Взятие Цветка на Пике Кухань (Часть 1)

Двадцать восьмой день пути на север.

Быстро продвигаясь вперёд, Ли Фуцю и Ди Фэйшэн наконец добрались до подножия Пика Кухань в Аймаке Алашань, на территории сюнну.

Чтобы подготовиться к ветру и снегу на Пике Кухань, они единодушно решили остановиться на ночь в деревне Чжамоу у подножия горы и заодно купить тёплую одежду.

Назвать это деревней можно было с натяжкой. Это было скорее скопление палаток, похожих на булочки, образующих большой лагерь, защищающий от суровых ветров степи.

Местность здесь была необычной для Центральных равнин. На плоскогорье простиралась бескрайняя степь с бесчисленными стадами скота и овец. Начало лета сделало траву здесь пышной и ароматной, и даже ветер нёс чистый, свежий запах.

Однако всего в тридцати ли находился знаменитый Пик Кухань. По слухам, с середины горы и выше круглый год лежали нетающие льды и снега. На вершине было множество пещер, в которых либо хранились небесные материалы и земные сокровища, либо громоздились горы костей.

Но всё это были лишь слухи.

Потому что из десяти человек, отправившихся на Пик Кухань, возвращался лишь один, а те, кто возвращался, хранили глубокую тайну об этом месте и не желали говорить.

В деревне жили сюнну. Они были высокого роста, с пышными бородами и волосами, и скакали на таких же высоких и крепких конях по степи.

Ди Фэйшэн, ехавший на коне среди них, совершенно не выбивался из общей картины.

Ли Фуцю ехала следом за ним на маленькой рыжей лошадке. Они осматривали окрестности и, наконец, переглянувшись, спешились в центре деревни.

Ли Фуцю некоторое время осматривалась, остановив взгляд на женщине, которая одной рукой вела ребёнка, другой несла деревянное ведро, а на поясе у неё висела нефритовая подвеска с иероглифом «Фу».

Она, ведя лошадь, подошла к женщине и спросила: — Сестра, мы из Центральных равнин и направляемся на Пик Кухань. Подскажите, пожалуйста, есть ли здесь место для ночлега и где можно купить мех?

Женщина оглядела их и что-то пробормотала на языке, который они не поняли.

Они с недоумением смотрели на женщину.

Женщина, кажется, поняла их недоумение, взяла ребёнка за руку и убежала.

Ли Фуцю почесала голову и с растерянным видом посмотрела на Ди Фэйшэна. Неужели они выглядели настолько свирепо и зловеще, что напугали её?

Ди Фэйшэн, с пышной бородой и волосами, похожими на солому, тоже смотрел на неё. В таком виде, возможно, и неудивительно, что он кого-то напугал.

Однако эта женщина оказалась куда смелее и добрее, чем они думали. Вскоре она вернулась, приведя с собой молодого мужчину.

Мужчина наклонился и поклонился им так, как они не знали. Ли Фуцю поспешно повторила поклон. Видя, что Ди Фэйшэн остаётся равнодушным, она быстро ткнула его в бок, и только тогда он небрежно сжал кулак в приветствии.

— Вы из Центральных равнин? — спросил мужчина на не совсем стандартном языке Центральных равнин.

— Именно, — ответила Ли Фуцю. — Нам нужно на Пик Кухань по делу. Сегодня вечером хотели бы остановиться здесь.

Мужчина спросил: — Вы идёте на Пик Кухань? — Он посмотрел туда и нахмурился. — Это место… на языке Центральных равнин, это место, от которого хочется убежать от боли. Почти никто не возвращался оттуда живым.

Ли Фуцю посмотрела на него и сказала: — Мне нужно найти кое-что важное, я должна пойти.

Мужчина, видя её решимость, понял, что, как и других, пришедших сюда за эти годы, её не отговорить. Он больше ничего не сказал и повёл их к северо-западному углу деревни.

По пути они разговаривали и узнали, что мужчина — младший деверь той женщины, а также учитель языка Центральных равнин в деревне. Много лет назад мужчина ездил на Центральные равнины по делам, но его бизнес разорился, и он вернулся на родину.

Восемь лет назад автор «Ваньжэнь Цэ» Су Вэньцай собрал странные истории из разных уголков цзянху в книгу, и Пик Кухань стал известен по всему миру.

Сюда стало приезжать всё больше людей в поисках сокровищ, и он занялся бизнесом с людьми из Центральных равнин, предоставляя им жильё.

— Когда я ещё был на Центральных равнинах, это место даже не называлось Пиком Кухань, и никто на Центральных равнинах о нём не знал, — с чувством сказал мужчина. — В последние два года людей стало меньше. Если бы не моя невестка, я бы даже не заметил, что вы пришли.

Ли Фуцю улыбнулась и спросила: — Подскажите, пожалуйста, есть ли здесь место, где можно купить мех?

— Конечно, есть. В нашей степи лучшие меха, — сказал мужчина и добавил: — Однако мы здесь не пользуемся деньгами Центральных равнин. Если хотите что-то купить, нужно обмениваться товарами.

Лу Цзяньчи давно предупреждал об этом, поэтому Ли Фуцю была готова. Она достала из узелка три маленьких мешочка с сахаром и солью и два кувшина вина, передав их мужчине.

Мужчина взял вещи, осмотрел их и, взглянув на них двоих, сказал: — Этого хватит, пожалуй, только на одно особое пальто или два жилета-халата.

Ли Фуцю взглянула на Ди Фэйшэна, который выглядел так, будто его это не касается, недовольно надула губы и наконец сказала: — Купим пальто.

Мужчина доброжелательно напомнил: — Под пальто нужно надевать что-нибудь плотное, иначе будет продувать.

Как раз в этот момент они подошли к палатке-гостинице. Мужчина повернулся к ним и поклонился: — Вот мы и пришли. Внутри всё готово, располагайтесь, пожалуйста.

Ли Фуцю достала ещё два мешочка риса и передала мужчине, а затем вместе с Ди Фэйшэном вошла в палатку.

Едва войдя, Ди Фэйшэн рухнул на мягкое постельное бельё, расстеленное на полу.

Его внутренняя сила была ослаблена, и он устал от бесконечных дневных и ночных переходов с Ли Фуцю, питаясь то впроголодь, то наедаясь.

Ли Фуцю села за стол и принялась разбирать узелок. Свои вещи она оставила, а вещи Ди Фэйшэна положила в другой, синий узелок, который достала.

Копаясь, она вдруг увидела на самом дне маленький кинжал — тот самый, что дал ей Ши Вэньцзюэ на хребте Цзиань.

Она достала кинжал и бросила его на Ди Фэйшэна. — Побрейтесь. В таком виде вы людей пугаете.

Ди Фэйшэн сел и начал бриться у таза с водой в палатке.

Ли Фуцю удовлетворённо кивнула. А Фэй был гораздо послушнее Ди Фэйшэна.

Закончив бриться, он увидел, как Ли Фуцю увлечённо разбирает вещи, и ему расхотелось лежать. Он сел на кровать и начал регулировать дыхание.

Ли Фуцю закончила разбирать вещи, села на другую кровать напротив него и тоже принялась медитировать.

Пока они медитировали, солнце постепенно садилось. В темноте на чёрной, как вороново крыло, степи один за другим зажигались факелы.

Снаружи палатки внезапно послышались крики и звуки песен и танцев. Ди Фэйшэн открыл глаза и посмотрел напротив. Ли Фуцю, сама того не заметив, свернулась калачиком на кровати и уснула.

Он встал, подошёл к двери и откинул войлочную занавеску. Хозяин гостиницы с улыбкой на лице стоял у входа, держа в руках пушистое коричневое пальто.

Хозяин гостиницы, увидев его лицо после бритья, на мгновение поразился, но тут же снова улыбнулся. — Это пальто для вас.

Он отошёл в сторону, открывая вид на то, что происходило за ним. — У нас сейчас вечер у костра! Хотите присоединиться?

Ди Фэйшэн проследил за его взглядом. Девушки и юноши в разноцветных широких халатах кружились в танце вокруг костра. Все смеялись и пели неизвестные песни, которые разносились по степи вместе с ветром, громкие и чистые, наполняя всё вокруг.

Его это мало интересовало, и он уже собирался отказаться, махнув рукой, но его схватили за плечо.

— Хорошо! Спасибо за приглашение, — Ли Фуцю, опираясь на плечо Ди Фэйшэна, ответила.

Мужчина, заметив, что Ли Фуцю только что проснулась, с улыбкой сказал: «Вы можете прийти к нам, когда соберётесь. Все очень любят общаться с людьми из Центральных равнин». После чего повернулся и пошёл к весело поющим и танцующим людям.

Ди Фэйшэн немного недоумевал, зачем создавать лишние сложности, и тихо спросил Ли Фуцю рядом: — Зачем идти развлекаться?

— Всё равно вечером делать нечего, вот и пойдём посмотрим, что там, — Ли Фуцю склонила голову и выдавила улыбку, глядя на него. Сказав это, она вернулась в палатку и, сев перед зеркалом, принялась приводить в порядок волосы.

Ди Фэйшэн встал за её спиной и наблюдал, как она долго возится, а в итоге всё равно с досадой завязывает хвост, как у Фан Добина.

— Ты какая-то странная, — злобно сказал Ди Фэйшэн, опуская её хвост. — Завтра нужно подниматься в горы, а ты вместо того, чтобы хорошо отдохнуть, идёшь на какой-то вечер?

Ли Фуцю сердито посмотрела на него и, вскочив, пнула его по голени. — Зачем ты столько спрашиваешь? Разве нельзя мне узнать побольше о Пике Кухань?

— Ты меня за дурака держишь? — Ди Фэйшэн ловко увернулся от её удара. — Ты же не говоришь на языке сюнну, что ты там узнаешь?

Ли Фуцю развернулась и ушла, немного рассерженная тем, что её разоблачили. — Только ты, А Фэй, умный!

Ди Фэйшэн улыбнулся и поспешил за ней из палатки.

В это время вечер у костра был в самом разгаре. Все пили, пели и веселились.

Ли Фуцю нашла место, где было много девушек, и присоединилась к ним, махнув рукой Ди Фэйшэну, чтобы он сам нашёл себе компанию среди юношей.

Костёр горел в центре толпы, тёплые искорки взлетали и опускались.

Ли Фуцю, взявшись за руки с девушками, танцевала под неизвестную песню. Она неуклюже перебирала ногами, а девушки рядом, уча её, доброжелательно улыбались. Она тоже смеялась над своей неловкостью.

Сквозь неяркий свет костра она невольно посмотрела на Ди Фэйшэна напротив.

В отличие от неё, которая чувствовала себя как курица среди журавлей, Ди Фэйшэн, благодаря своему высокому и крепкому телосложению, легко вписался в толпу.

Он тоже делал неуклюжие шаги, его руки были вынуждены держаться за другие, подниматься и опускаться.

Но, что редкость, в его глазах, скрытых за маской, не было ни нетерпения, ни жажды убийства.

Вместо этого в его глазах, танцуя вместе с искорками, светилась улыбка. Это было похоже на нежное озеро, в котором отражались огоньки свечей, такое мягкое, что невольно вызывало чувство жалости.

Ли Фуцю тихонько усмехнулась. Не думала она, что когда-нибудь испытает жалость к Ди Фэйшэну.

Она в последний раз пристально взглянула на Ди Фэйшэна среди толпы, развернулась и тихонько скрылась в ночи, куда не доставал свет костра.

Это она настояла на спасении Ли Ляньхуа. Не следовало ей заставлять этого А Фэя, который ничего не знал, сопровождать её на Пик Кухань, откуда неизвестно, вернётся ли кто-нибудь живым.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Взятие Цветка на Пике Кухань (Часть 1)

Настройки


Сообщение