Чжу Тоу опустился на колени и, кланяясь в пол, запричитал: — Господин Ли, пощадите меня! Господин Ли, сохраните мою никчемную жизнь!
— Знал бы, что так будет, не стал бы и начинать, — Ли Сяовэй отвесил ему звонкую пощечину.
— Да, да, вы правы, я не человек, я заслуживаю смерти, — Чжу Тоу, стоя на коленях, принялся сам себя бить по лицу. Он выглядел как побитая крыса, от былой наглости не осталось и следа.
Чэн провел коротким мечом по лицу Чжу Тоу, затем приставил его к шее и, слегка надавив, так что выступили капельки крови, холодно произнес: — Раз уж ты знаешь, что заслуживаешь смерти, то я не буду церемониться.
— Пощадите мою никчемную жизнь! Хотите денег? Я дам вам денег! — Чжу Тоу принялся кланяться уже Чэну. Такие люди, как Чжу Тоу, хоть и ценят деньги, но жизнь ценят еще больше. Они особенно боятся смерти. Когда они на коне, то ведут себя как господа, а сейчас он как слуга.
Чэн достал из кармана миниатюрный ноутбук и сказал: — Переведи деньги на этот счет.
— Да, да, сейчас же переведу, — Чжу Тоу немедленно перевел деньги.
Чэн схватил руку Чжу Тоу, положил ее на стол и спросил: — И это все? — Клац! И отрубил Чжу Тоу палец.
Ли Сяовэй отвернулся, не желая смотреть на эту кровавую сцену.
Чжу Тоу, вопя от боли, другой рукой перевел еще и свои личные сбережения.
— Больше нет? — Сказав это, Чэн отрубил ему еще один палец. Чжу Тоу стал кланяться еще усерднее: — Нет! Правда, больше нет! Господин, пощадите мою никчемную жизнь!
— Все еще упрямишься? — Клац! И еще один палец был отрублен. Чэн не знал, сколько у него денег, а просто использовал этот способ, чтобы выбить из него все до последнего.
Чжу Тоу потерял сознание от боли и упал на пол, из пальцев все еще текла кровь.
— Какой бесполезный. Даже такой боли не выдержал, — сказал Чэн, собирая вещи.
Эливи стояла рядом с Ли Сяовэем. Хотя она сама никогда не делала ничего подобного, ей доводилось видеть кровавые сцены.
Убедившись, что деньги поступили на счет, Чэн сказал: — Уходим.
— А как же он? — Хотя Чжу Тоу и не был хорошим человеком, Ли Сяовэй все же беспокоился, не умрет ли он.
— Не волнуйся, не умрет.
Эливи и Ли Сяовэй шли за Чэном. Вдруг Чэн подошел к Ли Сяовэю и сказал: — Парень, ты довольно сердобольный и смелый. Неплохо.
Ли Сяовэй слегка улыбнулся, обнажив очаровательные ямочки, но ничего не ответил. Он считал, что так и должно быть.
Чэн похлопал Ли Сяовэя по плечу и продолжил: — В реальном мире слишком много всего, есть водовороты, которых ты не видишь и не можешь разглядеть. То, что у тебя доброе сердце, — это хорошо, но у тебя нет боевых навыков, и ты легко можешь попасть в опасность.
— Я не боюсь.
Чэн усмехнулся и сказал: — Почему бы Мо, седьмой младшей сестре, не защищать тебя? Она все равно спустилась с горы, чтобы помогать людям. Возможно, вместе вы сможете помочь большему количеству людей.
Затем Чэн, улыбаясь, обратился к Эливи: — Мо, седьмая младшая сестра, ты ведь будешь рада стать его телохранителем?
Эливи немного смутилась и промолчала.
— Ладно, мне пора. Я доставлю эти деньги пациентам, а остальное пожертвую нуждающимся, — сказав это, Чэн исчез.
Ли Сяовэю стало еще любопытнее, кто такая Эливи, и он по-новому взглянул на мир. Он не ожидал, что в реальности действительно существуют мастера боевых искусств, которые грабят богатых и помогают бедным.
— Разве тебя зовут не Эливи? Почему он назвал тебя Мо, седьмая младшая сестра? — Не удержавшись, спросил Ли Сяовэй.
Эливи решила отныне остаться рядом с Ли Сяовэем и стать его личным телохранителем. Сначала она думала, что, оставшись с ним, подвергнет его опасности. Но, увидев его сегодняшнее поведение, его смелость и хладнокровие, она поняла, что он совсем не такой, каким кажется на телевидении и в ее воображении. В нем гораздо больше мужественности и ответственности. Он очень мужественный.
Если она не останется рядом с Ли Сяовэем, кто защитит его, если он снова окажется в опасности? Эливи не хотела, чтобы он пострадал.
Поэтому Эливи рассказала Ли Сяовэю о себе и об основных принципах школы Ван Пай, но не упомянула о своем ночном зрении и о том дне, когда ей было восемь лет и случился пожар. Она боялась узнать правду, к тому же мастер велел ей отпустить обиды.
Ли Сяовэй был очень удивлен и взволнован. Подумав, он спросил: — Так как мне тебя называть? Эливи или Мо?
— Ни так, ни так, — кокетливо ответила Эливи. — Зови меня Вэйцинь.
— Вэйцинь? — Ли Сяовэй почесал затылок. — Звучит неплохо.
— С этого момента я буду твоим личным телохранителем, — гордо заявила Эливи.
Ли Сяовэй нарочно сказал: — А разве я согласился, чтобы ты была моим телохранителем?
Они весело болтали, как вдруг кто-то врезался в Ли Сяовэя и, сказав "извините", пошел дальше. Ли Сяовэй слегка улыбнулся и ответил: "Ничего страшного".
Эливи не могла этого стерпеть. Она обернулась и схватила того человека, сказав: — Отдавай!
— Что?
Эливи ударила его кулаком в живот, и тот послушно достал бумажник. Эливи снова ударила его и сказала: — Проваливай!
Только тогда Ли Сяовэй заметил, что у него украли бумажник. Эливи, держа бумажник, сказала Ли Сяовэю: — Похоже, я все-таки пригожусь тебе как телохранитель. Согласен ты или нет, я буду твоим телохранителем.
Эливи и Ли Сяовэй, смеясь и болтая, продолжили путь. Когда они уже подходили к дому, Эливи, обняв Ли Сяовэя за руку, тихо сказала: — За нами следят.
(Нет комментариев)
|
|
|
|