Глава 4 (Часть 1)

41

Я не пошла на фестиваль фейерверков.

Хотя я очень ждала его, заперлась в комнате и долго готовилась, пытаясь написать Джотаро приглашение. На это ушла целая пачка стикеров.

Конечно, я так ничего и не написала.

Такое… похожее на любовное письмо… честно говоря, это очень сложно!

Поэтому на полпути я бросила это дело и побежала примерять юкату, которую приготовила мне тётя Сэйко. Я рассчитывала, что моя красота лишит Джотаро рассудка, и он в замешательстве согласится на моё приглашение.

План сработал!

Я начала примерять перед зеркалом.

Примерив три или четыре комплекта, я была вынуждена признать один факт.

А именно.

У меня, похоже, совершенно нет бонуса к красоте…

42

Когда я уже была в нерешительности и готова была бросить кости, чтобы решить свою судьбу, тётя Сэйко постучала в дверь моей комнаты и сказала:

— Рицука, тебе звонят. Это твой папа~

43

Не очень хотелось отвечать.

Правда.

Как я уже говорила, мои отношения с родителями можно назвать очень натянутыми. Мы почти не проводили время вместе, даже по телефону говорили редко.

Сначала я жила у дедушки. После его смерти большую часть времени проводила у тёти Сэйко. Поэтому родители просто ежегодно переводили деньги на мой счёт для покрытия расходов на жизнь и учёбу, а потом исчезали.

Не знаю почему, но в этом году сначала мать пригласила меня в Америку. Хотя за всю поездку она показалась всего два раза и поужинала со мной один раз, этого было достаточно, чтобы я поняла: она хотела что-то сказать.

Я не очень хотела знать, что именно.

В конце концов, что хорошего может сказать человек, который долгое время не связывался с тобой и не интересовался твоей жизнью, а потом вдруг начинает проявлять внимание, связываться и с таким выражением, похожим на сострадание и сожаление, собирается что-то сообщить?

От «прости, что мы столько лет тебя игнорировали» до «на самом деле ты не наш родной ребёнок». От «на самом деле у нашей холодности к тебе были причины» до «на самом деле у тебя неизлечимая болезнь, и ты не доживёшь до ХХ лет».

В моих предположениях, в любом направлении это были бы плохие новости.

Так что лучше вообще не слушать, оставаться где-то посередине.

44

Но проблема в том, что моя воля ни черта не значит!

Рано или поздно я всё равно узнаю то, что должна узнать.

Поэтому мой ответ был только один:

— Я поняла.

— Я поняла, тётя Сэйко, спасибо! — бодро ответила я. — Пожалуйста, передайте, что я перезвоню сегодня вечером, когда вернусь домой. Сегодня я буду ночевать у себя!

45

Около восьми вечера я стояла в совершенно тёмной гостиной и раздвинула шторы.

В гостиной моего дома есть огромное окно. Я смутно помню, как в семь или восемь лет мы с дедушкой смотрели через него на зимний снегопад.

Мне очень нравится это окно, потому что оно выходит во внешний мир, позволяет видеть всю красоту и великолепие, но в то же время защищает от холода и жары, укрывая меня в тёплом и безопасном мире.

Единственное, от чего оно не могло защитить, — это рождение, старость, болезни, смерть, любовь, ненависть и отвращение.

Но это была моя проблема, а не его.

46

Я сидела на диване в тщательно выбранной юкате и смотрела через окно на тёмно-синее небо.

В восемь тридцать телефон зазвонил точно по расписанию, словно человек на том конце провода сверялся с невидимыми часами, желая придать ритуальную торжественность этому действию.

Этим торжественным действием был телефонный звонок.

Первая мысль, которая пришла мне в голову: у моего чёртового папаши точно обсессивно-компульсивное расстройство.

Чтобы излечить его ОКР, я специально подождала, пока пройдёт эта ровная минута, и только потом взяла трубку.

47

Ладно, признаю, это была злонамеренная месть, но какая разница.

48

В восемь тридцать одну я подняла трубку.

Мужчина на том конце провода молчал четыре минуты, а затем его первой фразой было:

— Ты сделала это нарочно.

Я спокойно ответила:

— Да, нарочно.

Мой ответ явно застал его врасплох. Пытаясь вернуть себе контроль, он сказал:

— Ты даже не поздоровалась, никакой вежливости.

Я спокойно приняла его критику и ответила:

— Доброе утро, отец. Добрый день, отец. Добрый вечер, отец. Приятного аппетита, отец. Спокойной ночи, отец. До свидания, отец.

Затем я повесила трубку.

Про себя подумала, что этого хватит, чтобы разозлить его минут на пять.

Вот это я.

49

Через пять минут телефон зазвонил снова.

Было восемь сорок.

Он явно уже пришёл в себя. На этот раз он не стал тратить время на пустые разговоры и сразу перешёл к делу:

— Фудзимару Рицука, на самом деле я не твой родной отец.

50

Вот видите, я же говорила, что в таком серьёзном разговоре ничего хорошего мне не скажут.

51

Я холодно ответила:

— Вы хотите сказать, что моя мать наставила вам рога, и теперь вы собираетесь изложить мне всю правду, чтобы я отправилась на поиски своего биологического отца, попутно спасла мир, а моим врагом оказался мой кровный отец, между нами разразилась бы эпическая битва, и в финале, под пафосную музыку о любви и мире, мы бы признали друг друга и пришли к идеальному хэппи-энду в стиле сёнен-манги (для детей)?

На том конце провода на некоторое время воцарилось молчание. Затем мой отец тихо сказал:

— Тебе стоит поменьше читать мангу, Фудзимару Рицука.

При чём тут манга?

Я ответила с необоснованной, но твёрдой уверенностью:

— Японские старшеклассники должны спасать мир во время учёбы в старшей школе! Иначе какие они старшеклассники? Учитывая, что я скоро перехожу в старшую школу, я считаю, что мои предположения вполне разумны и не являются плодом воображения или фанатского творчества!

— Нет, это именно плод воображения и фанатское творчество!

— Эх, тебе, пожилому мужчине, живущему за границей, не понять моих романтических порывов, — вздохнула я. — Но ладно, я прощаю тебя. Кому, как не тебе, знать, что значит навсегда попрощаться с молодостью, ведь тебе уже за 40?

52

Мужчина на том конце провода с трудом сдерживал гнев.

Он дважды кашлянул, пытаясь вернуть остатки своего авторитета, а затем вернул разговор в прежнее русло.

— Фудзимару Рицука, послушай меня. Всё не так, как ты думаешь. Ты не мой ребёнок и не дочь Рёко. Пятнадцать лет назад зимой ты внезапно появилась у нашего порога. Мой отец, твой дедушка, дал тебе имя Фудзимару Рицука, но с точки зрения кровного родства ты не имеешь никакого отношения к семье Фудзимару.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение