Глава 19: Кровавая Гавань

Спустившись вниз, Ли Фэй увидел, что Сара надевает шляпу, собираясь выходить.

— Сара, куда ты?

— Посмотреть партию товара, которая сегодня прибыла. Хочешь со мной?

— Раз уж ты предложила, мне остается только повиноваться.

Изначально Ли Фэй был рад прогуляться с Сарой, но теперь ему казалось, что зря он пошел.

Хотя он и слышал о дурной славе Кровавой Гавани, увиденное все равно потрясло Ли Фэя.

Еще не дойдя до места, он почувствовал удушающее зловоние. К горлу Ли Фэя подкатила тошнота, казалось, его вот-вот вырвет.

Этот смрад проникал повсюду. Как бы Ли Фэй ни зажимал нос, казалось, от этого запаха невозможно избавиться.

Это была вонь от различных диковинных морских чудовищ, которым мясники на скотобойнях вспарывали брюхо, испускавших резкий солено-рыбный запах.

Их вывалившиеся внутренности были такими толстыми, что в них мог бы поместиться живой человек. Разлившаяся кровь засыхала на дороге, смешиваясь с другими потрохами, прилипшими к булыжной мостовой и пролежавшими под солнцем неизвестно сколько времени.

Кроме того, тысячи морских птиц, слетавшихся на поживу, оставляли свой помет. Все это, вместе с видом перепачканных кровью рабочих Скотобойной Верфи, создавало такой концентрированный смрад, что даже человека с самым крепким желудком стошнило бы дочиста.

Из-за многолетней бойни вода в этой гавани давно окрасилась в кроваво-красный цвет. На поверхности плавала маслянистая пленка, отвратительно поблескивая.

Охота на морских чудовищ и их разделка — вот работа, которой жили многие в гавани Билджвотера.

Живешь у горы — кормишься горой, живешь у воды — кормишься водой. Местные условия сформировали здешний образ жизни.

Бескрайние морские глубины и ужасные морские чудовища были не только демонами, угрожающими жизни людей, но и источником богатства и ресурсов.

Лодка рассекала мутную воду, расталкивая плавающую маслянистую пену по сторонам, и быстро двигалась вперед.

Старпом Рейвен, весь в поту, изо всех сил греб веслами. Он был доверенным помощником Сары, ее правой рукой, а также опытным моряком, знавшим в Билджвотере все.

— Ну как ощущения? Если хочешь блевать — не сдерживайся, — мягко сказала Сара, видя нездоровый цвет лица Ли Фэя.

Ли Фэй скривился: — Зря я пошел.

Глядя на него, Сара не удержалась и тихо рассмеялась, хотя и ей самой этот смрад был отвратителен.

Но как уроженка Билджвотера, Сара была здесь не впервые и давно морально подготовилась, поэтому держалась гораздо лучше Ли Фэя.

— Вода здесь вся красная от крови, наверное, такая густая, что и волн нет, — не удержался от замечания Ли Фэй.

— Если ты так думаешь, то сильно ошибаешься, — сказала Сара, глядя на Ли Фэя. Она знала, что под водой здесь далеко не так спокойно, как на поверхности.

— Если не веришь, попробуй опустить руку в воду, — бросил Рейвен, не отрываясь от гребли.

Ли Фэй коснулся пальцами поверхности воды. Вскоре вода забурлила, и из нее выпрыгнула рыба с пастью, полной острых зубов, намереваясь вцепиться в руку Ли Фэя.

Ли Фэй среагировал молниеносно и успел отдернуть руку. Замешкайся он хоть на мгновение, и его пальцы превратились бы в рыбьи экскременты.

— Он сказал тебе попробовать, а ты и правда попробовал, — Сара фыркнула, глядя на Ли Фэя.

— Что это было? Пиранья?

— Эта тварь действительно ест людей. Мы обычно зовем ее рыбой-потрошителем, — Рейвен сделал паузу и добавил: — Эти твари все в шипах, мяса почти нет, даже собакам их скармливать не станешь — кости слишком твердые.

— Прибыли, — найдя место для швартовки, Рейвен умело привязал лодку к деревянному столбу.

Сара сошла на берег. Ли Фэй и Рейвен последовали за ней.

Едва ступив на землю, Ли Фэй почувствовал, что она здесь очень липкая и чавкает под ногами, что вызывало у него неприятные ощущения.

Троица подошла к большому складу. Перед ним стояли два дюжих молодца в грубых кожаных куртках. Они стояли, заложив руки за спину, а на поясах у них висели сверкающие кривые мечи.

— Капитан! — увидев Сару, оба быстро выпрямились и громко поприветствовали ее.

Люди Сары очень уважали ее, потому что, по сравнению с большинством главарей банд или разбойников Билджвотера, в ней было гораздо больше человечности.

Сара кивнула им. Мужчины поняли ее без слов, быстро открыли дверь склада и с трудом вытащили большой ящик.

Ящик был очень тяжелым. Даже этим сильным подручным пришлось нелегко. Ящик с глухим стуком упал на землю.

— Что там внутри? — высунув голову, тихо спросил Ли Фэй.

— Открой и посмотри, тогда узнаешь, — бросила Сара, кинув Ли Фэю ключ.

Ли Фэй поймал ключ, подошел, быстро открыл ящик, заглянул внутрь и мрачно спросил: — Эти камни — какое-то сокровище?

Сара почувствовала неладное, заглянула в ящик — он был полон обычных булыжников.

— Что случилось? А где содержимое? — Рейвен тоже заглянул, его лицо изменилось, и он сурово крикнул.

— Странно. Клянусь, мы проверяли этот ящик, с ним точно все было в порядке.

Видя недовольные лица Сары и Рейвена, двое подручных тоже растерялись, не понимая, что произошло.

— Ладно, заносите обратно, — махнула рукой Сара. Только тогда двое мужчин облегченно выдохнули, вытирая выступивший на лбу пот.

Они оба знали, что за содержимое ящика были заплачены большие деньги — продай их обоих, и то не хватит расплатиться.

— Я верю, что они не лгут, — сказал Рейвен, глядя на Сару. Сара тоже кивнула. Она хорошо знала своих людей и была уверена, что они бы ее не обманули.

— Но как содержимое ящика могло исчезнуть? — Сара тоже не могла понять ситуацию. С такой странностью она столкнулась впервые.

— Кажется, я знаю, чьих рук это дело, — сказал Ли Фэй, порывшись в ящике и найдя кое-что необычное.

Сара не удержалась и спросила: — Ну так скажи, кто это сделал?

— Думаю, увидев это, вы и сами догадаетесь, кто это сделал, — Ли Фэй вытащил то, что только что нашел в ящике.

Это была игральная карта, которая слегка мерцала золотистым светом.

Сара и Рейвен переглянулись. В их головах одновременно возникло одно имя — Карточный фокусник Твистед Фэйт.

— У него хватило наглости украсть мои вещи! — в голосе Сары послышался гнев.

— Думаю, кто-то предложил ему хорошую цену, иначе он бы так не поступил. Но кто? — Рейвен потер щетину у рта, нахмурив брови.

— А если найти Твистед Фэйта, разве это не решит проблему? — спросил Ли Фэй.

— Этот парень неуловим, как угорь. Его не так-то просто найти, — Сара потерла лоб и невольно вздохнула, явно не питая особых надежд.

— Возможно, нам и не нужно его искать. Можно сначала найти другого человека. У того парня мозгов не так много, — Ли Фэй усмехнулся.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение