Глава 1 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Глава 1 (Часть 1)

В полдень изящная благоухающая повозка медленно проехала по центральной улице. Прохожие расступались, давая ей дорогу. Когда повозка проезжала мимо, легкий ветерок приподнимал занавески, и можно было смутно разглядеть молодую девушку внутри.

Мужчина в короткой одежде стоял на обочине. Он лишь мельком взглянул внутрь повозки и замер, очарованный.

Гэ Фэйлун чувствовал, что сегодня ему повезет.

С тех пор, как его объявили в розыск, он скрывался, перемещаясь из живописного Цзяннаня в отдаленные земли за Великой стеной. За это время он совершил несколько преступлений, но чувствовал неудовлетворенность. Он думал, что в этих краях не найдет красавиц, но сегодня ему повезло встретить такую.

Его взгляд словно приклеился к повозке. Когда она скрылась из виду, он поспешил последовать за ней на расстоянии.

Повозка остановилась у дома с высокими воротами и большим двором. Кучер отправился стучать в ворота, и вскоре оттуда вышли две служанки, которые помогли девушке выйти из повозки.

Хотя Гэ Фэйлун находился далеко, он был мастером в оценке женской красоты. Девушке было не больше шестнадцати лет, ее походка была легкой и грациозной, как у цзяннаньской красавицы.

Он смотрел на нее, ослепленный похотью, и уже среди бела дня не мог сдержать своего желания.

Когда ворота дома закрылись, Гэ Фэйлун подошел ближе и сделал метку.

Резиденция Чжао — сегодня ночью!

Ослепленный своими желаниями, он не заметил, что сам стал объектом наблюдения.

В резиденции Чжао хозяин дома, Чжао Чжэнчжи, лично вышел встречать девушку, которая только что вошла. С улыбкой он поклонился и сказал:

— Девушка, вы, должно быть, устали.

Девушка улыбнулась в ответ:

— Ничего страшного, поездка в повозке была довольно интересной, — она потрогала щеку. — Только этот головной убор немного душный.

С этими словами она, приподняв юбку, побежала в зал и крикнула:

— Брат! Посмотри, как я выгляжу в этом наряде!

В просторном зале за большим столом из палисандра сидел юноша в белых одеждах. Он пил чай и, увидев вбежавшую девушку, сказал с легким укором:

— Сяомай, опусти юбку.

— Ну как, красиво?

Вэнь Шуцин покачал головой и вздохнул:

— Даже самая красивая одежда будет зря потрачена на обезьянку.

Девушка хихикнула, не обращая внимания на его слова. Она обошла вокруг Вэнь Шуцина и вдруг сказала:

— Если бы ты, брат, не был таким высоким, то в этом наряде ты был бы несравненной красавицей.

— Что за вздор.

В этот момент в зал вошел Чжао Чжэнчжи и сказал:

— Сяомай, вы отлично справились. Думаю, этот Гэ Фэйлун обязательно попадется на крючок.

Вэнь Шуцин, немного подумав, спросил:

— Брат Чжао, вы сказали, что этот человек в последние годы совершил десятки преступлений в районе Цзянчжэ?

Чжао Чжэнчжи посмотрел на Сяомай и кашлянул, намекая Вэнь Шуцину.

Вэнь Шуцин покачал головой и спокойно ответил:

— У нее храброе сердце, ничего страшного. Пусть послушает, чтобы знать, насколько опасен мир.

Сяомай села за стол.

Чжао Чжэнчжи, видя это, больше ничего не сказал и серьезно произнес:

— Да, восемнадцать случаев. Все жертвы — незамужние девушки младше восемнадцати лет.

Он сделал паузу и добавил:

— Всех он не оставлял в живых. Самой младшей… было всего двенадцать.

Сяомай тихо ахнула.

Сквозь зал пронесся легкий ветерок, колыхая ветви ивы за окном, словно оплакивая этих несчастных девушек.

Вэнь Шуцин помолчал и спросил:

— Он действовал один или у него были сообщники?

Чжао Чжэнчжи ответил:

— Этого мы пока не знаем. Судя по местам преступлений, в большинстве случаев он действовал один, но бывают и исключения.

Сяомай стало не по себе, и она посмотрела на брата.

Заходящее солнце отбрасывало тени оконных решеток на лицо Вэнь Шуцина, и было трудно разобрать его выражение.

Чжао Чжэнчжи кашлянул и продолжил:

— Брат, по правде говоря, мне не следовало просить тебя об этой услуге, но этот Гэ Фэйлун слишком жесток, и к тому же…

Вэнь Шуцин прервал его, мягко улыбнувшись:

— Господин Чжао, не стоит извиняться. Моя сестра живет здесь, и местные жители заботятся о ней. Этот человек сеет зло, и его нужно остановить.

Тем более что он посмел покуситься на Сяомай.

Два дня назад Сяомай отправилась в горы собирать женьшень и наткнулась на группу разбойников. Ее отец тоже был собирателем женьшеня, и хотя его уже не было в живых, другие собиратели продолжали присматривать за ней. К тому же, она с детства привыкла ходить в горы и умела постоять за себя, поэтому Вэнь Шуцин не слишком беспокоился, когда она уходила одна.

Но эти разбойники были новичками в этих краях и не знали местных правил. Увидев одинокую девушку, они решили напасть на нее.

Гэ Фэйлун был среди них.

Они не поняли, что эта хрупкая девушка — настоящая хищница.

Раз они были так слепы, значит, их жизни суждено быть короткими.

Однако события приняли неожиданный оборот. Сяомай еще ничего не успела сделать, как кто-то другой расправился с разбойниками.

Этот человек отдыхал у подножия горы, но его покой был нарушен. Рассерженный, он не стал обнажать меча. Из пятнадцати разбойников в мгновение ока на ногах остались только двое.

Гэ Фэйлун был одним из самых сильных бойцов в этой группе. Он сразу понял, что дело плохо, и поспешил скрыться, используя свою легкую походку. Незнакомец не стал его преследовать.

Но Сяомай запомнила этого разбойника и, вернувшись домой, пожаловалась брату.

По стечению обстоятельств, через два дня к Вэнь Шуцину обратились с просьбой разобраться с Гэ Фэйлуном.

Вэнь Шуцин спросил:

— Вам нужен он живым или мертвым?

Чжао Чжэнчжи опешил:

— Это… как это понимать?

Вэнь Шуцин ответил:

— Если мертвым, то это просто. Я принесу вам его голову.

Чжао Чжэнчжи спросил:

— А если живым?

Вэнь Шуцин улыбнулся:

— Если живым, то это сложнее. Вам придется подождать около трех месяцев.

Чжао Чжэнчжи посмотрел на этого спокойного и красивого юношу и вдруг почувствовал, как по его спине пробежал холодок.

К его возрасту люди понимают, что в некоторых случаях остаться в живых — не лучшее решение.

Ночь. Ливень.

Шум дождя заглушал шаги незваного гостя.

В полночь темная фигура перемахнула через стену резиденции Чжао.

Под покровом дождя ему даже не нужно было специально заглушать свои шаги.

Он огляделся. Вокруг никого не было. Слуги и охранники попрятались от дождя. Во дворе стояла лишь искусственная горка и два старых раскидистых дерева. Казалось, никто не заметил его появления.

Гэ Фэйлун направился прямо к двухэтажной вышитой башне.

Башня была совсем близко. В окнах виднелся слабый свет — похоже, там еще не спали.

Он не терял бдительности, внимательно осматриваясь по сторонам. Убедившись, что поблизости нет охраны, он успокоился.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение