Глава 5. Пылающий дух

Атобэ оставил Оcитари разбираться с полем боя и задержанными сторонниками Дзёи-ха, а сам отправился успокаивать Императора!

С Дзиро ничего серьёзного не случилось, он получил лишь лёгкое ранение.

Атобэ велел Отори и Сисидо проводить его отдохнуть.

Император был в ярости, придворные дрожали от страха и приказали сурово наказать всех сторонников Дзёи-ха.

Атобэ согласился, добавил несколько успокаивающих слов и ушёл только после того, как гнев Императора утих.

Когда он вернулся в резиденцию, уже наступил вечер.

Людей из разных ханов Оcитари уже отправил.

Тэдзука, чтобы не вызвать подозрений у Серидзавы Камо и остальных, велел всем из Сэйгаку вернуться и ждать приказов, а сам остался ждать новостей от Атобэ.

Когда Атобэ вернулся, Мукахи, отвечавший за расследование, уже выяснил личности Нио и остальных.

Масахару Нио и Акая Кирихара теперь были Маки Идзуми-но-ками и Кусака Гэндзуй. Оба они были учениками частной школы Ёсиды Сёина в Тёсю.

Ёсида Сёин был убит несколько лет назад за покушение на высокопоставленного чиновника сёгуната. Его ученики под предводительством Такасуги Синсаку и Кацуры Когоро основали Кихэйтай — антисёгунатскую организацию, состоящую в основном из простолюдинов и самураев низшего ранга. За последние два года она быстро развивалась и набирала силу.

Сторонники Дзёи-ха в столице также были тесно связаны с ними.

— Вот как! — задумчиво произнёс Атобэ. Он не ожидал, что после перемещения они станут врагами, с которыми придётся сражаться, — это было действительно неожиданно.

Но, судя по их навыкам, они были мастерами, превосходящими обычных людей, обладающими уникальными техниками. На пути в будущем появился ещё один сильный враг!

В этот момент Мукахи получил известие из Эдо: строящееся британское посольство было подожжено сторонниками Дзёи-ха, а поджигателями оказались командиры Кихэйтая Такасуги Синсаку и Кацура Когоро.

Атобэ кивнул, но ничего не сказал.

Если бы Такасуги и Кацура тоже участвовали в сегодняшнем покушении, исход, вероятно, был бы неизвестен.

Он отослал всех и остался один в тёмной комнате.

Он откинулся на спинку кресла и сильно потёр лоб.

Впервые он, измученный физически и морально, чувствовал себя совершенно растерянным.

Успокоив Императора, ему пришлось выслушать упрёки придворных.

Что касается сёгуната, сёгун, конечно, ничего не сказал, но министры, очевидно, считали, что сегодняшний инцидент опозорил сёгунат, и вся ответственность должна лечь на него как на Защитника Киото.

И ему оставалось только извиняться, не находя слов.

С детства он был господином, которым восхищались и которому поклонялись бесчисленные люди, был верховным Императором Хётэй. Когда он терпел такое?

Однако сейчас у него не было никаких оснований для гордости, он должен был терпеть!

Если он не сможет изменить ситуацию и спасти положение, вся его гордость окажется лишь смешной самонадеянностью, поводом для насмешек, не имеющим никакого смысла.

С момента перемещения он день и ночь погружался в государственные дела: текущие события, история, дипломатия, военное дело — всё это он должен был освоить как можно быстрее.

Он не хотел допустить ошибок в своих решениях, а в этот момент каждая ошибка могла повлиять на ход истории страны и судьбу сёгуната, а также на жизни бесчисленных людей.

В темноте чья-то рука легла на плечо Атобэ и протянула ему бокал красного вина.

— Тэдзука?!

Атобэ поднял голову, на его лице появилось выражение удивления и радости. — Ты ещё не ушёл?

— Да! — Сильная рука похлопала его по плечу в знак молчаливого утешения.

В темноте Атобэ почувствовал, как его глаза увлажнились.

Перед всеми он должен был носить маску великолепия, даже перед людьми из Хётэй, потому что он был их Императором, их гордостью, и он ни в коем случае не мог показать свою слабость.

Но перед этим человеком, возможно, в этом не было необходимости?

— Атобэ, что ты собираешься делать с людьми из Бика? — Тэдзука сел на стул рядом с Атобэ.

На лице Атобэ мелькнуло разочарование. Оказывается, этот человек остался не ради него. Похоже, он напрасно обнадёживал себя.

— Мнения двора и сёгуната единодушны: сурово наказать, обезглавить и выставить на всеобщее обозрение!

— Ты ведь не собираешься так поступить? — Тэдзука встал со стула.

В темноте он увидел в глазах Атобэ отблеск печали и тоски, это был не тот Атобэ, которого он знал.

— Ты ведь не собираешься просить за них? — Атобэ тут же дерзко усмехнулся. Он не хотел показывать свою истинную, слабую сторону человеку, которому он, казалось, был безразличен. Непонятно почему, в последнее время он постоянно испытывал тревогу и неуверенность. Возможно, он просто слишком устал?

Но такой он совсем не был похож на себя.

— Как бы там ни было, они переместились вместе с нами. Поступать так было бы слишком жестоко?

Значит, в твоих глазах я такой человек!

Раз так, пусть будет по-твоему!

подумал Атобэ, уголки его губ приподнялись в холодной усмешке. — Они ведь хотели убить меня!

Тэдзука недоверчиво смотрел на него. В этот момент Атобэ снова обрёл высокомерие Императора и безжалостность человека, вершившего судьбы.

— Спасти их тоже возможно!

— О?

— Давай договоримся?

Тэдзука?

сказал Атобэ. Изначально я просто хотел попросить тебя о помощи, но раз ты так меня видишь, мне остаётся только пойти на крайние меры.

— Какие условия?

— Ты знаешь, что с этим телом мои нынешние способности позволяют быть максимум посредственным самураем, и я никак не могу с этим смириться!

— Ты имеешь в виду...

— Я хочу, чтобы ты тренировался со мной в фехтовании, пока я не стану лучшим!

...

— Что?

Атобэ приподнял бровь. Неужели даже на это он не согласен?

Но Тэдзуке это показалось вызовом.

— Атобэ, тебе совсем не обязательно это делать! — Тэдзука не ожидал, что он будет настолько упрям. С его нынешним статусом ему вовсе не нужно было становиться мастером, как самурай, и даже не нужно было брать в руки меч!

Возможно, в этом нет необходимости, но как я могу смириться с таким недостатком? Возможно, однажды я тоже смогу взять меч, чтобы защитить тебя, как ты сделал сегодня.

Эти слова Атобэ не произнёс вслух. — Ну как?

Для тебя это всего лишь пустяк!

Атобэ и Тэдзука переоделись в ночную одежду. Атобэ привёл Тэдзуку в темницу, где содержались сторонники Дзёи-ха. Он заранее всё устроил, поэтому по дороге им ничто не мешало.

Они оглушили охрану и без труда вывели людей из Бика, сбежав с места происшествия.

За их спинами вспыхнули факелы, солдаты, охранявшие темницу, начали беспорядочно преследовать сбежавших заключённых.

Атобэ знал, что это Оcитари пускает пыль в глаза, отвлекая внимание.

Отправив людей из Бика, они оказались на высокой городской стене на рассвете. Двое стояли там, наблюдая, как утренняя заря постепенно рассеивает тьму. Древний Киото купался в мягком свете восходящего солнца, и туман в их сердцах рассеялся, сменившись приливом смелости.

Атобэ обернулся и посмотрел на Тэдзуку. Солнце золотило его чёткие черты лица. Его стройная фигура казалась ещё выше в свете рассвета. Он взглядом ласкал его брови, уходящие к вискам, прямой нос, тонкие, но решительные губы. Он невольно испытывал благодарность судьбе за такое стечение обстоятельств, позволившее человеку, которого он всегда хотел победить и которым всегда восхищался, стоять так близко.

— Атобэ, в такое утро у меня вдруг возникло ощущение, что будущее нации должно родиться в наших руках. Я не могу сдержать волнения в груди.

сказал Тэдзука, его взгляд был устремлён в далёкое небо, спокойный и задумчивый.

— Да!

Тэдзука!

Пока мы будем сражаться плечом к плечу, я верю, что мы сможем изменить ситуацию и сделать будущее сияющим, как восходящее солнце.

— Да! — Тэдзука серьёзно кивнул.

— Почему ты не сказал людям из Бика, что это ты их отпустил? — спросил Тэдзука, спускаясь со стены. Они не раскрыли свои личности людям из Бика.

Люди из Бика всё ещё думали, что они их товарищи по Дзёи-ха!

— Я не хочу, чтобы они были мне за это благодарны, — Атобэ вернул своё высокомерие. — И мне всё равно, если у меня будет на несколько таких врагов больше.

— Вот как? — Уголки губ Тэдзуки слегка приподнялись в едва заметной улыбке. Детские слова Атобэ были всё же немного милыми.

— Впрочем, тебе, наверное, будет трудно объяснить случившееся?

Мне очень жаль.

— Какое это имеет отношение к тебе? — Атобэ уже отпустил ситуацию прошлой ночи и не возражал быть с ним откровенным. — На самом деле, я изначально хотел их отпустить.

— Э?

— Хе-хе, я хочу, чтобы они жили и раскаялись в своих ошибках.

Я покажу им историю, которую создам, новую историю сёгуната.

Тэдзука улыбнулся. В этот момент Атобэ был самонадеян и уверен в себе, словно весь мир находился в его руках.

Такой высокомерный вид, но с оттенком юношеской красоты, немного незрелый, но искренний и страстный, воодушевляющий и вызывающий восхищение!

Тэдзука часто вспоминал лицо Атобэ, залитое утренним солнцем, такое живое и сияющее.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Пылающий дух

Настройки


Сообщение