Глава 1. Госпожа Сяо, беспощадная в делах. (Часть 2)

Сяо Цзинжоу взяла со стола свиток с делом, взглянула на него и снова положила.

Она слегка задумалась, но быстро пришла в себя. Внезапно она тихо рассмеялась, но смех не достиг ее глаз. В них было слишком много всего, что делало их совершенно непроницаемыми.

Пятая Стража. Прозвучал колокол Императорского Города. Сотня Чиновников быстрым шагом направилась от Полуденных Врат к главному залу.

Сегодня первым вошел не Левый Канцлер, а влетевший Заместитель Министра Двора, Господин Лю.

— Ваше Величество, прошлой ночью Госпожа Сяо на оживленной улице обезглавила моего сына! Прошу Ваше Величество восстановить справедливость для вашего старого слуги!

Господин Лю почти полз от дверей зала к центру, его жалкий вид вызывал некоторое сострадание.

В конце концов, он был уже в годах, и видеть его катающимся и бушующим в зале, в таком неприглядном виде, было впервые.

— Господин Лю, вы наступили мне на ногу.

Сверху раздался холодный голос. Фигура Господина Лю замерла, и он поднял голову, увидев Сяо Цзинжоу в черно-лазурном придворном одеянии, смотрящую на него сверху вниз.

Встретившись с ее взглядом, Господин Лю почувствовал, как кровь застыла в жилах. Заранее подготовленные слова застряли в горле при виде лица Сяо Цзинжоу.

— Продолжайте, Господин Лю, я жду, чтобы послушать вашу историю!

Сяо Цзинжоу пнула его ногой. Господин Лю вскрикнул от боли и перекатился по полу. Сяо Цзинжоу убрала ногу, на которую наступили, и отодвинулась в сторону.

— Сяо Цзинжоу, не перегибай палку!

Сзади раздался гневный крик, густой и оглушительный.

— Господин Лю служит сорок лет, как ты смеешь так его оскорблять!

Левый Канцлер Чжао Е с гневным лицом бросился вперед. Сотня Чиновников позади него увидели происходящее в зале и, следуя за Канцлером, начали перешептываться и указывать пальцами.

— О чем вы говорите, господин Левый Канцлер? Я, ничтожная Глава Палаты Правосудия, как смею оскорблять господ?

На ее губах появилась легкая улыбка. Она окинула взглядом людей позади Чжао Е. Те, кто только что перешептывался, тут же замолчали, не смея больше говорить.

Никто не хотел, чтобы этот бог смерти обратил на него внимание.

Чжао Е оглянулся, посмотрел на опущенные головы и лишь стиснул зубы от злости. Он служил десятилетия, а теперь его подавляет какая-то девчонка! Как тут не злиться!

Всего лишь Глава Палаты Правосудия, но она единолично управляет этим двором.

— Ладно, хватит спорить.

Сидевший высоко и наблюдавший за представлением Юный Император открыл рот, чтобы остановить это противостояние.

Когда Император заговорил, другие министры не осмелились больше медлить. Все протиснулись через двери зала и поспешно заняли свои места.

Но никто не осмеливался заговорить. В этой ситуации никто не знал, кланяться или нет. Левый Канцлер не подавал примера, и те, кто стоял позади, тоже не знали, что делать.

— Господин Лю, вы сначала расскажите, что случилось!

Юный Император приподнял бровь и сказал.

Господин Лю сгорбился и медленно поднялся с земли, поправил одежду, не обращая внимания на растрепанные волосы. Вид у него все еще был очень жалкий.

— Ваше Величество! Вы обязательно должны восстановить справедливость для вашего старого слуги! Мой сын вчера лишь пьяный врезался в паланкин Госпожи Сяо, и она обезглавила его прямо на улице! За такое абсурдное деяние, должна ли Госпожа Сяо дать старому слуге объяснение?!

Говоря это, он чуть не задохнулся.

— Госпожа Сяо, это правда?

Император снова перевел взгляд на Сяо Цзинжоу.

— Это правда.

Сяо Цзинжоу спокойно ответила.

— Ты!

Вероятно, не ожидая такого отношения от Сяо Цзинжоу, Господин Лю так разозлился, что глаза его закатились, и он чуть не упал в обморок. Но он не забыл, зачем пришел сегодня, и с трудом держался на ногах.

— Ваше Величество! Послушайте, послушайте! Госпожа Сяо так поступила с моим сыном, старый слуга несправедливо обижен! Мой сын несправедливо обижен! Ваше Величество обязательно должны восстановить справедливость для старого слуги!

— Раз это так, как Госпожа Сяо это объяснит?

Взгляд Юного Императора упал на Сяо Цзинжоу.

— Несправедливо обижен? Господин Лю, вы, кажется, забыли, что в вашем особняке спрятаны три трупа! Ох, а еще коррупция на десять тысяч лянов серебра.

Сяо Цзинжоу всегда была той, кто не боялся проблем. Она сделала два шага вперед и встала прямо перед Господином Лю.

Тот все еще дрожаще смотрел на нее, слишком нервничая, чтобы вымолвить слово. В его глазах, казалось, было недоверие. Он всегда изображал честность, как же Сяо Цзинжоу могла заметить что-то неладное? Но Сяо Цзинжоу не дала ему возможности ответить.

— Императорский Меч, лично дарованный Прежним Императором, разве не для того, чтобы убивать таких коварных чиновников, как вы?

Как только слова слетели с ее губ, сверкнул холодный блеск, и Господин Лю тут же скончался на месте. Теплая кровь брызнула на лицо Чжао Е.

Все в зале остолбенели. Никто и подумать не мог, что Сяо Цзинжоу осмелится убить прямо перед Императором. Разве здесь больше нет закона?!

Чжао Е тоже не ожидал, что Сяо Цзинжоу будет настолько дерзкой, осмелится принести меч в зал и совершенно не будет считаться с Императором!

Императорская гвардия хотела ворваться, но жест Императора остановил их. В зале воцарилась полная тишина, слышно было только собственное дыхание и нервное сглатывание.

Пока пронзительный голос не нарушил эту удушающую сцену.

— Шестой Принц просит аудиенции!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Госпожа Сяо, беспощадная в делах. (Часть 2)

Настройки


Сообщение