☆、Путешествие в одиночку (Часть 2)

Ли Сяовэй, который шел впереди, тоже услышал крик: "Держи вора!". Он приготовился перехватить грабителя, но тот выхватил нож и бросился на Ли Сяовэя, надеясь напугать его и заставить уйти с дороги. Однако он недооценил Ли Сяовэя. Ли Сяовэй снял шляпу, обмотал ею руку и побежал навстречу грабителю.

Грабитель тоже не собирался отступать, он бросился на Ли Сяовэя с ножом. Ли Сяовэй схватил грабителя за руку, пытаясь повалить его, но рука соскользнула, и нож полоснул Ли Сяовэя по лбу. Ли Сяовэй, потеряв равновесие, упал на одно колено.

Эливи, увидев, что Ли Сяовэй ранен, больше не могла сдерживаться. Как он посмел обидеть ее любимого! Эливи, используя цингун, подлетела к грабителю и сбила его с ног ударом ноги. Грабитель бросил сумку и, схватившись за грудь, убежал.

Эливи не стала его преследовать. Во-первых, она беспокоилась о ране Ли Сяовэя, а во-вторых, она знала, что удар был очень сильным и наверняка повредил кости. Грабитель хоть и убежал, но ему потребуется несколько месяцев, чтобы восстановиться.

Эливи подбежала к Ли Сяовэю и, увидев кровь на его лбу, очень расстроилась. Она достала витаминный пластырь, который дал ей мастер, и наклеила его Ли Сяовэю. Этот пластырь был уникальным изобретением мастера, он мог быстро остановить кровь и сгладить шрамы, и на следующий день все заживало.

— Вы ранены, я вызову скорую, — сказала хозяйка сумки, поднимая ее.

— Не нужно, — с улыбкой ответил Ли Сяовэй.

— Точно не нужно?

Ли Сяовэй кивнул и посмотрел на Эливи.

Хозяйка сумки, поняв, что она здесь лишняя, сказала: "Спасибо вам", и ушла.

— Сэр, я помогу вам встать, — ласково сказала Эливи, отбросив образ девчонки-сорванца и превратившись в послушную девушку.

Ли Сяовэй, опираясь на руку Эливи, попытался встать, но вдруг обнаружил, что нога его не слушается. Он снова сел. Эливи потрогала левую ногу Ли Сяовэя и, благодаря медицинским знаниям, полученным от мастера, поняла, что у него вывих. Нужно вправить кость.

— Сэр, у вас вывих, вы не можете идти. Давайте вызовем такси, — сказала Эливи и встала, собираясь поймать машину.

Ли Сяовэй схватил ее за руку и сказал: "Отвези меня домой".

Эливи широко раскрыла глаза, подумав: "Что? Я ослышалась? Сэр слишком не сдержан". Хотя она так подумала, в душе она была очень рада.

— Как вы можете так запросто приглашать девушку к себе домой? — сказала Эливи Ли Сяовэю, а сама была вне себя от радости.

Ли Сяовэй ничего не ответил, а лишь указал ей за спину. Эливи обернулась и увидела, что книга выпала. Возможно, она случайно выронила ее, когда делала удар ногой в прыжке. Она быстро подняла книгу, отряхнула и положила в сумку.

Эливи смущенно сказала: "Я не ваша фанатка, я купила ее для другого человека".

Ли Сяовэй ничего не ответил, на его лбу выступили капли пота, но он не проронил ни слова о боли.

У Эливи было ночное зрение, и она, конечно, видела капли пота на лбу Ли Сяовэя. Ей стало его жаль. Она огляделась, ища глазами такси.

Ли Сяовэй, заметив, что она хочет вызвать такси, сказал: "Я не поеду на такси". Эливи с недоумением посмотрела на него и сказала: "Если вы пойдете домой пешком, то останетесь без ноги". Ли Сяовэй продолжил: "У меня сейчас выходит новая книга, и если я поеду на такси, завтра СМИ могут написать, что я занимаюсь самопиаром. Я не хочу этого, и тем более не хочу использовать поимку грабителя для саморекламы".

Эливи поняла. Перед ней был Ли Сяовэй, а не кто-то другой. Каким человеком был Ли Сяовэй, фанаты знали лучше всех. Она без колебаний подошла и взвалила Ли Сяовэя на спину. Для девушки, которая двенадцать лет занималась боевыми искусствами, нести мужчину не было проблемой, тем более, если это был красавчик, ее кумир.

Ли Сяовэй не был легкомысленным человеком и не стал бы просто так приглашать девушку к себе домой. Он знал, что девушка рядом с ним – его фанатка. Хотя она только что это отрицала, но у нее была его новая книга, и она знала, что его зовут Сэр. К тому же, она была смелой и справедливой девушкой. Ли Сяовэй доверял только своей семье, а самыми надежными людьми после них считал Витаминов.

Эливи пришла домой к Ли Сяовэю. Дом был небольшой, но очень чистый и аккуратный. На столе лежали рукописи, возможно, произведения Ли Сяовэя. Не успев осмотреться, Эливи сняла с Ли Сяовэя обувь и носки и, увидев опухшую лодыжку, почувствовала боль в сердце.

— Сэр, потерпите немного, скоро все пройдет, — ласково сказала Эливи. Ли Сяовэй вытер пот со лба и кивнул.

Эливи достала из сумки лекарство, которое дал ей мастер, сначала нанесла его на лодыжку Ли Сяовэя, затем легонько похлопала. Воспользовавшись моментом, когда Ли Сяовэй отвлекся, она резко дернула. Ли Сяовэй даже не успел среагировать, как вывих был вправлен.

Эливи вздохнула с облегчением и сказала: "Сэр, сегодня нельзя принимать душ. Хорошо выспитесь, и завтра лодыжка и рана на лбу заживут".

— Спасибо, — Ли Сяовэй улыбнулся своей фирменной улыбкой, и на его щеках появились две красивые ямочки.

Эливи отнесла Ли Сяовэя в спальню, сняла с него второй ботинок и вдруг почувствовала неловкость. Ей следовало уйти, а не смотреть, как красавчик раздевается. Она развернулась и вышла.

— Подожди.

Услышав эти два слова, Эливи занервничала. Она подумала: "Неужели Сэр хочет, чтобы я тоже здесь спала, или чтобы я помогла ему раздеться?".

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆、Путешествие в одиночку (Часть 2)

Настройки


Сообщение