Глава 1 (Часть 1)

Глава 1 (Часть 1)

В полдень изящная благоухающая повозка медленно проехала по центральной улице. Прохожие расступались, давая ей дорогу. Когда повозка проезжала мимо, легкий ветерок приподнимал занавески, и можно было смутно разглядеть молодую девушку внутри.

Мужчина в короткой одежде стоял на обочине. Он лишь мельком взглянул внутрь повозки и замер, очарованный.

Гэ Фэйлун чувствовал, что сегодня ему повезет.

С тех пор, как его объявили в розыск, он скрывался, перемещаясь из живописного Цзяннаня в отдаленные земли за Великой стеной. За это время он совершил несколько преступлений, но чувствовал неудовлетворенность. Он думал, что в этих краях не найдет красавиц, но сегодня ему повезло встретить такую.

Его взгляд словно приклеился к повозке. Когда она скрылась из виду, он поспешил последовать за ней на расстоянии.

Повозка остановилась у дома с высокими воротами и большим двором. Кучер отправился стучать в ворота, и вскоре оттуда вышли две служанки, которые помогли девушке выйти из повозки.

Хотя Гэ Фэйлун находился далеко, он был мастером в оценке женской красоты. Девушке было не больше шестнадцати лет, ее походка была легкой и грациозной, как у цзяннаньской красавицы.

Он смотрел на нее, ослепленный похотью, и уже среди бела дня не мог сдержать своего желания.

Когда ворота дома закрылись, Гэ Фэйлун подошел ближе и сделал метку.

Резиденция Чжао — сегодня ночью!

Ослепленный своими желаниями, он не заметил, что сам стал объектом наблюдения.

В резиденции Чжао хозяин дома, Чжао Чжэнчжи, лично вышел встречать девушку, которая только что вошла. С улыбкой он поклонился и сказал:

— Девушка, вы, должно быть, устали.

Девушка улыбнулась в ответ:

— Ничего страшного, поездка в повозке была довольно интересной, — она потрогала щеку. — Только этот головной убор немного душный.

С этими словами она, приподняв юбку, побежала в зал и крикнула:

— Брат! Посмотри, как я выгляжу в этом наряде!

В просторном зале за большим столом из палисандра сидел юноша в белых одеждах. Он пил чай и, увидев вбежавшую девушку, сказал с легким укором:

— Сяомай, опусти юбку.

— Ну как, красиво?

Вэнь Шуцин покачал головой и вздохнул:

— Даже самая красивая одежда будет зря потрачена на обезьянку.

Девушка хихикнула, не обращая внимания на его слова. Она обошла вокруг Вэнь Шуцина и вдруг сказала:

— Если бы ты, брат, не был таким высоким, то в этом наряде ты был бы несравненной красавицей.

— Что за вздор.

В этот момент в зал вошел Чжао Чжэнчжи и сказал:

— Сяомай, вы отлично справились. Думаю, этот Гэ Фэйлун обязательно попадется на крючок.

Вэнь Шуцин, немного подумав, спросил:

— Брат Чжао, вы сказали, что этот человек в последние годы совершил десятки преступлений в районе Цзянчжэ?

Чжао Чжэнчжи посмотрел на Сяомай и кашлянул, намекая Вэнь Шуцину.

Вэнь Шуцин покачал головой и спокойно ответил:

— У нее храброе сердце, ничего страшного. Пусть послушает, чтобы знать, насколько опасен мир.

Сяомай села за стол.

Чжао Чжэнчжи, видя это, больше ничего не сказал и серьезно произнес:

— Да, восемнадцать случаев. Все жертвы — незамужние девушки младше восемнадцати лет.

Он сделал паузу и добавил:

— Всех он не оставлял в живых. Самой младшей… было всего двенадцать.

Сяомай тихо ахнула.

Сквозь зал пронесся легкий ветерок, колыхая ветви ивы за окном, словно оплакивая этих несчастных девушек.

Вэнь Шуцин помолчал и спросил:

— Он действовал один или у него были сообщники?

Чжао Чжэнчжи ответил:

— Этого мы пока не знаем. Судя по местам преступлений, в большинстве случаев он действовал один, но бывают и исключения.

Сяомай стало не по себе, и она посмотрела на брата.

Заходящее солнце отбрасывало тени оконных решеток на лицо Вэнь Шуцина, и было трудно разобрать его выражение.

Чжао Чжэнчжи кашлянул и продолжил:

— Брат, по правде говоря, мне не следовало просить тебя об этой услуге, но этот Гэ Фэйлун слишком жесток, и к тому же…

Вэнь Шуцин прервал его, мягко улыбнувшись:

— Господин Чжао, не стоит извиняться. Моя сестра живет здесь, и местные жители заботятся о ней. Этот человек сеет зло, и его нужно остановить.

Тем более что он посмел покуситься на Сяомай.

Два дня назад Сяомай отправилась в горы собирать женьшень и наткнулась на группу разбойников. Ее отец тоже был собирателем женьшеня, и хотя его уже не было в живых, другие собиратели продолжали присматривать за ней. К тому же, она с детства привыкла ходить в горы и умела постоять за себя, поэтому Вэнь Шуцин не слишком беспокоился, когда она уходила одна.

Но эти разбойники были новичками в этих краях и не знали местных правил. Увидев одинокую девушку, они решили напасть на нее.

Гэ Фэйлун был среди них.

Они не поняли, что эта хрупкая девушка — настоящая хищница.

Раз они были так слепы, значит, их жизни суждено быть короткими.

Однако события приняли неожиданный оборот. Сяомай еще ничего не успела сделать, как кто-то другой расправился с разбойниками.

Этот человек отдыхал у подножия горы, но его покой был нарушен. Рассерженный, он не стал обнажать меча. Из пятнадцати разбойников в мгновение ока на ногах остались только двое.

Гэ Фэйлун был одним из самых сильных бойцов в этой группе. Он сразу понял, что дело плохо, и поспешил скрыться, используя свою легкую походку. Незнакомец не стал его преследовать.

Но Сяомай запомнила этого разбойника и, вернувшись домой, пожаловалась брату.

По стечению обстоятельств, через два дня к Вэнь Шуцину обратились с просьбой разобраться с Гэ Фэйлуном.

Вэнь Шуцин спросил:

— Вам нужен он живым или мертвым?

Чжао Чжэнчжи опешил:

— Это… как это понимать?

Вэнь Шуцин ответил:

— Если мертвым, то это просто. Я принесу вам его голову.

Чжао Чжэнчжи спросил:

— А если живым?

Вэнь Шуцин улыбнулся:

— Если живым, то это сложнее. Вам придется подождать около трех месяцев.

Чжао Чжэнчжи посмотрел на этого спокойного и красивого юношу и вдруг почувствовал, как по его спине пробежал холодок.

К его возрасту люди понимают, что в некоторых случаях остаться в живых — не лучшее решение.

Ночь. Ливень.

Шум дождя заглушал шаги незваного гостя.

В полночь темная фигура перемахнула через стену резиденции Чжао.

Под покровом дождя ему даже не нужно было специально заглушать свои шаги.

Он огляделся. Вокруг никого не было. Слуги и охранники попрятались от дождя. Во дворе стояла лишь искусственная горка и два старых раскидистых дерева. Казалось, никто не заметил его появления.

Гэ Фэйлун направился прямо к двухэтажной вышитой башне.

Башня была совсем близко. В окнах виднелся слабый свет — похоже, там еще не спали.

Он не терял бдительности, внимательно осматриваясь по сторонам. Убедившись, что поблизости нет охраны, он успокоился.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение