Глава 8

Когда Вэнь Шу проснулась, она обнаружила, что находится в дровяном сарае.

Она с опозданием осознала, что ее одурманили и она потеряла сознание, и резко села. В следующее мгновение ее взгляд упал на прямую спину Юй Чуна, сидящего со скрещенными ногами, и ее сердце немного успокоилось.

— Юй Чун...

Сидящий человек обернулся: — Госпожа проснулась? Чувствуете себя неважно?

Она погладила лоб: — Немного болит голова.

Юй Чун сказал: — В нашей воде было усыпляющее зелье.

В ветхом дровяном сарае повсюду валялись сухие дрова, на балках под потолком висело много паутины, а по подоконнику стремительно пробежала мышь.

Вэнь Шу инстинктивно напряглась и подвинулась ближе к Юй Чуну.

В этот момент она заметила, что под ней лежит ткань. Присмотревшись, она поняла, что это верхняя одежда Юй Чуна.

Она поспешно встала, взяла одежду, отряхнула с нее пыль и протянула Юй Чуну: — Надень, сегодня немного прохладно.

Он кивнул и взял ее.

Вэнь Шу обошла дровяной сарай.

Дверь была заперта, окна тоже заколочены.

Юй Чун смотрел, как она снова и снова обходит сарай, не теряя надежды. Он уже собирался заговорить, как снаружи послышался звук открывающегося замка.

Через мгновение дверь открылась, и вошел староста Деревни Нижнего Леса. Он окинул их взглядом и остановился на Юй Чуне.

Указав на Вэнь Шу, он спросил: — Ты ее старший брат?

Юй Чун посмотрел на старосту и спросил: — Не знаю, чем мы, брат и сестра, могли вас обидеть. Или, если вам нужны деньги, я могу написать письмо домой, чтобы семья прислала выкуп.

Но староста покачал головой: — Мне не нужны деньги, мне нужна милая жена. Как насчет того, чтобы ты отдал мне свою сестру?

— Староста шутит.

Вэнь Шу спряталась за спиной Юй Чуна, крепко держа его за рукав.

В этот момент она полностью доверилась ему, видя в нем единственную опору.

Он слегка похлопал ее по руке, успокаивая.

Затем он сказал старосте: — Ваша дочь примерно того же возраста, что и моя сестра. Возраст не подходит.

Лицо старосты вытянулось: — Что, не нравишься мне? Я тебе скажу, сегодня у вас только два выбора. Либо ты добровольно отдашь сестру мне в жены, и я не обижу ее, все обряды будут соблюдены, либо, если не по-хорошему, то по-плохому, не вини меня, если я применю силу.

Староста Деревни Нижнего Леса, Линь Ман, говорил это не для красного словца.

Раньше он был бандитом, занимался грабежами и убийствами. Его база бандитов была уничтожена властями, несколько лет он скрывался, а три года назад вернулся домой.

В эти годы он занимался нелегальным бизнесом и сколотил немалое состояние. Вернувшись в деревню, он жил хорошо. С тех пор как он был бандитом, он хорошо относился к жителям Деревни Нижнего Леса, и теперь, вернувшись, он унаследовал должность старосты от своего отца и стал новым старостой.

Он был богат, щедр, и жители деревни пользовались его благосклонностью, поэтому охотно слушались его. Вскоре он стал полновластным хозяином в Деревне Нижнего Леса.

Но Линь Ман никогда не был спокойным человеком. После двух дней спокойной жизни ему стало не по себе.

Увидев сегодня в деревне редкую красавицу, он тут же решил одурманить ее и оставить себе.

На самом деле, он мог бы действовать сразу после того, как она потеряла сознание, и изначально так и планировал. Но эта девушка была для него настолько удивительной, что даже он, отъявленный бандит, не хотел ее унижать или пренебрегать ею.

К тому же, если обычная добропорядочная девушка будет опозорена, она может покончить с собой, и тогда все его усилия пойдут прахом.

Линь Ман неожиданно вспомнил о законном браке.

Его дочь, услышав об этом, разразилась хохотом, смеясь над тем, что у него могут быть такие серьезные мысли.

Однако, если бы он действовал по всем правилам, эта девушка и ее семья, конечно, не приняли бы его. Поэтому он придумал такой способ принуждения.

Таким образом, хотя это было принуждение, но если девушка сама согласится, у нее не будет причин покончить с собой.

Лицо Юй Чуна стало холодным, его темные глаза смотрели на старосту. Через мгновение он низким голосом сказал: — Раз староста дал выбор, мы, конечно, не посмеем быть невежливыми. Раз вы готовы соблюсти все обряды, то готовьтесь.

Выражение лица старосты смягчилось: — Вот и хорошо, что ты разумный.

Как только староста ушел и дверь была заперта, Юй Чун обернулся и увидел, как девушка смотрит на него заплаканными глазами.

В этих глазах, похожих на осеннюю воду, он увидел доверие.

Эта послушная, нежная зависимость и доверие вызвали в его сердце тепло.

Вероятно, любой, на кого так смотрят, не сможет осмелиться подвести ее.

Он сказал: — Не бойся, это просто способ выиграть время.

— Что нам теперь делать?

— Подождать, пока стемнеет, взломать окно и уйти, — он немного помолчал, затем объяснил, — С этим нельзя спешить. Староста осмелился так открыто одурманить и запереть нас, вероятно, уверен, что другие жители Деревни Нижнего Леса помогут ему скрыть это. Деревня Нижнего Леса — это осиное гнездо. Если взломать окно днем, боюсь, мы не успеем убежать далеко, как нас окружат. Когда наступит глубокая ночь, будет легче действовать.

Вэнь Шу кивнула: — Хорошо, я верю тебе.

Его взгляд упал на ветку, запутавшуюся в ее волосах. Он протянул руку и убрал ветку с ее головы.

Гладкое прикосновение скользнуло между его пальцами, мягкое и послушное, как она сама.

Хрупкое тело девушки, стоящей в разрушенном дровяном сарае, казалось еще более нежным и привлекательным, обладая хрупкой, легко разбивающейся красотой.

В его голове невольно возникла мысль.

Кто в этом мире достоин такой красавицы?

Определившись с планом побега, Вэнь Шу начала искать подходящие инструменты.

Только что она осмотрела окно и увидела, что дерево, вероятно, старое, с признаками гниения, к тому же его грызли мыши. Взломать окно было не так уж сложно, и это немного успокоило ее.

Вскоре снова послышался звук открывающейся двери дровяного сарая.

Она, искавшая инструменты по всей комнате, тут же напряглась, инстинктивно подошла к Юй Чуну и спряталась за ним.

Дверь быстро открылась, но вошел не староста, а его дочь, по имени Линь Цуй.

С момента входа ее взгляд был прикован к Юй Чуну. Осмотрев его с ног до головы, она равнодушно взглянула на Вэнь Шу: — Сестрица, не бойся, я принесла вам обед.

— Спасибо, — спокойно ответил он.

Линь Цуй снова посмотрела на Юй Чуна и увидела, что он гораздо спокойнее своей сестры, и в его выражении не было гнева. В такой ситуации он все еще мог быть таким вежливым и учтивым.

Хотя он выглядел не очень старым, его характер был исключительно спокойным, и, что самое главное, у него была редкая красивая внешность.

Все знают, что мужчины любят красоту, но не знают, что женщины тоже любят красивых мужчин.

— На самом деле, у меня есть способ, чтобы твоей сестре не пришлось выходить замуж за моего отца.

Выражение лица Юй Чуна было спокойным, но из-за его спины послышался тихий, мягкий голос, осторожно спрашивающий: — Какой способ?

Линь Цуй указала на Юй Чуна: — Пусть твой брат войдет в мою семью, станет моим мужем. Тогда я буду твоей невесткой, и мой отец, конечно, не тронет тебя.

Вэнь Шу тут же замолчала. Она думала, что эта девушка порядочная, но теперь полностью отбросила эту надежду.

Как бы она ни поступила, она не могла причинить вред другому человеку ради себя.

Линь Цуй совсем не обратила внимания на ее реакцию, лишь пристально смотрела на Юй Чуна и сказала: — Хорошо подумай. Хотя я не так красива, как твоя сестра, у моей семьи есть деньги. Если ты войдешь в мою семью, в будущем тебе будет обеспечена беззаботная жизнь.

Юй Чун сдержанно нахмурился.

Линь Цуй поставила обед и снова вышла, снова заперев дверь.

Его рукав дернули. Юй Чун опустил взгляд.

Девушка уговаривала его: — Не сердись, это того не стоит.

Брови Юй Чуна расслабились, и он сказал: — Просто немного противно.

— Мне тоже противно, — сказала она.

Затем, словно найдя что-то забавное, она улыбнулась ему.

Брови Юй Чуна тоже изогнулись в легкой улыбке.

Учитывая предыдущий опыт, они, конечно, не притронулись к еде, принесенной Линь Цуй.

В этот момент снаружи внезапно раздался крик: — Староста! Стражники пришли!

Что?!

Вэнь Шу тут же выпрямилась.

Однако, как только радость появилась на ее лице, дверь дровяного сарая распахнулась с грохотом.

Староста с гневным лицом спросил: — Это вы двое привели стражников?!

Юй Чун сказал: — Вы нас одурманили и заперли здесь. Как мы могли привести стражников?

Староста все еще подозрительно смотрел на них: — Это правда не вы?

— Староста, почему вы так долго не выходите?

Староста бросил взгляд на двоих: — Лучше бы это не имело к вам отношения.

После того, как дверь дровяного сарая снова была заперта, Юй Чун вдруг сказал: — Не нужно ждать темноты, мы можем уйти прямо сейчас.

Вэнь Шу замерла на мгновение, не задавая лишних вопросов, лишь кивнула и сказала: — Слушаю тебя.

Когда снаружи стало совсем тихо, Юй Чун подошел к окну.

Взглянув на нее, он сказал: — Отойди подальше, чтобы я тебя не поранил.

Когда она отступила на два шага, он поднял с земли более толстую палку и дважды ударил ею по окну.

Окно было разбито вдребезги, но щепки разлетелись в разные стороны. Одна из них поцарапала ему подбородок, и тут же появилась кровь.

А Вэнь Шу, отступившая на два шага, стояла дальше и не попала под разлетающиеся щепки.

Он первым вылез из окна, затем обернулся и протянул руку: — Иди сюда.

Она, опираясь на его руку, вылезла из окна.

Выбравшись, она огляделась и указала на гору неподалеку: — Поторопимся, в храме будет безопасно.

Едва она сделала два шага, как ее схватили за запястье.

Она обернулась, посмотрела на него и с сомнением спросила: — Что случилось?

— Если жители деревни окружат храм, защитят ли нас монахи?

Вэнь Шу замерла.

Монахов в Храме Великого Очищения было меньше десяти, а жителей Деревни Нижнего Леса — больше сотни. Если они будут искать убежища в Храме Великого Очищения, сможет ли храм действительно защитить их?

— Но... даже если эти люди так дерзки, они, наверное, не посмеют...

Юй Чун прервал ее: — На всякий случай, нам следует идти в другую сторону.

Времени было мало, она не успевала думать, поэтому могла только следовать за ним, бежа в другом направлении.

Однако направление, выбранное Юй Чуном, тоже вело в горы.

Они не успели убежать далеко, как услышали, что за ними гонятся люди.

По горной тропе было трудно идти, и ее шаги были маленькими.

Голоса сзади становились все ближе. Она в панике думала, что ни за что нельзя попасться.

Однако вскоре они остановились.

Вэнь Шу ошеломленно смотрела на обрыв впереди.

Это был тупик.

А жители деревни, гнавшиеся за ними, уже показались.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение