Глава 7. Духи чуют благовония

— Кстати, сегодня полиция приходила и задавала вопросы. Вы знаете, кто умер в нашем университете?

Мои соседи по комнате переглянулись.

— Ты не знаешь?

Этот вопрос меня озадачил.

— Студент с факультета вычислительной техники. Прошлой ночью его зарезали в зеленой зоне за учебным корпусом. На теле было больше десятка ножевых ранений. Полиция сказала, что ты как-то связан с этим делом. Мы все были в шоке. Наш кампус находится далеко от факультета вычислительной техники, да и никто из нас не был на месте преступления. Как ты мог быть замешан?

Я ничего не ответил.

Проспав всего пару часов и кое-как перекусив, я отправился в магазин.

Ло Фэй уже был там.

— Ничего не спрашивай и ничего не говори. Я тебя прикрою, все будет хорошо. Просто продолжай работать, — сказал Ло Фэй, прежде чем я успел открыть рот.

— Я хочу знать, почему все покупатели такие странные и почему они носят одежду, как у мертвецов.

Ло Фэй, казалось, не услышал меня и вышел.

Я посмотрел на товары в магазине. Раньше я не обращал на это внимания, но теперь мне показалось, что большинство вещей здесь предназначены для погребальных обрядов.

У меня появилось нехорошее предчувствие.

Я уже собирался убрать колокольчик Чжао Бо, как вдруг в магазин вошла чья-то фигура и замерла в дверях, уставившись на меня. Весь этот человек был в крови.

Я вздрогнул.

Незнакомец молчал и продолжал смотреть на меня.

Я хотел что-то сказать, но вдруг посмотрел на пол и замер от ужаса.

— Ты… ты… — начал я заикаться.

Не успел я договорить, как незнакомец, словно увидев что-то страшное, резко развернулся и… поплыл к выходу. Если не присматриваться, его движения напоминали обычную человеческую походку.

В детстве я слышал от деревенских жителей, что люди ходят ногами, а духи парят в воздухе. Но сейчас…

Я еще не отошел от шока, как в магазин вошел человек в рваной одежде. Если бы не пучок волос на голове и флейта из конского волоса в руке, я бы принял его за нищего.

Его даосское одеяние было совершенно черным.

— Молодой человек, не подашь немного еды?

Мне стало жаль старика, и я, не раздумывая, отдал ему половину своего хлеба, фруктов и бутылку воды.

Старик взял еду и направился к выходу, но вдруг остановился.

— Послушай моего совета. Здесь плохой фэншуй. Если останешься, навлечешь на себя беду.

— Подождите! — Я остановил даоса. Наверное, от отчаяния я решил, что он действительно даос, хотя понятия не имел, так ли это.

Но сейчас мне нужно было с кем-то поговорить.

Выслушав мой рассказ, старик улыбнулся. — За твою доброту я дам тебе совет.

— Духи чуют благовония, боги зажигают свечи.

— Если не уверен, человек перед тобой или дух, зажги благовоние. Это поможет тебе понять.

Сказав это, старик ушел. Я взял с полки благовония и свечу и зажег их.

Серый дым от благовоний поднимался вверх, пламя свечи мерцало. Я не обращал на это внимания.

Благовония и свеча горели до поздней ночи. В два часа, когда они почти догорели, я заменил их новыми. Как только я их зажег, в магазин вошла старуха в яркой одежде. Я хотел спросить, что ей нужно, но она начала беспорядочно тыкать пальцем в разные товары, то говоря, что хочет это, то другое. Она ужасно раздражала.

За пару минут она перебрала кучу вещей. Я уже готов был взорваться, когда старуха развернулась и убежала.

Я был в ярости.

Но тут мой взгляд упал на благовония и свечу. Они полностью сгорели. Двадцатисантиметровая свеча должна была гореть не меньше получаса. Я посмотрел на часы — прошло всего несколько минут.

Благовоние потухло.

Вспомнив слова старика и поведение старухи, я подумал: неужели… она божество? В это было трудно поверить.

Через некоторое время я зажег новую свечу. Я хотел зажечь и благовоние, но оно никак не зажигалось. Пришлось взять новое. Оно зажглось сразу.

Но еще больше меня удивило то, что потухшее благовоние, которое я положил на стол, в мгновение ока стало черным.

Благовония обычно бывают светло-желтыми, желто-коричневыми или темно-розовыми, но никак не черными. А то, что я взял с полки, было желто-коричневым.

Я долго держал в руках почерневшее благовоние, размышляя об этом.

Весь остаток ночи я менял благовония и свечи, пока в шесть утра не пришел Ло Фэй.

Когда я пришел на работу, Ло Фэй велел мне ничего не спрашивать. Но сейчас, когда он пришел меня сменить, я хотел расспросить его о последних событиях.

Ло Фэй, едва войдя в магазин, замер на пороге и начал принюхиваться, как собака.

Не говоря ни слова, он посмотрел на курильницу и подсвечник, и его лицо изменилось.

— Что ты сделал?

Я еще обдумывал ответ, как Ло Фэй взревел:

— Что ты, черт возьми, тут делал?!

Я почувствовал его гнев. Набравшись смелости, я рассказал о событиях прошлой ночи. Не успел я закончить, как Ло Фэй подскочил ко мне и, прежде чем я успел среагировать, отшвырнул меня к стеллажам.

— Кто тебе, черт побери, разрешал жечь здесь благовония и свечи?! Жить надоело?!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение