Глава 3. Госпожа Сяо, безжалостная и коварная.
Прошло пол благовонной палочки времени, и люди, приведенные Сяо Цзинжоу, перевернули все в Поместье Лю, оставив полный беспорядок.
Сяо Цзинжоу стояла у края высохшего колодца в заднем дворе Поместья Лю. Устье колодца было большим. Ее окружали пять или шесть крепких мужчин, которые поднимали последний сундук со дна колодца.
— Госпожа, все здесь! — Открыв один за другим несколько тяжелых сундуков, они обнаружили внутри слитки серебра.
Господин Лю, однако, спрятал хорошо. Если бы люди Сяо Цзинжоу не провели предварительную проверку и не узнали, что он вырыл тайник под высохшим колодцем, она бы сегодня перевернула все в поместье и не нашла бы ни следа. Кто бы мог подумать, что в этом, казалось бы, обычном доме спрятано столько серебра.
Жаль только, что этот Заместитель Министра Лю в обычное время изображал из себя честного чиновника, был, казалось бы, порядочным скрягой, ни копейки не тратил из этого серебра, а в итоге поплатился собственной жизнью.
— Унесите, — махнула рукой она, и ее подчиненные тут же стали выносить сундуки с серебром из Поместья Лю.
Когда обыск был почти закончен, Сяо Цзинжоу не спешила уходить. Наоборот, она вошла в траурный зал. Черный гроб стоял посередине, благовония в курильнице уже давно сгорели.
Госпожа Лю (старшая) стояла в стороне, поддерживаемая служанкой. Выражение ее лица было очень мрачным. Но теперь в этом доме только эта пожилая госпожа могла взять на себя ответственность.
— Госпожа, вы уже почти закончили обыск, можно ли теперь позволить моему внуку покоиться с миром? — Госпожа Лю (старшая) все еще могла говорить. У нее был почетный титул, поэтому Сяо Цзинжоу не вытащила ее за дверь, как других.
— Думаю, Господин Лю скоро тоже вернется. Заказывать еще один гроб уже поздно, так что пусть ваш внук пока уступит место. В конце концов, Господин Лю более ценен, чем его никчемный сын, — спокойно сказала Сяо Цзинжоу.
Пожилая госпожа в этот момент не сразу поняла смысл слов Сяо Цзинжоу. Она лишь остолбенела. Как только она хотела спросить Сяо Цзинжоу, что она имела в виду, снаружи появились люди.
Сначала в Поместье Лю уже знали, что их дом обыскивают, и думали, что Господин Лю провинился перед Императором и разгневал небеса, поэтому их дом и обыскали. Но они никогда не думали, что в этот момент Господин Лю уже был трупом.
Дворцовые слуги тоже действовали медленно. Сяо Цзинжоу сама думала, что прибудет позже, но не ожидала, что она уже здесь, а тело Господина Лю еще не привезли. Вероятно, Жун И забыл об этом после утреннего заседания.
Когда пожилая госпожа увидела тело, лежащее рядом с гробом, она указала на Сяо Цзинжоу, не в силах вымолвить ни слова. Она закатила глаза и чуть не упала в обморок. Но теперь только она одна могла руководить в Поместье Лю. Собрав последние силы, она удержалась на ногах.
— Открыть гроб! — холодно выплюнула два слова Сяо Цзинжоу. Несколько ее подчиненных подошли к черному лакированному гробу. Свечи вокруг замерцали.
— Подождите! — Услышав это, пожилой госпоже было уже не до скорби по умершему сыну.
— Умершие превыше всего! Даже если мой внук вчера оскорбил Госпожу Сяо, как может Госпожа Сяо осмелиться открыть гроб моего внука? За такие злые дела небеса покарают молнией! — Пожилая госпожа поспешно подбежала, упала на гроб и строго сказала Сяо Цзинжоу.
— Я считаю, что этот гроб должен сначала остаться для Господина Лю. Ваш внук пока подождет! — сказала Сяо Цзинжоу.
— У меня, старой женщины, есть еще один гроб на заднем дворе, его можно использовать для моего сына, — это был гроб из нанму, который Господин Лю год назад заказал для пожилой госпожи за большие деньги. Только она не ожидала, что теперь седовласая мать будет хоронить черноволосого сына!
Сяо Цзинжоу взглянула на нее. Ее упорное нежелание уходить выглядело действительно неприглядно.
— В Императорском Указе сказано, что вы не можете забрать ни травинки, ни деревца из этого Поместья Лю. Гроб на заднем дворе, естественно, тоже не ваш, — когда дело дошло до этого, Сяо Цзинжоу не проявляла ни малейшего намека на уступку.
— Люди, открыть гроб!
— Нельзя открывать! Остановитесь! Вы не можете открыть гроб моего внука! — Пожилая женщина не ожидала, что у Сяо Цзинжоу нет ни капли милосердия.
— Оттащите ее, — Сяо Цзинжоу не хотела тратить здесь время и прямо приказала своим подчиненным оттащить ее.
— Я, старая женщина, буду бороться с тобой до конца!
Глядя на бросившуюся к ней женщину, Сяо Цзинжоу нахмурилась и отступила на шаг. Женщина не удержалась на ногах и упала прямо на окровавленное тело Господина Лю, вскрикнув от испуга. На этот раз она действительно упала в обморок. Служанка пожилой госпожи давно уже побледнела от страха и дрожала, стоя на коленях в стороне.
Сяо Цзинжоу взглянула на лежащую на земле пожилую женщину и холодно усмехнулась про себя. Боится собственного сына, вот уж действительно хорошая мать.
Гроб был забит длинными гвоздями, открыть его было непросто. Гроб был сделан крепко. Спустя некоторое время толстые железные гвозди по углам были извлечены. Тяжелая крышка гроба открылась, и Сяо Цзинжоу заглянула внутрь и постучала.
Холодная усмешка на ее лице стала еще более явной. Причина такой спешки семьи Лю с похоронами сегодня, конечно, была в этом.
В этом гробу лежал не младший сын семьи Лю, Лю Сюэжэнь, которого она убила. Этот гроб, полный золота, серебра, жемчуга и драгоценностей, не содержал ни малейшей фальшивки.
Прошлой ночью семья Лю уже избавилась от тела. Она приказала людям следить всю ночь, неужели могла быть ошибка?
Хотя люди снаружи не осмеливались подойти близко, издалека наблюдало немало людей. Увидев, как Сяо Цзинжоу приказала вынести гроб из Поместья Лю, окружающие начали перешептываться. Большинство говорили, что на этот раз Сяо Цзинжоу собирается уничтожить семью Лю до последнего, не щадя даже мертвых.
Но когда подчиненные поставили гроб на землю, окружающие не могли сдержать вздохов удивления.
Все знали, что Заместитель Министра Лю был известным честным чиновником в Чанъане. Хотя у него был сын, любивший создавать проблемы, его репутация в городе была довольно хорошей. Кто бы мог подумать, что этот человек, который даже ставил заплатки на свою чиновничью одежду, окажется настолько ужасно коррумпированным.
Если бы этот гроб с золотом, серебром и драгоценностями сегодня вывезла семья, стоящая на коленях на земле, им хватило бы на несколько поколений безбедной жизни.
— Пересчитайте и вечером отвезите во дворец, — приказала Сяо Цзинжоу.
— И не забудьте найти несколько красивых коробок, чтобы упаковать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|