Глава 5. Часть 1

Выйдя из полицейского участка, Линь Цзяньминь все еще не мог сдержать радости, улыбка не сходила с его лица.

Как говорится, от радости и душа поет.

Глядя на записи в домовой книге: «сын Линь Цзяньминя», «дочь Линь Цзяньминя», он чувствовал себя на седьмом небе от счастья. Он каждому встречному рассказывал о рождении сына и дочери. Незнакомцы у здания полицейского участка смотрели на него как на сумасшедшего и обходили стороной.

Но Линь Цзяньминь не обращал на них внимания. Он любовался домовой книгой, а потом решил, что этого недостаточно, и зашел в сельский магазин, чтобы купить полкило леденцов.

Жатва только закончилась, стояла изнуряющая жара. Солнце в зените нещадно палило. На улице, кроме собак, лениво лежавших в тени, не было ни души.

Линь Цзяньминю не с кем было поделиться своей радостью, и он, прижимая к груди домовую книгу, отправился домой.

Подойдя к дому, он только поднял руку, чтобы открыть калитку, как она распахнулась сама. Он удивился и увидел Давэя, который осторожно, пригнувшись, выскользнул из двора. Следом за ним шла Фанфан. У обоих под одеждой что-то было спрятано.

Они не заметили Линь Цзяньминя.

Линь Цзяньминь схватил обоих за шиворот. Дети вздрогнули. Фанфан испуганно вскрикнула, Давэй тут же зажал ей рот рукой, и что-то с грохотом упало на землю.

У Давэя в руках был большой половник, а у Фанфан — коробок спичек.

— Что вы собираетесь делать с этим? — нахмурился Линь Цзяньминь.

— Мы… — начала Фанфан, но Давэй снова зажал ей рот.

Линь Цзяньминь разнял их и снова спросил Фанфан, но девочка, закрыв рот руками, только покачала головой.

В такую жару, когда вся деревня была завалена соломой, эти детишки играют со спичками! Что, если случится пожар?

Линь Цзяньминь протянул руку, чтобы забрать спички, но Давэй опередил его. — Дядя, иди своими делами! Не лезь к нам!

— Да, дядя, иди домой! — подхватила Фанфан, нахмурившись.

Линь Цзяньминь не знал, плакать ему или смеяться. Он щелкнул обоих по лбу и забрал спички и половник. — Детям нельзя играть со спичками!

— Нам нужно… Верни!

Давэй бросился к нему, пытаясь выхватить спички, Фанфан тоже дергала его за одежду.

Линь Цзяньминь поднял руку высоко. Дети, подпрыгивая, пытались дотянуться до него, щекоча ему подмышки. Летняя одежда была тонкой, и из кармана Линь Цзяньминя выпали домовая книга и леденцы.

Увидев конфеты, дети замерли.

— Не трогать! — крикнул Линь Цзяньминь. Хотя сейчас конфеты уже не были такой редкостью, как раньше, это все еще было лакомство.

Дети смотрели на конфеты во все глаза.

Давэй даже сглотнул слюну.

— Дядя, откуда у тебя столько конфет?

— У меня родились сын и дочка! Я купил конфеты, чтобы отпраздновать! — Линь Цзяньминь поднял домовую книгу и конфеты, отвел детей в сторону. — Больше не берите спички и половник. Если будете послушными, я дам вам конфет. Договорились?

Фанфан энергично закивала.

Давэй нахмурился. — А сколько ты нам дашь? — Спички ему дали друзья, и если он их не вернет, ему будет стыдно.

— По пять штук каждому? — В пакете было около сорока леденцов.

— Мало, — Давэй с серьезным видом начал торговаться. — Если ты не даешь нам спички, то мне нужно компенсировать мою потерю конфетами. У меня много друзей… Нужно хотя бы по десять штук каждому. Но у сестры карманы маленькие, так что я возьму ее долю себе.

— Ну ты и хитрый!

Давэю было всего шесть лет, он еще даже в школу не ходил, а уже такой проныра.

Четырехлетняя Фанфан обычно слушалась брата, но сейчас, подумав, решила, что это несправедливо. — Брат, у меня большие карманы! Я тоже могу положить десять конфет! — Она показала карманы на своем платье.

— Слушайся брата, не перебивай!

Конфеты предназначались для детей. Взрослые обычно отдавали свою долю детям. Так что ничего страшного, если он отдаст все Давэю.

Линь Цзяньминь отсчитал двадцать конфет. — Это праздничные конфеты в честь рождения вашего братика и сестренки. Съешьте их и обещайте, что будете защищать своих младших брата и сестру. Запомнили?

— Запомнили! — хором ответили дети. Давэй схватил конфеты и бросился бежать. Фанфан, топая ногами, помчалась за ним.

— Брат, а мои конфеты?!

— Давэй! Поделись с сестрой! — крикнул Линь Цзяньминь.

— Ладно!

Так он сказал, но, завернув за угол, даже не остановился.

Когда солнце село, жители деревни, поужинав, собрались на улице, чтобы поболтать. Это было их любимым вечерним развлечением.

Линь Цзяньминь, поужинав, вышел на улицу с Сюсю и Ганом на руках, чтобы посмотреть, что происходит.

Пока дети не были зарегистрированы, он все время волновался. Теперь все было сделано, никто не мог отнять у него дочь. Он вышел на улицу, чтобы все в деревне знали, что у него родилась двойня — мальчик и девочка.

— О! Так жена Цзяньминя родила? И сразу двоих! Двойня — мальчик и девочка! — воскликнула соседка.

— У вас острый глаз, тетя Ли! Вы даже через пеленки видите, кто мальчик, а кто девочка! — подыграл ей Линь Цзяньминь.

— Да брось ты!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение