Глава 8

Глава 8

Снова увидеть Сюй Ин спустя год было для меня полной неожиданностью. Но ещё более неожиданной оказалась моя инстинктивная реакция — такая бурная.

Я думал, что Луна для Земли — всего лишь незначительный спутник, но когда вызванные ею приливы яростно захлестнули берег моего сердца, я наконец понял, как ошибался.

Фатально ошибался.

Я поспешно обернулся.

Хотя руки и ноги у меня похолодели, а всё тело непроизвольно дрожало, я изо всех сил старался выглядеть невозмутимо и последовал за ней, держась на некотором расстоянии.

Я хотел знать, куда она идёт.

Хотя все знали, зачем девушки приходят сюда ночью, хотя её одежда и макияж кричали о переменах, я всё равно хотел увидеть это своими глазами.

Питать тщетную надежду — общая человеческая слабость.

А моё упрямство требовало убедиться во всём самому.

Но чем дальше она шла, тем мучительнее мне становилось.

Моё сердце словно вырвали и бросили на раскалённую сковороду.

По мере того как сковорода нагревалась, масло начинало шипеть и брызгать, а всё моё сердце сжималось от боли.

Мне было страшно, я был в ужасе, и в моём воображении невольно возникали невыносимые картины.

В какую комнату она войдёт?

В маленькую или большую?

Какие люди будут ждать её там?

Группа пузатых мужчин средних лет или такие же молодые люди, как я?

Или… нет!

Я точно сойду с ума, если там окажется хоть один незнакомый мужчина.

Терзаемый этими мучительными образами, в молчаливом страдании я смотрел, как она, пройдя несколько коридоров, наконец толкнула дверь и вошла в комнату, залитую мерцающим неоновым светом.

Номер на двери показался мне очень знакомым, и я внезапно всё понял — это наверняка была та самая «подруга», которую Лео вызвал через Хуа Цзе, заплатив ей.

Раньше, наблюдая, как Лео этим занимается, я посмеивался, но теперь мне было не до смеха.

Двести юаней. Всего лишь двести юаней, из которых ей, возможно, достанется только сто, но она всё равно пришла.

Однако я не чувствовал, что это дёшево. Ведь когда видишь человека, которого хочешь увидеть, даже если путь к нему усыпан шипами, даже если он весь в грязи, ты всё равно счастлив.

Я хотел её увидеть, и я её увидел. Чего же мне ещё желать?

В этот момент мне было только жаль её.

Я толкнул дверь и тут же столкнулся с Лео.

Лео узнал меня и сначала обеспокоенно спросил: «Я уж боялся, что ты напился и потерялся», — а затем отодвинулся и, указывая на неё, уже сидящую на диване, сказал мне: — Смотри, вот новенькая. Как тебе?

Доволен? Не слишком худая?

Не волнуйся, если не понравится, я её отправлю. Раз уж ты пришёл ко мне, я обязательно устрою тебе хороший отдых.

Я выдавил улыбку: — Очень хороша.

— Окей, — Лео похлопал меня по плечу, подошёл вместе со мной, а затем наклонился и зашептал что-то на ухо Хуа Цзе.

Хуа Цзе слушала, подняв на меня глаза. На её пухлом лице появилась улыбка — наполовину заискивающая, наполовину фамильярная.

Мне не понравилась эта улыбка, и её лицо тоже, но я просто смотрел и ничего не говорил.

Она часто кивала, видимо, соглашаясь с чем-то, что говорил Лео, или получив от него удовлетворившее её обещание.

Когда Лео перестал шептать и самодовольно подмигнул мне, Хуа Цзе встала, покачивая своей далеко не стройной талией, подтолкнула меня к Сюй Ин, а затем села по другую её сторону и, сияя улыбкой, представила нас друг другу: — Это моя хорошая подруга, Сяо Цю. Осень, которая в слове «осень».

А это…

Я не хотел, чтобы она назвала моё имя, и перебил: — Шэдоу. Меня зовут Шэдоу.

Если трудно произнести, можешь звать меня Сяо Ся.

Лео не стал разоблачать мою ложь, вероятно, решив, что это просто моя внезапная дурацкая шутка, и не придал этому значения.

И он, и другие мужчины здесь, вероятно, думали так же.

Не то что выдумать имя — можно было шутить гораздо грубее, говорить более оскорбительные вещи, потому что мнением этих девушек можно было совершенно не дорожить.

На мгновение я вспомнил Джейсона, Лао Чэня, всё, что произошло той ночью.

При воспоминании об этом мне стало невыносимо грустно.

Раньше, если бы на её месте была другая девушка, даже если бы с ней обращались так же безжалостно, я бы, увидев это, возможно, на словах выразил бы сочувствие, но в душе лишь похвалил бы себя за благородство.

Это, несомненно, отвратительное лицемерие, но мне всегда казалось, что именно так и строятся отношения между людьми, разве нет?

Увидев, что кто-то попал в беду, мы проявляем участие; увидев, что у кого-то радость, мы поздравляем — словно по математической формуле, где определённое число на входе всегда даёт определённый результат на выходе.

Однако сейчас, глядя на неё, я не мог вымолвить ни слова, а сердце сжималось от невыносимой боли.

По сравнению с тем, что я видел её страдания, то, что она меня не помнила, казалось такой мелочью.

— Эй, чего застыли?

Сколько выпили-то, а ты уже сдаёшься? Быстро, давайте играть, — позвал Лео. — Вот и отлично, как раз нас четверо, два на два. Хуа Цзе, давай будем в одной команде.

— Хорошо, но если проиграем, ты будешь пить за меня, ладно?

— Что за шутки? Это ты должна пить за меня!

Лео и Хуа Цзе непринуждённо шутили. По сравнению с ними, наша сторона казалась очень тихой. К счастью, игра вот-вот должна была начаться, так что неловкости удалось избежать.

Мы с Лео сидели по краям, а Сюй Ин и Хуа Цзе — посередине. Благодаря этому я мог совершенно открыто смотреть на неё.

Надо сказать, с тех пор как я сел, мой взгляд был прикован только к ней.

Меня не волновало, покажусь ли я другим слишком нетерпеливым, потому что я понял: настоящая симпатия должна быть бурной.

Разве можно назвать симпатией спокойствие?

Это в лучшем случае отсутствие неприязни.

Отсутствие неприязни и симпатия — совершенно разные вещи.

Она мне нравилась, поэтому я хотел на неё смотреть.

Эта симпатия была чистой, без какой-либо корысти или иных причин.

Просто глядя на неё, я радовался, что у меня есть глаза, способные видеть; просто слыша её голос, я радовался, что у меня есть уши, способные слышать; просто сидя рядом с ней, я чувствовал искреннее счастье и удовлетворение.

Чем больше я смотрел на неё, тем больше очаровывался, находя прекрасным всё в ней.

Простой конский хвост был прекрасен, и сексуальные крупные локоны тоже; обычный лёгкий макияж был прекрасен, и яркие чёрные тени тоже; короткая юбка с туфлями на каблуках была прекрасна, и кожаная куртка с высокими сапогами тоже.

Даже её чрезмерная худоба — разве это не особая прелесть?

— Прости, я проиграла, теперь ты играй, — её холодный голос вывел меня из задумчивости.

— А, хорошо.

Я поспешно схватил стаканчик для костей, опустил голову и вдруг снова не посмел на неё взглянуть.

Ах, чёрт, какой же я идиот! Как я мог забыть все правила, которым раньше строго следовал? Забыл, что излишний энтузиазм вначале может вызвать только отторжение и настороженность, забыл, что в отношениях тот, кто проявляет слишком много инициативы, редко становится победителем?

Но разве настоящие чувства не должны быть именно такими?

Без раздумий, без расчётов, как река, впадающая в море, — это естественно.

Впрочем, она ведь меня уже не помнила. Можно считать, что мы знакомимся заново. А чтобы было продолжение, нужно произвести хорошее первое впечатление, верно?

Что делать?

Что мне делать?

У меня в голове был полный сумбур. Я корил себя за недавнюю глупость и мучился вопросом, как вести себя с ней дальше.

Только сейчас я наконец понял, что значит терзаться сомнениями, что значит нервничать при виде понравившегося человека так, что не знаешь, куда деть руки.

Я даже начал думать, прилично ли я сегодня одет, и жалеть, что не принял душ и не уложил волосы в отеле перед выходом.

К счастью, может быть, потому что руки были заняты привычным делом, а может, из-за алкоголя, я быстро успокоился и обрёл прежнюю невозмутимость.

Когда Лео громко выкрикнул: «Четыре шестёрки!», — я наклонился к ней и сказал так, чтобы слышали только мы: — Скажи шесть.

Сюй Ин повернула голову, глядя с недоумением.

Я слегка улыбнулся и сказал: — Поверь мне, у него точно три.

Игра закончилась нашей победой, как я и предсказывал. Увидев, как на её лице наконец появилась улыбка, я тоже не смог сдержать улыбку и встал, чтобы подлить вина в бокалы напротив.

Пока Лео и Хуа Цзе переругивались, Сюй Ин повернулась ко мне и с любопытством спросила: — Как ты узнал?

— Хочешь научиться?

Если хочешь, я могу тебя научить.

— Как?

— Очень просто. Скоро я отдам тебе свои ходы, буду подсказывать, что говорить. Если проиграешь, я выпью за тебя.

— Можно?

— А почему нет? Я же не проиграю.

— Хорошо, но я тоже могу пить, — Сюй Ин надула губки, выпрямилась, сжала кулаки и с боевым видом заявила: — Покажем им, где раки зимуют!

Я смотрел на неё и на мгновение замер.

На самом деле, умение хорошо играть в застольные игры или много пить я всегда считал чем-то незначительным, даже презирал.

Ведь это всего лишь мелкие трюки, которые можно использовать только в таких местах, ничего серьёзного.

Если бы кто-то захотел этому научиться, я бы счёл его странным.

Однако её реакция показалась мне невероятно милой, и я был по-настоящему рад.

Ради того, чтобы просто сделать её счастливой, я даже начал радоваться, что умею это.

Я подумал: «Я бы хотел иметь талант к музыке или живописи, чтобы написать тебе много песен или нарисовать много пейзажей и тебя. Но если тебе кажется интересным играть в кости, то и умение это делать — тоже прекрасно».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение