Глава 12: Побег

Бывший глава Билджвотера, Планк, был убит Мисс Фортуной, а его территория поделена между четырьмя баронами.

Ли Фэй лучше других знал, что Планк не умер, но не собирался об этом говорить. Этот жестокий человек рано или поздно вернется.

Сегодня Ли Фэй и Мисс Фортуна прибыли в особняк одного из четырех баронов — Графа Хака.

На просторной террасе за столом сидели трое. К тому времени, как подали еду и вино, уже незаметно опустилась ночь. Ли Фэй, зажатый между Хаком и Сарой, ел, не обращая ни на кого внимания.

Ли Фэй вцепился в мясо на столе и жадно грыз его, время от времени запивая вином. Однако краем глаза он постоянно следил за беседующими за столом Хаком и Сарой.

Глядя на то, как Ли Фэй уплетает за обе щеки, Сара не смогла сдержать легкой улыбки. Хак, наблюдая за этой сценой, скривился еще сильнее от презрения.

— Ваш особняк поистине прекрасен, — сказала Сара, сидя напротив Хака и покачивая бокал в руке.

— Ваш визит оказал честь моему скромному жилищу, — спокойно ответил Хак.

— Я знаю, что вы пришли сюда не просто поужинать со мной. Так чего же вы хотите от меня? — Хак сменил тему и многозначительно посмотрел на Мисс Фортуну.

Все считали, что сотрясающий небо и землю взрыв унес жизнь Планка и положил конец его правлению в Билджвотере. Это вызвало беспокойство среди многих банд. Под этим предлогом они потребовали у Мисс Фортуны отдать им половину ее людей.

Капитан Старый Блеф и Ворон были первыми, кто выступил с этим требованием. Позиция Графа Хака казалась не такой твердой, и он не был так близок с двумя другими. Именно он стал для Мисс Фортуны точкой прорыва.

— Я хочу, чтобы вы вместе со мной выступили против Старого Блефа и Ворона. Двое против двоих — это определенно лучше, чем один против троих, — Сара медленно поставила бокал на стол, ее взгляд был пронзительным, когда она смотрела на мужчину напротив.

— А если я откажусь?

— Уверена, вы не откажетесь. В конце концов, вы умный человек. Старый Блеф и Ворон — давние друзья.

— Вы правы. Я согласен, — Хак скрестил руки на груди, глядя на прекрасную Мисс Фортуну.

— Вы не только красивы, но и весьма проницательны, — холодно усмехнулась Сара. Она знала, что никто не примет такое предложение сразу, если только не считает ее уже мертвой.

Их разговор прервал нестройный храп. Ли Фэй лежал на столе, изо рта текла слюна, дыхание было ровным — похоже, он уснул.

— Ваш так называемый парень совсем не стесняется, да? Из какой морской впадины вы его выловили? — Хак скользнул взглядом по лежащему Ли Фэю.

— Думаю, вы могли бы остаться у меня на ночь. А его я прикажу отправить куда следует, — взгляд Хака был полон страсти.

— Старого Блефа и Ворона я помогу вам убрать завтра же.

— Нет, не поможете. Вы и не собирались мне помогать.

— Что вы имеете в виду?

Сара не ответила на вопрос Хака, продолжив: — Мне просто интересно, почему? Вы боитесь бросить им вызов?

Хак промолчал, медленно повернулся и открыл коробку на столе.

— Вы действительно умная женщина. И очень соблазнительная. Жаль. Я надеялся провести с вами ночь перед тем, как убить.

Хак повернулся, направив на Мисс Фортуну два черных дула. На его лице играла жестокая улыбка. Это были пистолеты Мисс Фортуны — согласно так называемым правилам переговоров, ее оружие сейчас было у Хака.

Раздался оглушительный выстрел, запахло порохом. Пули мгновенно достигли цели, но Сара успела сделать кувырок и чудом увернулась от внезапного выстрела.

— Люди! Убейте ее!

Из входа на террасу выбежали заранее подготовленные люди Хака. Все они целились в Сару. Сара металась между цветочными клумбами и столами, длинное платье сковывало ее движения.

— Черт, я потратила двадцать минут, чтобы надеть это проклятое платье! — не удержалась Сара от ругательства.

— Прекрасная леди, могу я помочь? — Ли Фэй, который только что крепко спал, внезапно появился перед Сарой и без всякой галантности взвалил ее изящное тело себе на плечо.

На них обрушился шквал пуль. Вспыхнул желтый свет, и Ли Фэй с Сарой мгновенно исчезли. Столы и стулья на том месте, где они только что стояли, разлетелись в щепки.

Ли Фэй сорвал скатерть со стола, зацепил ее за веревку, привязанную к балкону, и скользнул вниз. Ткань задымилась от трения о веревку и вскоре не выдержала веса двоих, разорвавшись.

Несмотря на сильный удар при падении, Ли Фэй удачно приземлился и, не теряя ни секунды, бросился бежать прочь. У противника было численное преимущество, и он не хотел испытать на себе вкус свинца.

Ли Фэй действовал так быстро, что Хак и его люди не успели среагировать. Когда они подбежали к краю террасы, Ли Фэй и Сара уже исчезли во тьме.

Ли Фэй бежал изо всех сил, слыша позади лишь яростные крики Хака.

Убедившись, что погони нет, Ли Фэй опустил Сару с плеча и, тяжело дыша, сказал: — Мисс Сара, ваша медовая ловушка, похоже, не сработала.

Сара, идя рядом с Ли Фэем, сердито ответила: — Был шанс договориться по-хорошему, но этот грязный ублюдок выстрелил в меня, да еще из моих же пистолетов!

С этими словами Сара разорвала подол своего длинного платья, превратив его в короткую юбку, что значительно облегчило ходьбу.

Взглянув на мужчину рядом, Сара вспомнила, как Ли Фэй обхватил ее за талию и нес на плече всю дорогу. Ее щеки слегка покраснели. — Ли Фэй, спасибо, — тихо, еле слышно, сказала она немного смущенно. Ли Фэй не расслышал.

— Что ты сказала?

— Катись.

— Слушаюсь.

Они шли молча. Глядя на проходящих мимо моряков и рабочих, Ли Фэй первым нарушил тишину: — Ты сбросила маски. Что собираешься делать теперь?

— Они втроем захотели отобрать у меня половину людей. Мечтать не вредно. Раз они поступили бесчеловечно, пусть не винят меня в несправедливости, — в глазах Сары мелькнул холодный блеск. В этот момент она снова стала не смущенной девушкой, а решительным и беспощадным охотником за головами.

Сара нахмурилась и тихо спросила: — Я могу тебе полностью доверять?

Выросшая в Билджвотере, городе греха, и пережившая в детстве тяжелые испытания, она чувствовала себя в большей опасности, чем кто-либо другой.

— Конечно. Я не обману твоего доверия, — Ли Фэй повернулся и посмотрел в большие, выразительные глаза Сары. Их взгляды встретились. Сара почувствовала искренность во взгляде Ли Фэя и инстинктивно опустила голову.

Дойдя до безлюдного места, Сара остановилась, словно приняв какое-то решение. Она наклонилась к уху Ли Фэя и что-то тихо прошептала. Ли Фэй нахмурился, затем на его губах появилась улыбка, и он кивнул.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение