцом, но уже тогда в нем чувствовался потенциал будущего короля ястребов.

— Он был невероятно горд, никогда не ел то, что я ему давал, и даже после долгого времени, проведенного вместе, относился ко мне с большой настороженностью.

— Поэтому господин сточил ему когти?

— Как можно? Разве я мог бы? — дважды переспросил Пэй Минчжань, его взгляд был темен и неясен: — Я просто все время держал его и не отпускал.

— Даже когда его когти оставляли на моих руках одну кровавую царапину за другой, я крепко держал его лапы и не разжимал хватку, день за днем, целых три года. Ку Яо оставил на моих руках бесчисленные шрамы, но и сам незаметно стер свои острые когти.

— Когда острые когти больше не могли вонзаться в тело добычи, когда слава ястребиного короля померкла и его изгнали, бедняжка мог лишь испытывать безмерную благодарность к тому человеку, который по-прежнему «не оставлял и не покидал» его.

Услышав его слова, Пин Шань сначала замер, а затем, поняв метод укрощения ястреба, его тело внезапно напряглось, а лицо заметно побледнело.

Он слышал о различных древних методах укрощения ястребов, таких как надевание клобука, чтобы лишить света, лишение сна, голодание и другие — все это были чрезвычайно жесткие методы контроля.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение