Глава 1 (Часть 2)

А я, как любая отвергнутая и несчастная второстепенная героиня, рухнула на землю, протягивая руку к его удаляющейся спине, пытаясь ухватить этот призрачный силуэт, но ловя лишь воздух.

Какая трагедия!

Серьёзно.

Повторюсь, какая трагедия!

Я решила всё-таки признаться.

Посудите сами, как можно просто так отдать кому-то другого такого парня, как мой друг детства, — с отличными оценками, высокого, красивого, честного и нежного?

Поэтому первым делом, сойдя с самолёта, я позвонила Джотаро.

Честно говоря, международная связь в аэропорту была ужасной.

Я почти ничего не слышала из того, что говорили на том конце.

Перекинувшись парой слов с тётей Сэйко, я решила побыстрее закончить разговор и отказалась от идеи признаться по телефону, захотев сказать Джотаро лишь одну фразу.

— Не заводи девушку, пока я не вернусь в Японию! И я тоже не буду искать парня! Джотаро, дождись меня!

Тогда я, наивная, ещё не знала, что из-за ужасной связи мои слова прерывисто превратились в:

— Пока я не вернусь в Японию... надо... найти парня! Джотаро, я... ухожу... а!

Человеческая трагедия, такая реальная.

Я провела 15 дней за границей как в тумане.

Конечно, не было ни акклиматизации, ни пищевого отравления, ни проблем с едой или сном, и никакие достопримечательности я толком не видела.

Все мои мысли были сосредоточены на том, чтобы поскорее вернуться в Японию, признаться Джотаро и как можно быстрее превратить наши отношения друзей детства в романтические.

Каждую ночь я не могла удержаться, чтобы не закутаться в одеяло, думая о любви и тихо хихикая, и придумала около восемнадцати способов признания. Романтичный вариант: если по возвращении будет дождливый день, я смогу признаться под зонтом. Обыденный вариант: если по возвращении будет солнечный день, я смогу, придя домой, как бы невзначай произнести слова признания.

За исключением моментов, когда я вспоминала, как в средней школе по неопытности передавала любовные письма от многих девочек, и сожалела об этом так сильно, что готова была расплакаться на месте от раскаяния, моя поездка прошла очень насыщенно.

Я не запомнила ни одной достопримечательности, голова была забита планами признания!

Планы не поспевают за переменами.

Я, Рицука Фудзимару, внезапно осознала глубокий смысл этой фразы.

В день моего возвращения в Японию погода была ясной, дул лёгкий ветерок, воздух был сухим — довольно приятный день.

С сердцем, бьющимся, как у пойманного кролика, я сошла с самолёта, пробежала через контроль безопасности и...

Всего за 15 дней.

Тот Джотаро, которого я помнила — нежный, честный, уравновешенный, образец японского школьника...

Он был одет в школьную форму новой старшей школы с воротником-стойкой, расстёгнутую на груди, а на воротнике висела золотая... цепочка?

Кроме того, я увидела невиданный ранее металлический браслет и потрёпанную школьную фуражку (на которой висели скрепка и странный значок в форме руки).

Он стоял, прислонившись к стене рядом с тётей Сэйко, козырёк фуражки скрывал его глаза, так что я не сразу узнала его.

Я бросилась к тёте Сэйко, громко крикнув:

— Тётя Сэйко, я так по вам скучала! Американская еда просто ужасна! — Затем я огляделась и спросила: — А где Джотаро? Он не пришёл?

Джотаро, о котором я так мечтала, стоял в таком виде, с наполовину выкуренной сигаретой во рту и недобрым взглядом смотрел на меня.

— Медленно, женщина.

Я окаменела, застыла, готова была расплакаться.

Почему? Что случилось за эти пятнадцать дней?

Куда делся тот Джотаро, которого я знала? Кто этот хулиган передо мной?

Нет-нет-нет, надо успокоиться, тётя Сэйко ведь ещё ничего не сказала, это наверняка моя галлюцинация!

— Ну же, Джотаро, посмотри, ты напугал Рицуку.

— Якамаши, Банянг.

Я резко вдохнула.

Спокойно, Рицука!

В-в общем, сначала нужно найти машину времени!!!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение