Глава 4. Слухи о Дуншань (Часть 1)

— Господин Ху, впереди развилка. Куда едем? — спросил извозчик.

— Какие там направления? — Ху Циншань откинул полог и, выглянув из повозки, посмотрел вперед.

— Одна дорога на восток, в сторону Дунлай, другая — на юг, — ответил за извозчика Мо Лэй.

— На юг, — не раздумывая, сказал Ху Циншань.

— Есть! — Извозчик взмахнул кнутом, и повозка свернула на южную дорогу.

— Куда ведет эта дорога? — спросил Ху Циншань.

— Примерно через пятьдесят ли будет город Тундэ, — ответил Мо Лэй.

Ху Циншань больше ничего не сказал и, закрыв глаза, вместе с Мо Лэем покачивался в такт движению повозки.

Через некоторое время извозчик объявил: — Господин Ху, мы подъезжаем к Тундэ.

— Хорошо, — сказал Ху Циншань. — Нужно быстро сменить повозку.

Извозчик, видимо, хорошо знал эти места. Он остановил повозку у обочины, подозвал другую и быстро пересадил Мо Лэя. Затем он перенес в новую повозку тяжелый сундук, корзину и посох целителя. Все это заняло всего несколько минут.

Извозчик попрощался и уже собирался уезжать, когда Ху Циншань окликнул его и что-то шепнул на ухо. Извозчик улыбнулся, кивнул и, развернув повозку, поскакал в другую сторону.

Ху Циншань сел в новую повозку и сказал извозчику: — Поезжай прямо, как можно быстрее.

Извозчик молча взмахнул кнутом, и лошади тронулись в путь…

В повозке Ху Циншань, положив руку на большой деревянный сундук, спросил Мо Лэя: — Что твой отец нам дал? Почему он такой тяжелый?

Мо Лэй, лукаво блеснув глазами, ответил: — Может, откроем и посмотрим?

Ху Циншань рассмеялся: — Зачем тайком? Это наши вещи, можем открыть и посмотреть.

Мо Лэй кивнул, открыл замок и поднял крышку сундука. От удивления он ахнул и тут же прикрыл рот рукой, чтобы извозчик ничего не услышал.

Кроме аккуратно сложенной одежды, в сундуке лежали груды сверкающего серебра.

Ху Циншань тоже опешил. Он приложил палец к губам и прошипел: — Тсс! — показывая Мо Лэю, чтобы тот не шумел и не привлекал лишнего внимания. Мо Лэй понял, быстро взял немного мелочи и протянул Ху Циншаню, предлагая спрятать ее в карман. Сам он тоже набрал горсть монет и, пряча их, тихо сказал: — Как говорится, не клади все яйца в одну корзину.

Ху Циншань улыбнулся и убрал серебро.

Мо Лэй, спрятав монеты, разложил одежду поверх серебра и закрыл сундук на замок.

По дороге им встречалось много развилок. Ху Циншань наугад указывал извозчику направление, то на восток, то на запад, то направо, то налево, без какой-либо системы. В каждом городе они меняли повозку и маршрут, постоянно сбивая извозчиков с толку, чтобы те не догадались об их настоящем пункте назначения.

Так, в спешке, прошел день и ночь.

На следующий день солнце начало клониться к западу, и постепенно спускались сумерки.

Всю дорогу, кроме времени, потраченного на смену повозок, Мо Лэй медитировал, восстанавливая силы. Когда в повозке стало темнеть, он понял, что близится вечер, и, откинув все полога, наслаждался прохладой весенних сумерек.

Местность становилась все более гористой, склоны — круче, а деревья у дороги — гуще. Длинные тени ложились на дорогу. Темные силуэты гор вырисовывались на фоне закатного неба. У дороги журчал ручей, в котором играли золотистые блики. У подножия гор виднелись деревни с дымком из труб, изредка доносился лай собак, ржание лошадей и крики погонщиков. Вокруг простирался живописный сельский пейзаж, словно сошедший с картины.

Мо Лэй заметил, что Ху Циншань, до этого напряженный, расслабился и теперь тоже смотрел в окно, любуясь пейзажем.

— Господин Ху, мы что, бежим от кого-то? — спросил Мо Лэй.

— Можно и так сказать, — ответил Ху Циншань, вздрогнув и горько усмехнувшись.

— За нами кто-то гонится?

— Возможно. Но мы действовали быстро, и сейчас, скорее всего, нас уже никто не догонит.

— Куда мы едем? В Долину ста трав? Родители говорили, что вы должны отвезти меня туда.

— Сейчас мы не можем ехать в Долину ста трав. Сначала мы отправимся в другое место, которое тебе обязательно понравится.

— Правда? А там интересно?

— Конечно, интересно.

— А что там интересного?

— Высокие горы, отвесные скалы, гладкие озера и… неожиданные встречи.

— Неужели?! Здорово! — обрадовался Мо Лэй. — Еще в поместье я мечтал путешествовать по миру, увидеть все знаменитые горы и реки, но потом…

Они увлеченно разговаривали, когда повозка вдруг остановилась.

Мо Лэй быстро огляделся. Повозка стояла перед большим постоялым двором. На высоком флагштоке висела деревянная вывеска с надписью: «Постоялый двор Пинань». Внутри и снаружи было шумно, доносились запахи еды и вина, грубые голоса играющих в кости и выкрики тостов. Очевидно, здесь остановилось много путешествующих торговцев.

Перед постоялым двором находилась площадка, где стояло восемь столов. Небольшие группы торговцев ужинали, провожая закат. Все вокруг гудело, как в улье, — постоялый двор явно процветал.

Их появление, конечно же, привлекло внимание, и многие взгляды обратились к повозке.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Слухи о Дуншань (Часть 1)

Настройки


Сообщение