Глава 1 (Часть 2)

Дождь не утихал. Несмотря на водонепроницаемую одежду из рыбьей кожи, крупные капли, барабаня по лицу, доставляли немало дискомфорта.

Гэ Фэйлун смахнул с лица дождевую воду. Предвкушение успеха заставило его сердце биться чаще. Он отступил на два шага, разбежался и легко запрыгнул на перила второго этажа. Оставалось только протянуть руку и открыть дверь…

В этот момент чья-то рука похлопала его по плечу.

Вскипевшая было кровь в жилах Гэ Фэйлуна мгновенно заледенела. Он выхватил меч и нанес три удара вслепую, затем отскочил назад, развернулся и спрыгнул вниз.

Перила второго этажа были слишком узкими для боя.

Приземлившись, он быстро осмотрелся.

Но вокруг никого не было.

Те же деревья, та же искусственная горка — все как и прежде.

На мгновение ему показалось, что это галлюцинация.

Но он точно видел белое пятно на своем плече — руку, цвета нефрита, словно под кожей не текла кровь.

Все три удара пришлись в пустоту.

Неужели в этом мире действительно есть призраки?

Он меньше всего верил в призраков, иначе души тех, кого он лишил жизни, давно бы пришли за ним.

Гэ Фэйлун стиснул зубы и произнес:

— Кто здесь шутит?

Ответа не последовало.

Его взгляд задержался на редкой листве старых деревьев, затем переместился на искусственную горку. Он пытался разглядеть, где же прячется этот шутник.

Дождь мешал ему видеть, и Гэ Фэйлун то и дело смахивал капли воды с глаз.

В один из таких моментов ему почудился белый туман. Он инстинктивно метнул железную «оливку», спрятанную в ладони.

Раздался свист рассекаемого воздуха. Сердце Гэ Фэйлуна замерло. Он напряженно вслушивался, пытаясь различить сквозь шум дождя крик боли.

К счастью, дождь немного стих.

Но его ожидания не оправдались.

Не было ни крика, ни звука удара. Железный снаряд словно растворился в воздухе. Как такое возможно?

У Гэ Фэйлуна перехватило дыхание. Он подумал, что, возможно, противник — крепкий орешек и просто не подал виду…

Но разве кто-то мог поймать его метательное оружие в такой темноте и под дождем?

Эта мысль пугала его больше, чем призраки. Ведь если призраки и существуют, то это души убитых им женщин. Он мог убить их один раз, значит, сможет и второй.

Но человек, способный на такое, был куда страшнее любого призрака.

— Эй, друг, если ты из наших, покажись! Что за геройство прятаться в тени? — Дождь почти прекратился, и Гэ Фэйлун понизил голос, чтобы не привлечь внимание охраны резиденции Чжао.

Раздался тихий смешок.

Смех словно доносился прямо из-за его спины.

Гэ Фэйлуна пробрал холодок. Он не видел никого рядом.

Деревья и горка оставались неподвижными.

Но ленивый голос прошептал ему на ухо:

— Чего ты боишься?

Гэ Фэйлун бросился бежать.

Голос звучал совсем близко. Будучи выходцем из знатной семьи, он слышал от старших в своей школе о технике тайной передачи звука.

Старейшины говорили, что с людьми, владеющими этой техникой, лучше дружить, а если не получается, то хотя бы не враждовать. Их внутренняя сила достигла совершенства, и таким мелким сошкам, как он, с ними не тягаться.

Гэ Фэйлун бежал без оглядки, выбежал за пределы города. Ночь была тиха, и никто не преграждал ему путь. Он пробежал больше десяти ли и остановился лишь у опушки леса, чтобы перевести дух.

— Фух… Кха… Кха… — Его легкие горели, дыхание стало хриплым, как у старого кузнечного меха. В боку кольнуло — похоже, он сбил дыхание.

— Вот же… непруха! — Он облокотился на дерево, пытаясь отдышаться. Сегодня не то что «цветы» не собрать, жизнью рискует. Кто-то решил поразвлечься за его счет.

На всем пути ему никто не встретился. Неужели преследователь все еще следит за ним?

Как только эта мысль промелькнула у него в голове, знакомый голос снова раздался рядом:

— Не так быстро, я не успеваю.

Гэ Фэйлун вскочил на ноги и бросился в лес.

Вэнь Шуцин неспешно следовал за «собирателем цветов». Он спровоцировал его на атаку, чтобы оценить его навыки. Реакция была быстрой, удары — безжалостными.

Неудивительно, что даже известные воины попадались в его ловушку.

Гэ Фэйлун бежал в лес не наугад. С тех пор, как он занялся своим ремеслом, он стал осторожнее. В каждом новом месте он заранее продумывал пути отступления.

Этот лес был выбран им как убежище. Там он спрятал еду и деньги — на всякий случай.

Но в темноте нужно было быть осторожным.

Вэнь Шуцин остановился на опушке леса. Он не очень хорошо ориентировался на местности. В городе это не было проблемой, но в лесу все было сложнее.

Тем не менее, ему было любопытно, куда же побежит этот разбойник.

Гэ Фэйлун пробирался сквозь лес не торопясь. Хотя он знал местность лучше, чем Вэнь Шуцин, это преимущество в темноте было незначительным. Он двигался, полагаясь на интуицию.

Внезапно он почувствовал, что земля уходит у него из-под ног…

Всплеск!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение