— Снаружи двое… — продолжал дворецкий Чжао.
— Довольно, Чжао! Я же сказал, что поместье временно закрыто для посетителей! — прикрикнул Мо Хуайжэнь.
— Но этих двоих господин должен увидеть, — настаивал дворецкий.
— И кто же настолько смел? — грозно спросил Мо Хуайжэнь.
— Цинь Имин с острова Наньвань, и еще…
— Цинь Имин? Мы же просили его сделать Лэю иглоукалывание. Зачем он вернулся?
— Он привел с собой лекаря, который называет себя Ху Циншанем.
— Ху Циншань?! — услышав это имя, Мо Лэй поднял голову и посмотрел на стоящего рядом целителя. Лицо Ху Циншаня слегка изменилось.
— Какой Ху Циншань? — переспросил Мо Хуайжэнь.
— Он говорит, что из Долины ста трав, — ответил дворецкий Чжао, бросив взгляд на Ху Циншаня. — Но настоящий целитель Ху здесь, поэтому я и решил, что это очень странно, и пришел доложить господину.
— Ха-ха-ха… — Мо Хуайжэнь рассмеялся от возмущения.
Затем его лицо помрачнело. — Какая наглость! Этот мошенник посмел выдавать себя за целителя Ху! Чжао, немедленно сообщи властям, пусть его арестуют!
— Слушаюсь, — ответил дворецкий и уже собрался уходить.
— Подожди… — вдруг остановил его Ху Циншань.
Мо Хуайжэнь и дворецкий Чжао удивленно посмотрели на него.
— Мо Хуайжэнь, ты забыл о моих трех условиях? — спросил Ху Циншань.
Эти слова отрезвили Мо Хуайжэня и дворецкого. Действительно, если сообщить властям о самозванце, то станет известно, что настоящий Ху Циншань лечил Мо Лэя. Это могло подвергнуть семью Мо и Долину ста трав большой опасности. Мо Хуайжэнь и дворецкий Чжао растерялись и вопросительно посмотрели на Ху Циншаня, ожидая его решения.
Лицо целителя было напряженным. Он немного подумал и сказал: — Мо Хуайжэнь, готовьтесь к немедленному отъезду.
— Целитель Ху, но почему мы должны уезжать? — удивился Мо Хуайжэнь.
— Я хочу как можно скорее вернуться в Долину ста трав, — ответил Ху Циншань. — Нужно уехать, пока не случилось чего-нибудь еще.
— Но… Лэй только очнулся, он еще не совсем поправился, — вмешалась госпожа Хань.
— На полное выздоровление потребуется не меньше десяти дней, — сказал Ху Циншань. — У меня много дел, я не могу ждать так долго. Найдите нам повозку, пусть он отдыхает в дороге.
— Он был без сознания два года, — возразила госпожа Хань. — Он только что очнулся, мы еще даже не успели поговорить.
Ху Циншань, казалось, потерял терпение. — Довольно разговоров, — сказал он, махнув рукой. — Мо Хуайжэнь, прикажи слугам приготовить повозку.
— Но… — растерялся Мо Хуайжэнь.
— Быстрее! Не время для колебаний! — поторопил его Ху Циншань.
Мо Хуайжэнь задумался. Возможно, он тоже почувствовал что-то неладное и решил, что будет лучше, если целитель и Лэй поскорее уедут. — Чжао, — распорядился он, — готовь повозку. Берите только самое необходимое, вещи можно купить по дороге. Побольше серебра. И проводите целителя Ху и Лэя через задние ворота. Чем быстрее, тем лучше.
Дворецкий Чжао поспешил выполнять приказ.
— Целитель Ху, — обратился Мо Хуайжэнь к целителю, — я доверяю вам Лэя. Пожалуйста, позаботьтесь о нем. Обо всем остальном я позабочусь сам, не волнуйтесь.
Ху Циншань кивнул. — И не забудьте о трех условиях, — напомнил он. — Никаких ошибок.
— Не беспокойтесь, целитель Ху, — ответил Мо Хуайжэнь. — Об этом я позабочусь.
Вскоре повозка была готова. Братья помогли Мо Лэю забраться внутрь. Ху Циншань взял свою корзину, надел шляпу и, опираясь на посох, тоже сел в повозку. Дворецкий Чжао задернул занавески и велел кучеру отправляться.
Сидя в повозке, Мо Лэй услышал голос отца: — Все свободны. Через несколько месяцев мы навестим Лэя в Долине ста трав. Чжао, пойдем, встретим господина Цинь Имина и этого самозванца.
Повозка с Мо Лэем и Ху Циншанем выехала через задние ворота поместья и вскоре оказалась на дороге, ведущей в Гээрси.
Ху Циншань отдернул занавеску и обратился к кучеру: — Друг, пожалуйста, поезжай как можно быстрее!
— Будет сделано! Держитесь крепче! — весело ответил кучер, взмахнул кнутом, и лошади, рванув с места, понесли повозку вперед.
Мо Лэй хорошо знал эти места. Глядя сквозь щель в занавеске, он видел, как повозка проехала по мосту, въехала в Гээрси, быстро промчалась через город и оставила позади поместье семьи Мо.
(Нет комментариев)
|
|
|
|